المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6



محمد حسن يوسف
24/12/2006, 08:18 PM
الترجمة إلى العربية
المحاضرة (6)
29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
أولا: ترجم إلى العربية المقالة التالية، مع مراعاة قيام كل زميل بترجمة الجمل التي تأتي بعد الرقم المطابق لرقمه، وتعليق الجميع على كل ترجمة، والعنوان يشترك فيه الجميع:


The Popular Myth about Sleeping

(1) Contrary to popular belief, you do not need 8 hours of sleep to function properly during the day. There's a crazy media hype out recently telling people that America is sleep deprived, and that we should all get 8 hours of sleep, blah blah blah. (2) This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree.

(3) There are many people in the world today that perform extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night. (4) Are these people living zombies? Or did they somehow, consciously, or un-consciously tap into a hidden fountain of energy, a system that lets them perform this way?

(5) A good example of a person like this is someone in a trans-atlantic yacht racing crew. (6) The crew takes shifts being at the helm and on deck, and has to fight vigorous weather, poor eating conditions, continuous motion, and drastic temperature changes, for up to 3 months! (7) At this time each crew member sleeps about 4-5 hours per shift, and has no trouble performing the highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.

(8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little. (9) Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life. (10) Were these people just born with this ability, or is it something they're doing on a conscious / subconscious level
?
أرقام الزملاء مرتبين أبجديا:
1- حسن أبو خليل
2- حمزة ثلجة
3- حنان عبد المنعم
4- زينب عصفور
5- سماح
6- علي المصري
7- نذير طيار
8- هاني
9- هديل
10- وليد رشوان

ثانيا: مطلوب قراءة موضوع " الأسماء المركبة " من كتاب كيف تترجم، والإجابة على الأسئلة التالية:
1- اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة.
2- وضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟
3- ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟

سماح سليمان
25/12/2006, 12:56 PM
حمزة محمد ثلجة
أستاذنا الفاضل
الزميلات والزملاء الكرام

تم الإنجاز

The Popular Myth about Sleeping
This is absolute nonsense, and any sleep expert would agree
النوم ..في الخرافة الشعبية
و يسلّم أي خبير في خفايا النوم، بأن هذا الاعتقاد هراء مطلق .
أو : هذا كلام فارغ بكل معنى الكلمة، وأي خبير في خفايا النوم سيصفه بذلك
أستاذي الفاضل هل يصح أن نضع عنوانا جديدا نوعا بحيث نبقي على فكرة المقال الأصلية
مثل النوم بين الحقيقة العلمية والخرافة الشعبية

تتألف الأسماء المركبة من اسمين الأول يكون أحد الأشكال الو صفية(Modifier) في حين يشكل القسم الثاني الجزء الأساسي .
ويوجد ثلاثة أنواع لmodifier وقد يكون صفة، أو ظرف ، أو عبارة Phrase .
أمثلة
Visual communications
اتصالات بصرية
Medical project
مشروع طبي
Long term treatment
معالجة طويلة الأمد (مديدة)
Good musician
موسيقي ماهر
Head office
مكتب رئيسي
Trade union
اتحاد العمال
Treating procedure
أسلوب أو إجراءات المعالجة
Painting paper
ورق تلوين
Sleeping time
وقت النوم
Obviously intelligent
واضح الذكاء
Woman doctor
طبيبة
Freshman
طالب سنة أولى
Brother – in – law
صهر
وبصفة عامة تتألف الأسماء المركبة من كلمتين
Woman doctor
أو من كلمتين أو أكثر بينها شريطة صغيرة
Brother – in – law
أو من كلمة واحدة
Freshman
وينتج الغموض في الأسماء المركبة من عدة جوانب
تعتبر من الخصائص الفعالة في اللغة الإنكليزية ويجوز للمتكلم الأصلي أو المترجم الكفؤ أن يصوغ اسما مركبا جديدا قد لا يكون له وجود في القواميس بعد وقد يتغير شكل الاسم المركب ي القاموس بعد فترة من الزمن من الشكل الأول (كلمتين) إلى الشكل الثالث (كلمة واحدة) قد يوجد بعض التراكيب التي قد تعطي احتمالات لمعان مختلفة وحينها لا يمكن استنتاج المعنى الملائم إلا من خلال السياق ومثل ذلك : The – Ing Nouns
مثال
Painting paper
يلون الورق أو ورق تلوين .... ورق تلوين وطبعا قد نصادف سياقا مثل
He is painting paper ليصبح المعنى إنه يلون الورق

الفرق بين السوابق prefixes واللواحق suffixes في اللغة الإنجليزية :
وظيفة السابقة هو تغيير معنى الكلمة دون تغيير وظيفتها مثل antiwar مناهض للحرب .كما أنها تكون في بداية الكلمة
وظيفة اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة لنحصل على كلمة جديدة ماعدا اللاحقة – less التي تغير معنى الكلمة إضافة لوظيفتها كما أنها تأتي في نهاية الكلمة .
مثل : treat تعني يعالج وعند اشتقاق الاسم تصبح treatment معالجة
care اهتمام أو يهتم عند إضافة اللاحقة – less تصبح careless إهمال هنا تغيرت وظيفة الكلمة والمعنى
كما أم أن هناك قواعد ناظمة للواحق تؤثر في وظيفة الكلمة الناتجة كاسم أو فعل أو ظرف أو صفة.

أستاذنا الفاضل أشكر نبلك معنا وصدقني لم أتضايق أبدا من ملاحظتك وكل ما يضايقني هو أنني لم أستطع أن أمد لك يد العون كما يجب في الأمور الإدارية وكل ما عملته حتى الآن لا يعدو سوى قطرة صغيرة خجولة في بحر كرمك والحقيقة في كل مرة أقف عاجزا أمام أسلوبك الراقي جدا في معاملتنا وتفشل الكلمات في التعبير مرة تلو أخرى
أتمنى التوفيق لكل من أحمد وتقى حماهما الله
أشكرك من كل قلبي

سماح سليمان
25/12/2006, 12:57 PM
Zeinab Asfour
الأسطورة الشائعة حول النوم

هل هؤلاء الأفراد من الزومبي (القوة الخارقة للطبيعة)؟ أم هل قاموا، بشكل شعوري أو لا شعوري، بالشرب من ينبوع الطاقة المخفي، الأمر الذي جعلهم ينجزون أعمالهم على هذا النحو ؟



عرفت The fountain of energy لأني قمت بعملية البحث ووجدت أن هناك شيئ يطلق عليه فعلاً اسم ينبوع الطاقة!
http://www.books-about-california.com/Pages/Sculpture_of_the_Exposition/Fountain_of_Energy.html

سماح سليمان
25/12/2006, 01:02 PM
حسن أبو خليل
السلام عليكم
أستاذي الفاضل
الزملاء والزميلات الأعزاء
الترجمة:

الخرافة السائدة حول النوم
لا تحتاج لثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية بشكل جيد، على عكس المفهوم السائد. وقد انتشرت دعاية إعلامية مكثفة مؤخراً تحاول إقناع الناس أن الأمريكيين محرومون من النوم، وأن كل واحد منا يجب أن ينام ثماني ساعات كل ليلة....الخ.

وجاري العمل للإجابة على الأسئلة الأخرى.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
25/12/2006, 01:03 PM
على المصرى

السلام عليكم ورحمة الله
الاستاذ الفاضل محمدحسن
الاخوة الاعزاء
فى البدايه ادعو الله عز وجل ان يبارك لنا فى الاستاذ محمد حسن وفى اولاده (تقى) واحمد وجعلهما الله من الصلحين واعز بهما الاسلام.
فهذه ترجمتى للجزء المخصص لى رقم6
اولا العنوان: ابرز الاساطير الشعبيه عن النوم.
(فان طاقم قارب السباق المسئولين (او المسئول) عن قياده القارب وتوجيهه يتناوبون فيما بينهم فى القيادة , كما يلقى على عاتقهم عبء تحمل ظروف قاسيه كالطقس السيء, والظروف السيئه عند تناول الطعام, والحركه الدائبه المستمره, وكذلك التغيرات القاسيه فى درجات الحراره وذلك على مدى اكثر من ثلاثة اشهر.
مع خالص التقدير والتحيه وجارى عمل الباقى مع مناقشه ترجمه الاخوه

وتحيتى للاستاذ الكريم محمد ولزملائى الاعزاء

سماح سليمان
25/12/2006, 01:03 PM
على المصرى
الاخ العزيز حمزه
بالنسبه لترجمتك فهى حيده بارك الله فيك ولكن اشعر انها تحتاج الى القوه من حيث الفاظ اللغه العربيه
فممكن للجمله الاولى
فهذا يعد-بالتأكيد- كلام لا طائل من ورائه.
ويستطيع اى خبير من خبراء النوم ان يؤيد ذلك
طبعا انت ممكن ترد على وتقول فى كلام زائد ولايوجد فى النص مثل كلمه خبراء
ولكن يا عزيزى هذه هى طبيعه اللغه العربيه التى تميل للتوضيح
هذا مجرد راى ولك وافر التحيه

سماح سليمان
25/12/2006, 01:06 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
شكرا لك على كل ما تبذله من وقت وجهد
Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life.
الخرافة الشائعة حول ساعات النوم
وبِغَضِّ النظر عن "حرمانهم من النوم"، فإنهم يتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم.
تحياتي للجميع
والسلام

سماح سليمان
25/12/2006, 01:07 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخوه الاعزاء
هذه اجابتى عن موضوع الاسماء المركبه
فى البدايه اقول للاستاذ محمد انك طرحت موضوعا فى غايه الاهميه كما اننى استمتعت بقراءته بارك الله فيك وقد ذكرنى بموضوع قد درسته فى علم اللسانيات عن اللغه العربيه
حيث يتحدث الموضوع عن خصائص تتميز بها اللغه العربيه عن غيرها ومنها1 النحت2 التوليد3 والتعريب وسوف احاول ان اجد هذا الكتاب الذى يتحدث عن هذا الموضوع
واطلع سيادتك عليه لانه سيساهم فى بلورة الموضوع بشكل اكاديمى رائع.
اما بالنسبه للموضوع عن الاسماء المركبهcompound nounsفيتكون الاسم المركب من اسم= اسم ويكون العنصر الاول احد الاشكال الوصفيه والعنصر الثانى يكون الاسم الاساسى الذى يبنى عليه الاسم المركب مثلlong journeyفالعنصر الاول هنا صفهlongوالعنصر الثانى اسمjourney
وحينما نترجمها نبدأ بالعنصر الثانى فتكون: الرحله الطويله
واذا كنا نتحدث عن الاشكال الوصفيه التى تحدد الاسم المركب وجب علينا ان نتحدث عنth modifiers وهى المحددات وهى تقوم بتحديد المقصود من الاسم ومنها:
1-ما يكون اسم nounمثلpolicemanفكلمهpoliceدخلت على manوهنا هناقد تحدد ما المراد الرجل فقد يكون ساعى بريد او عامل ولكن تحددت كلمه رجل بكلمهpolice
ومن هنا قد حصلنا على اسم مركب
2-Adverbوهو يحدد نوع الفعل او درجته مثلhe spoke loudly> فكلمه loudlyقد حددت درجه الفعل وهو spoke
3-عباره اوrelative clauseاى جمله صله مثل
the woman with long hair
اوthe man who is a doctor is my uncle
4- demonstrationsاى اسماء الاشاره مثل this manفاسم الاشاره this قد حدد الرجل المراد بعينه
ومما سبق نلاحظ ان تلك المحددات قد وضحت لنا وقامت بدور التخصيص فى الكلام لذا يجب الانتباه لذلك حتى لايقع اللبس والغموض عند الترجمه واعتقد انها من الاشياء التى تساعد على عدم وقوع هذا اللبس
والاسم المركب قد يتكون من كلمتين كما قلنا امثله.good boyاو من كلمتين بينهما شرطه
heyphenمثل led- government
او كلمه واحده مثلheadmaster
,وعند التصدى للاسماء المركبه والتعامل معها لابد ان ناخذ فى الاعتبار العلاقات الموجوده بين عنصرى الاسم المركب
فمثلا لابد من ترجمه العنصر الثانى فى
danger of passageفتترجم
الى ممر الخطر وليس خطر الممر هذه هى القاعده التاليه ينبغى ان نسير عليها وعند الترجمه من العربيه الى الانجليزيه تكون الجمله الوصفيه او ثم الاسم الاساسى فمثلا: خطه طويله الاجل---long- term planويزداد الامر صعوبه حينما تنشأ تراكيب جديده او حديثه نتيجه للتطور فى جميع مجالات الحياه لذا يجب على المترجم الاطلاع المستمر على احدث القواميس بشكل دئم كما عليه ان يعى العلاقات الصحيحه بين الاسماء داخل الاسماء المركبه
ومن هنا يظهر موضوع هام خاص باللغه الانجليزيه الا وهو
preffixوهو عباره عن مقطع يكون قبل الكلمه لاعطاء مضاد الكلمه او لاعطاء معنى جديد مثل un\ dis\in
مثلskillfulالمضادunskillful وكذلكhonest المضادdishonest
visibleالمضادinvisibleلذا يجب على المترجم ان يعى دور هذه الخاصيه
وكذلكsuffixesوهى مقطع تكون فى نهايه الكلمه الاصليه لنحصل على كلمه جديده فى اللغه مثل teachفعند زيادةerنحصل
على اسمteacher وكذلكdangerهى اسم,وحينما نزيدousنحصل على الصفهdangerous
هذا مع خالص تحيتى وتقديرى وللحديث بقيه

سماح سليمان
25/12/2006, 01:08 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخت العزيزه هديل
ارجو منك الا تلتزمى بترتيب الجمله فى النص الانجليزى المهم هو التركيز على المعنى الذى يخرج من خلال شكل جيد فى اللغه العربيه
فمثلا يمكن ان تكون البدايه: فانهم يتمتعون بالحيويه والنشاط والتفاؤل بشكل دائم دون الاخذ فى الاعتبار مدى حرمانهم من النوم.
اعتقد انها اكثر ملا ئمه فى اللغه العربيه
هذه مجرد ملحوظه على ترجمتك
ولك تحياتى

سماح سليمان
25/12/2006, 01:09 PM
زينب عصفور

السؤال الأول: لمعالجة عملية الترجمة:
)لتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية. وكمثال على ذلك، فإن:


السيارة التي تم تصليحها
" السيارة " هي أساس هذا التركيب، و" التي تم تصليحها " هي شرح لحالة هذه السيارة. وبذلك تكون الترجمة:
The fixed car


البطولة العاشرة لكرة المضرب
" بطولة كرة المضرب" هي أساس هذا التركيب، و" العاشرة " هي شرح لرقم هذه البطولة. وبذلك تكون الترجمة:
The tenth championship for tennis


الطفل ذو العشر سنوات
" الطفل " هو أساس هذا التركيب، و" ذو العشر سنوات " هي شرح لعمر هذا الطفل وبالتالي تكون الترجمة:
The ten year old boy.


المنزل المكون من عشر غرف
" المنزل " هو أساس هذا التركيب، و" مكون من 10 غرف " هي شرح لعدد غرف ذاك المنزل. وبالتالي تكون الترجمة:
The ten bedroom house.



القطة التي تم دهسها
" القطة " هي أساس هذا التركيب، و" التي تم دهسها " هي شرح لحالة هذه القطة. وبذلك تكون الترجمة:
The run-over cat


السؤال الثاني: :كيف يتكون الغموض:
"الصعوبة تنشأ من وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف adjective plus noun ". وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. هذا ما يدعونا لاستخلاص قاعدة Rule بهذا الصدد، ألا وهي أن " أي تركيب مكون من صفة وموصوف احتمال كبير لن ( أن وليس لن - محمد ) يؤدي لحدوث التباس ".
"Any adjective plus noun construction is potentially ambiguous".

1) وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing) في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم "، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.

Eating House
قد تكون eating إما اسم، ليكون المعنى " المطعم الرخيص " . أو صفة، ليكون المعنى " البيت الذي يأكل الطعام " أي البيت الذي يقوم بعملية أكل الطعام، وهو معنى غير واقعي.

Riding cap
خوذة رياضة ركوب الخيل
نجد أن كلمة Riding قد تكون: إما اسم noun، ليكون معنى التعبير " خوذة رياضة ركب الخيل " ( أي الخوذة التي يرتديها راكب الخيل). وإما صفة adjective، ليكون معنى التعبير " الخوذة التي تمارس رياضة الخيل " ( أي الخوذة التي تقوم بممارسة رياضة ركوب الخيل )، وهو معنى غير واقعي.


Sleeping bag
حقيبة النوم
نجد أن sleeping قد تكون: إما اسم، ليكون المعنى " حقيبة النوم " وهي الحقيبة التي تمتد لتصبح فراش. وإما صفة، ليكون المعنى " الحقيبة النائمة "، أي الحقيبة التي تنام، وهو معنى غير واقعي.

2)على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:
They are flying kites.
هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في هذه الجملة هو are فقط، ليكون "flying kites"اسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
إنها طائرات ورقية
وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو Flying kites، ليكون المعنى في هذه الحالة:
إنهم يطيرون الطائرات الورقية

3) وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة، منها:
Green house


في المثال السابق نجد أن كلمة Green تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
" المستنبت الزجاجي"
وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
" البيت الأخصر"

4)ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته. وأمثلة ذلك:
Bookcase خزانة الكتب
Wallpaper ورق الجدران
Textbook الكتاب المدرسي
Fingerprint بصمة الإصبع

السؤال الثالث: الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية:
prefixes: تأتي في بداية الجملة و هي مقطع الذي يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو لتكوين كلمة جديدة، أمثلة: Agree------> Disagree
employment-------> Unemployment
Important--------> Unimportant


Suffixes: المقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة، أمثلة:
Care -------> careless
fool --------> foolish
Faith --------> Faithful

تحياتي للجميع،

سماح سليمان
25/12/2006, 01:10 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل

السلام عليكم
استاذي الفاضل
الزملاء والزميلات الأعزاء
هذه إجابة أسئلة المحاضرة السادسة

اسمح لي أستاذي أن أجيب على السؤالين التاليين إجابة واحدة
- اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماءالمركبة في الترجمة. ووضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟

الأسماء المركبة هي ما تكون من اسمين، بحيث يكون الاسم الأول صفة أو معرفاً للاسم الثاني.
"ويعرف الاسم المركب بأنه عبارة عن " تركيب يتكون من اسم + اسم، يكون فيه العنصر الثاني التركيب، بينما يأخذ العنصر الأول فيه احد الأشكال الوصفية "." (1)

وتتفاوت صعوبة الترجمة للأسماء المركبة. إذ أن هناك ثلاثة أشكال للمعرف في الأسماء المركبة في اللغة الانكليزية، وهي:
- صفة: Adjective مثل:
Palestine has a moderate climate.
تتمتع فلسطين بمناخ معتدل. جاءت moderate صفة للاسم climate.
هناك عدة أنواع من المناخ، لكن ميزنا فلسطين بمناخها المعتدل.
- حال: Adverb مثل:
The man behaved humbly.
تصرف الرجل بتواضع. جاء الحال humbly ليصف الحال الذي تصرف على نحوه الرجل. تصرف الرجل أكثر من تصرف، لكن لفت نظرنا هذا التصرف المتواضع.

-عبارة: Phrase مثل:
I saw the man with a black hat.
رأيت الرجل الذي يضع قبعة سوداء. رأيت رجالاً كثر، لكني أتحدث عن الرجل الذي يضع القبعة السوداء.
وهنا تكمن بعض الصعوبة عند الترجمة إلى العربية، إذ يجب على المترجم أن يختار التركيب المناسب في الجملة، خاصة أن الجملة الانكليزية لا تشتمل على فعل. وهنا على المترجم أن يختار الفعل الذي يتلاءم مع طبيعة هذا التركيب. (الفعل يضع)
سؤال: هل يستطيع المترجم أن يستغني عن الفعل عند الترجمة؟
مثلاً: هل نستطيع ترجمة هذه الجملة بـ: رأيت الرجل ذا القبعة السوداء.؟؟

وتكون الأسماء المركبة في ضوء ما تم ذكره خالية من الغموض أو الالتباس:

" أي تركيب مكون من صفة وموصوف احتمال كبير لن يؤدي لحدوث التباس ".(2)



وتكون الأسماء المركبة غامضة عندما يأتي المعرف (modifier) أي الاسم الأول على شكل present participial أي verb+ing، حيث يختلط على المترجم أن تكون صفة قائمة بالفعل (سؤال:هل هو اسم الفاعل هنا؟؟؟) أو مصدر gerund، مثل:
Meeting place
إذا اعتبرنا meeting أنها present participial تكون ترجمتها: المكان الذي يلتقي. وهذا غير منطقي.
وهنا نستبعد أن تكون صفة قائمة بالفعل، لتكون اسم أو مصدر، فتكون ترجمتها: مكان الالتقاء.
مثال آخر: smoking area
الترجمة: المنطقة المدخنة أو التي تدخن. غير منطقية.
منطقة التدخين. مقبولة.
المنطقة المسموح فيها التدخين. مناسبة.

وهناك شكل آخر للغموض الذي قد ينشأ عند ترجمة الأسماء المركبة إلى العربية. مثال:
They are amazing people
إذا اعتبرناها جملة فعلية في زمن المضارع المستمر، تكون ترجمتها:
إنهم يدهشون الناس.
وإذا اعتبرناها عبارة اسمية، تكون ترجمتها:
إنهم أناس مدهشون.
وهنا تعتمد الترجمة على فهم المترجم للسياق إن وجد، أو على تقدير المترجم إن جاءت جملة دون سياق.

ومن الحالات الأخرى التي تزيد في غموض الأسماء المركبة، هي أن تتكون من صفة واسم: مثل:
Green House
فهل هي: البيت الأخضر.
أم: البيت البلاستيكي. (لا أعرف إن كان له اسم في اللغة العربية)

ومن الأمثلة الأخرى على غموض الأسماء المركبة:
The successful company director
هل هي : مدير الشركة الناجحة.
أم: المدير الناجح للشركة.

- ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغةالإنجليزية؟
Prefixes هي الزوائد التي تأتي في بداية الكلمة لتغير معناها أو تكوين كلمة جديدة، مثل: like-------------dislike الزائدة dis تفيد عكس المعنى.

أما Suffixes فهي اللواحق التي تأتي في نهاية الكلمة لتغير شكل الكلمة أو معناها، من اسم إلى صفة مثلاً. مثال: change : تغييرchangeable : قابل للتغيير.
أو من فعل إلى اسم، مثل: protect _________protection
وغيرها من الأمثلة.

أرجو أن تكون الإجابة وافية.
مع الاحترام والتقدير
حسن أبو خليل

__________________________________________________
1- يوسف، محمد حسن / كيف تترجم.
2- نفسه.

سماح سليمان
25/12/2006, 01:11 PM
teyarnadir
تحية طيبة إلى أستاذنا الدكتور محمد حسن يوسف وإلى جميع الزملاء في الدورة:
وهذه ترجمتي:
At this time each crew member sleeps about 4-5 hours per shift, and has no trouble performing the highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.

الخرافة الشائعة حول النوم

في هذا الجو ينام كل عضو من الفريق سويعات بالتناوب , دون أن يشعر بارتباك في أدائه لما تفرضه مهامه الخمس أو الأربع من حضور ذهني وقوة جسدية عالييْن:كتسيير اليخت ومقاومة موجات بارتفاع 30 قدما (9,14 م) وضبط الشراع والتركيز على إبقاء القارب ضمن السباق.
الإجابة عن السؤال الأول والثاني:
يبدو من خلال بحثي أن الأسماء المركبة في الانجليزية تمتد إلى الأشكال التالية أيضا:

[noun + noun
Bedroomغرفة النوم
water tank صهريج ماء
motorcycle دراجة بخارية
[noun + verb
Rainfall سقوط المطر
haircut قص الشعر
train-spotting
noun + adverb
hanger-on
passer-by
verb + noun
washing machine
driving licence
swimming pool
verb + adverb
lookout
take-off
drawback
adjective + noun
greenhouse
software
redhead
[adjective + verb ]
dry-cleaning
public speaking
[]adverb + noun ]
onlooker
bystander
[]adverb + verb*]
output
overthrow
upturn
input

Compound nouns often have a meaning that is different from the two separate words.
للأسماء المركبة في الانجليزية معنى يختلف غالبا عن معنيَيْ الكلمتين منفردتين.
Stress is important in pronunciation, as it distinguishes between a compound noun (e.g. greenhouse) and an adjective with a noun (e.g. green house).
In compound nouns, the stress usually falls on the first syllable:
a 'greenhouse = place where we grow plants (compound noun
)المكان الذي نُنَّمِي فيه النباتات
a green 'house = house painted green (adjective and noun)
منزل مطلي باللون الأخضر
a 'bluebird = type of bird (compound noun
نوع من العصافير
a blue 'bird = any bird with blue feathers (adjective and noun)
أي عصفور أزرق الريش
* Many common compound nouns are formed from phrasal verbs (verb + adverb or adverb + verb).
Examples:
breakdown( انهيار عصبي أو رقصة شعبية صاخبة), outbreak(انفجار أو نشوب حرب), outcome(حصيلة), cutback(عودة فى الفيلم إلى أحداث سابقة), drive-in, drop-out, feedback, flyover, hold-up, hangover, outlay, outlet, inlet, makeup, output, set-back, stand-in, takeaway, walkover.
International mathematics conference
يمكن ترجمتها بـ المؤتمر العالمي للرياضيات أو مؤتمر الرياضيات العالمية ولكن الترجمة الثانية بعيدة عن الواقع. فلا توجد رياضيات عالمية وأخرى غير عالمية.
Visual display unit
وحدة العرض البصري أو الوحدة البصرية للعرض ولكن الثانية بعيدة عن واقع المعلوماتية.
international criminal police organisation
المنظمة الدولية للشرطة الجنائية أو منظمة الشرطة الجنائية الدولية ولكن الثانية ليست المقصودة كما هو معروف.
world food programme
الترجمة الصحيحة هي:البرنامج العالمي للغذاء أو البرنامج الغذائي العالمي, ولكن هناك ترجمة ممكنة لكنها بعيدة عن المقصود هي:برنامج الغذاء العالمي.فالعالمي نعت للبرنامج لا الغذاء
الإجابة عن السؤال الثالث
الفرق بين البادئة واللاحقة هو أن البادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة
واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرضا جديدا في موقعها من الجملة. والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها.

سماح سليمان
25/12/2006, 01:12 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ الفاضل /محمد حسن يوسف
اعلم سيدي الفاضل أن كل يوم يمر علينا في هذة الدورة تزداد محبتي لك و بالتأكيد محبة كل الإخوة و الأخوات لك فهنيئا لك يا سيدي بهذا الحب الصادق النابع من القلب



الأسطورة الرائجة حول النوم

ربما أن هؤلاء الأشخاص (الناس) لديهم هذة القدرة بالفطرةاو أنهم يقومون بفعل ذلك(هذا السلوك) بطريقة شعورية أو لا شعورية .


1-الأخ العزيز على لا اتفق معك في العنوان فلماذا الجمع أرجو مراجعة العنوان
2- الأخ العزيز teyarnadir اعتقد أن استخدام كلمة بالتناوب أفضل من مناوبة
في انتظار تعليق الإخوة الزملاء و الزميلات على الترجمة
جارى الإجابة على بقية الأسئلة

سماح سليمان
25/12/2006, 01:12 PM
teyarnadir

شكرا لك يا أخ وليد على ملاحظتك, لقد ترددت كثيرا في الاختيار بين الكلمتين وبدت لي "مناوبة " أجمل موسيقى في ختام الجملة,ولكني عدت واخترت بالتناوب لأن استعمالها شائع أكثر.

سماح سليمان
25/12/2006, 01:13 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخ العزيز وليد رشوان
شكرا لك على ملحوظتك على ان كلمه تناوب اجمل بالفعل
ولكن فى جمع كلمه myth فانى ارى انه لا مانع فى الجمع
فمثلاrace horse
تترجم الى خيل السبق مع ان horse مفرد
ولك وافر التحيه

سماح سليمان
25/12/2006, 01:14 PM
حمزة محمد ثلجة
أخي العزيز علي المصري أشكرك للتعليق الهام وفي الواقع أنا وضعت ترجمتي الأولى لأتأملها وأقلبها وهي الآن مختلفة إلى حد ما عن أول مرة وأتمنى أن تنال إعجابك الآن
وفي الحقيقة أنا أفضل الاعتماد على القواميس بشكل رئيسي وكون الموضوع هو موضوع علمي
ويقع ضمن مايدعى Patient Education or Public Education على حد علمي فأنا مع الترجمة الأبسط والأوضح لأن هذا المقال موجه للناس بمختلف درجاتهم الثقافية وأنا برأيي يتوجب أن يأخذ المترجم بعين الاعتبار من هو القارئ المرتقب لأن العربية غنية بالمفردات والمرادفات والتي تتفاوت في درجة شيوعها وسهولتها
على كل حال هذا رأي شخصي وقد أكون مخطئا
وتقبل مني هذه الملاحظة على ترجمتك والتي أعجبتني جدا ولكن ربما سهوت عن أن كلمة المسؤولين
في سيلق ترجمتك يجب أن تكون بصيغة المفرد وتقبل منى كل المحبة والتقدير

سماح سليمان
25/12/2006, 01:15 PM
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
الاخ العزيز (بلدياتى)على المصرى
الاخ العزيزteyarnadir (ارجو من اخى العزيز ذكر اسمة الحقيقى حتى يسهل لنا التواصل)
الاخوة و الاخوات الاعزاء
سعدت كثيرا عندما اخذتم ملحوظتى بعين الاعتبار لكنى لم اعرف بعد تعليقكم على ترجمتى
فى انتظار تعليقاتكم التى اكن لها كل احترام
و لا تنسوا كما قال استاذنا الفاضل محمد حسن ان الهدف من الدورة هو التواصل الانسانى بين افراد الدورة

سماح سليمان
25/12/2006, 01:16 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخ العزيز وليد رشوان
انت من سوهاج والصاعيده افضل ناس كما انه تجمعنا مهنه واحده وهى التدريس بارك الله فيك ونحن يا استاذ وليد نتعلم من بعضنا ونتواصل بحب والفه وهذه الميزه قد حرص الاستاذ محمد على غرسها بيننا و ترجمتك جيده ولكن كان يمكن ان نترجم كلمه شعوريه ولا شعوريه الى ارادى ولا ارادى
الاخ العزيز حمزه ثلجه تحياتى اليك واشكرلك على هذا التواصل الجاد منك وهذا ملاحظ فى مشاركاتك الرائعه
بالنسبه لكلمه مسئولين حيث انك تريد ان تكون للمفرد فهى صحيحه وان كانت للجمع لان طاقم القارب وان كان مفردا فهو يدل على الجمع حيث ان مكون من عدة افراد
واليك الدليل من كتاب الله عز وجل قال تعالى وان طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فاصلحوا بينهما)
لاحظ طائفتان مثنى ثم لاحظ الضمير فى اقتتلوا وهو واو الجماعه التى تدل على الجمع وليس المثنى
والسبب ان الطائفه قد تتكون من عدة افراد لذا لا عجب اذا كان الضمير يعود على الجمع
ولك التحيه الحاره

سماح سليمان
25/12/2006, 01:17 PM
حمزة محمد ثلجة
الأخ الحبيب علي
شكرا للمعلومات المفيدة
بالرغم من دقة وصحة المثال الذي أوردته من كلام الله عز وجل لا زلت أفضل أن تقول
فان أفراد طاقم قارب السباق المسؤولين أو المسئولين زي مابتحب
أوفان طاقم قارب السباق المسؤول أو المسئول وهنا يجب إعادة صياغة الجمل التي بعدها
ومنكم نستفيد
تحياتي مع تحيات إن وأخواتها الحارة

سماح سليمان
25/12/2006, 01:18 PM
حنان عبد المنعم
تحياتى للأستاذ محمد و لجميع الاخوة و الاخوات وهذة جزئيتى:

The Popular Myth about Sleeping

3This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree there are many people in the world today that
perfom extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night





الخرافه الشائعه عن النوم

هذا هراء بالفعل و أى خبير فى مسائل النوم سيؤيد ذلك
فهناك العديد من البشر فى العالم اليوم يقومون بمهام تحتاج لمجهود ذهنى و جسدى كبير و خارق للعادة و لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله.

سماح سليمان
25/12/2006, 01:19 PM
teyarnadir
تحية طيبة جدا إلى جميع الزملاء دون أن ننسى أستاذنا العزيز محمد حسن يوسف:
1ـ الأخ الكريم علي جملتك :"فان طاقم قارب السباق المسئولين عن قياده القارب وتوجيهه يتناوبون فيما بينهم فى قيادة القارب" سليمة لغويا مئة بالمئة لكن من ناحية جمالية محضة أرى ـ مجرد وجهة نظرـ أن "المسؤول""يتناوب" أفضل من "المسؤولين" "يتناوبون" لأن طاقم إسم مفرد (يحمل مضمون الجمع). و آية الحجرات التي استشهدت بها تؤكد تتمتها هذا الرأي, فالاقتتال بين الطائفتين لا يتم (حسب المواجهات المعاصرة لنزول الآية وهذا لا يخدش في صلاحية القرآن لكل زمان ومكان) بين الطائفة والطائفة واقعيا وإنما بين أفراد هذه وأفراد تلك,لأجل هذا كان الأبلغ التعبير بـ "اقتتلوا" , ولما كان الاصلاح لا يتم بين الأفراد والأفراد ,وإنما بين مجموع الطائفة ومجموع الأخرى قال تعالى"فأصلحوا بينهما " لا "بينهم". كذلك يمكنك تجاوز تكرار"قيادة القارب".
2ـ أخي العزيز وليد ذاك هو إسمي ولقبي باللغة اللاتينية نذير طيار=teyarnadir
ترجمتك رائعة لكن بإمكانك إيجاد صياغة أجمل. أرى ـمجرد وجهة نظرـ أن صياغتها على شكل سؤال يجعلها أكثر جمالا ومناسبة للأصل الانجليزي. كما أن وضع "أن" بعد "ربما" جعل بداية الجملة ثقيلة على الأذن العربية. ما رأيك في هذه ـ مجرد اقتراح ـ "فهل ولد هؤلاء الأشخاص
مزوَّدين بهذه القدرة, أم أنهم يقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية .؟" أو""فهل كان هؤلاء الأشخاص
مجبولين (أو مفطورين)على هذه القدرة, أم أنهم يقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية .؟".
3ـ الأخت الكريمة حنان لا أجد تعليقا على ترجمتك هي جيدة فعلا.
4ـ الأخت الكريمة زينب zombieليست هي القوة الخارقة للطبيعة وإنما هي ـ في أحد معانيهنا ـ الشخص المتمتع بذلك.
5ـ الأخ الكريم حسن لي تعليق واحد أرى الأجمل أن تبدأ جملتك الأولى هكذا"على عكس المفهوم السائد (أو خلافا للمفهوم السائد),لا تحتاج لثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية بشكل جيد"

سماح سليمان
25/12/2006, 01:19 PM
حسن أبو خليل
الأخ العزيز نذير طيار
أشكر لك مداخلتك وتعليقك. بالفعل هي أجمل، وقد ترجمتها في البداية كما تفضلت، لكني خشيت أن لا تتلائم واسلوب اللغة العربية الذي لا يحبذ فيه البدء بحرف جر، فوضعتها في آخر الجملة.
فشكراً لك.

سماح سليمان
25/12/2006, 01:20 PM
الأستاذ/ محمد
بعد التحية

هذه هي مشاركتي المتواضعة
أولاً : الترجمة

أسطورة النوم
وافضل مثال على ذلك هو أحد أعضاء الطاقم المشارك في سباق السفن الشراعية لعبور المحيط الأطلسي.

ثانيا: الإجابة على الأسئلة
1- الأمثلة:
1- Spinning Wheel
عجلة الغزل
العجلة الدوارة

2- The White House
البيت الأبيض
البيت لونه ابيض

3- a green house
صوبه زراعية
البيت لونه اخضر

4- Blackball
التصويت السلبي
الكرة السوداء

5- pink slip
مذكرة طرد

2- ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة للأسباب الآتية:
1- وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك
2- عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير
3- وفي حالة "the-ing form compound noun".
4- وفي الحالة التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective


3- الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟
بادئة Prefix

هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة

مثال:
a-
abstract
مجرد
bi-
biceps
عضلة ذات رأسين
intro-
introduction
مقدمة
out-
outmaneuver
يفوق براعة

اللاحقة Suffix:
واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة.
مثال:
-acy
accuracy
دقة
-ee
employee
موظف
-ese
Chinese
صيني (أحد أبناء الصين)
-ist
socialist
اشتراكي

وتقبل شكري وتحياتي

سماح سليمان
25/12/2006, 01:21 PM
حسن أبو خليل
الأخت العزيزة حنان،
ترجمتك جميلة ومتناسقة. لي ملاحظة: أليس من الأفضل استخدام (مع أنهم) بدل (و)، و (سوى) بدل (فقط). لتصبح الجملة كالتالي:
مع أنهم لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليلة.
هل تتذكري ترجمة only في المحاضرة الرابعة؟؟
مجرد اقتراح، فترجمتك جميلة جداً.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
25/12/2006, 01:24 PM
الزملاء الأعزاء
بعد أن انتهيت من تقديم الواجب الخاص بي
وجدت أن الزملاء يعلقون على ترجمة الآخرين. فترجمات الجميع ممتازة ولكن لي بعض الملاحظات، فارجوا أن يتسع صدر الجميع لتعليقاتي، فهي رأي شخصي يحتمل الخطأ والمناقشة بيننا تفيد الجميع.

د/حمزة
جملتك مكونة من جزئين وقد اختصرتها في جملة واحدة. والنص الإنجليزي يرد التأكيد أولا على أن ما سبق اعتقاد خاطئ ثم أن الخبراء سوف يؤكدون على انه خطأ.

الأستاذة / زينب
كلمة " zombies" بمعنى (القوى الفوقطبيعية) وهي القوة التي يزعم المعتقد الودوني إنها تدخل أجساد الموتى فتحييها (قاموس المورد)
- " consciously, or un-consciously" اعتقد أنها تترجم (إرادي أو لا إرادي )

الأستاذ/ حسن
كلمة " blah" بمعني "هراء" ، أي انه يقول أن ما سبق غير صحيح، أما ما ذكرته (..... الخ) فهي تعني أن هناك أشياء أخرى محرومون منها .
و"الخ" بالإنجليزية تعني "etc."

الأستاذ/ على
جملتي هي السابقة لك وإنها تعطي مثال لشخص واحد هو المشترك في السباق. واعتقد أيضا أن كل شخص من الطاقم يحصل على الراحة في مكانة وذلك بترك دفة التوجيه إلى أحد زملائه !!
فما رأيك؟
والجملة الآتية بعدها توضح عدد الساعات التي يحصل عليها كل عضو من الأعضاء؟

الأستاذ/ نذير
(4-5) ليست مهمات بل عدد ساعات النوم التي يحصل عليها كل عضو!!

هذه هي ملاحظاتي، في انتظار ملاحظاتكم على ترجمتي
وتقبلوا تحياتي

سماح سليمان
25/12/2006, 01:25 PM
حسن أبو خليل
الأخت العزيزة سماح،
أشكرك. كنت أنتظر من يعلق على هذه الكلمة بالذات. ما ذكرتيه صحيح تماماً. ولكن أليست هذه من العامية؟ وهنا نعود إلى موضوع الثقافة في اللغة. كنت قد ترجمتها في البداية: وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة. ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ، علها تثير النقاش. فشكراً لك على إثارتك لهذه النقطة.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
25/12/2006, 01:27 PM
الأستاذ / حسن
"هراء" ليست عامية، الكلمة موجودة كما هي في قاموس المورد، كما ذكرت الفرق بين استخدام "الخ" و"هراء" من حيث المعني، سواء عربي أو إنجليزي. واعتقد أن هذا المعني وصل لك أيضاً.
وأشكرك على رحابة صدرك
تقبل تحياتي

سماح سليمان
25/12/2006, 01:28 PM
حمزة محمد ثلجة
الزميلة العزيزة سماح
ملاحظتك في مكانها وبالفعل رغم أنها مقطع قصير جدا فقد احترت جدا في ترجمتها ولم أصل إلى نتيجة مرضية وأظن أن درجة السهولة والبساطة التي تبدو في النص تخفي ورائها قدرا عاليا من الصعوبة بسبب وجود روح الكاتب أي أن في النص أسلوب معين يميز كاتب هذا المقال عن غيره وهذا مايزيد الأمر صعوبة وفي الحقيقة ترجمت الجملتين بجلة واحدة لأنني اعتبرتها جزء مما قبلها وهو القسم المخصص للأخ العزيز زميل المعارك الأستاذ حسن تحياتي له
وانت مثلا اعتبرت أن كلمة blah تعني هراء رغم أنني وجدتها في قاموس لونجمان أنها تأتي بمعنى إلخ وتدل حصرا على الكلام السخيف والبديهي الذي لاداعي لذكره عندما ترد مكررة blah blah blah وأنا مع ترجمة الأخ حسن لها بهذا الشكل
على كل حال لم أوفق بترجمتها ربما فماذا أفعل ولم استطع صياغتها بطريقة أفضل في حين الزميلة حنان ترجمتها خطأً رغم أنها ليست من حصتها وتوصلت لنتيجة أجمل وأنا أتفق معها عل الطريقة التي صاغت بها الجملة ولا أظن أنني سأتوصل لأفضل منها
تمنياتي بالتوفيق للجميع
وما رأيكم بأن هذا النص تبدو فيه روح الكاتب هل تشاركونني الرأي وبرأيكم كيف يمكن التعامل مع النصوص التي تكون من فئة السهل الممتنع ؟؟
مع تحية استيقاظية للجميع أيضا

سماح سليمان
25/12/2006, 01:29 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز حمزة، زميل المعارك
غالباً ما تضفي مشاركاتك ومداخلاتك جو من المرح على هذه الدورة، فأحيي فيك هذه الروح المرحة والمحبوبة. اسمح لي عزيزي أن أعيد صياغة سؤالك ذاته: ألا تعتبر عملية الترجمة برمتها سهلاً ممتنعاً؟ ويا ليت روح الكاتب مرحة مثل روحك يا عزيزي وصديقي حمزة.
تحية مرحة

سماح سليمان
25/12/2006, 01:30 PM
حمزة محمد ثلجة
شكرا أخي العزيز حسن على كلامك اللطيف وسرعتك في الرد
أوافقك تماما أن الترجمة برمتها كذلك ولكنني أجد بعض النصوص توقعك في حيرة انتقاء المفردات الملائمة أكثر من غيرها
وما رأيك بتعليقي على كلمة blah فى الأعلى .
وإنشاء الله تدوم البسمة على وجوه الجميع

سماح سليمان
25/12/2006, 01:34 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
عزيزي حمزة،
اقترحت الأخت سماح كلمة " هراء " مقابل كلمة " blah"، وقلت لها معك حق. وترجمتها أنا بـ: " ...الخ " وقلت لنفسي معي حق. وترجمتها أنت بـ: "...الخ "، وأقول لك معك حق. ولو اقترح زميل آخر ترجمة مثل: " وغيرها من الأقاويل على هذه الشاكلة " لقلت له: معك حق.
فهل أنا منافق؟ كلا، ولكن مثل هذه الكلمات تعود ترجمتها لتقدير المترجم وذوقه بما يتلائم والنص. وهنا تصبح الترجمة " فن " أكثر مما هي " علم"، وتعتمد على الثقافة السائدة في اللغة المصدر.
والله أعلم
مع الاحترام

سماح سليمان
25/12/2006, 01:35 PM
teyarnadir
أشكر الأخت الكريمة سماح سليمان على ملاحظتها القيمة,فقد نبهتني إلى مشكلة عويصة في نصي الانجليزي لم أنتبه إليها إلا الآن. فالنص حسب ما هو مدون عندي في صفحة الويب كالتالي:
At this time each crew member sleeps about
hours per shift, and has no trouble performing
the 4-5 highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.
أما بعد نسخي للنص ونقلي له اكتشفت أنه كالتالي:
At this time each crew member sleeps about 4-5 hours per shift, and has no trouble performing the highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.
شككت في الأمر بداية ثم طردت الفكرة من رأسي.
لتصبح الترجمة الصحيحة هي:
الخرافة الشائعة حول النوم
في هذا الجو ينام كل عضو من الفريق بالتناوب خمس أو أربع ساعات تقريبا, دون أن يشعر بارتباك في أدائه لما تفرضه مهامه من حضور ذهني وقوة جسدية عالييْن:وتتمثل المهام في تسيير اليخت ومقاومة موجات بارتفاع 30 قدما (9,14 م) وضبط الشراع والتركيز على إبقاء القارب ضمن السباق.

سماح سليمان
25/12/2006, 01:36 PM
على المصرى
الاخت الكريمه
سماح شكرا لك على ملاحظتك ولكن هل تقصدين ان الكلام يعود على فرد واحد وليس على مجموعه فنقول طاقم القارب
المسئول عن القياده
ولك التحيه

سماح سليمان
25/12/2006, 01:37 PM
على امين المصرى
الاخ العزيز\ نادر
فى جملتك
فى هذا الجو ينام كل عضو من الفريق بالتناوب
هذه الجمله فعليه لذا ينبغى ان تبدأ بالفعل
ينام كل عضو من الفريق بالتناوب.
مع خالص التحيه

سماح سليمان
25/12/2006, 01:37 PM
teyarnadir
شكرا لك أخي علي , لكن جملتي فعلية, وما تم تقديمه هو ظرف النوم , وهذا جائز في العربية. كأن تقول:في ليلة ليلاء, خرج الأب من منزله باحثا عن سيارته المسروقة.
والاحتمالات الواردة الأخرى هي:
ينام فى هذا الجو كل عضو من الفريق بالتناوب
ينام كل عضو فى هذا الجو من الفريق بالتناوب
ينام كل عضو من الفريق في هذا الجو بالتناوب
ينام كل عضو من الفريق بالتناوب في هذا الجو
وواضح أن الخيار المعتمد هو الأصح إلا إذا غيرنا الجملة كلية وتلك قضية أخرى.

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 01:42 PM
الأخوة الأعزاء
لقد اكتشفت مؤخرا وجود عدة رسائل مرسلة من البعض منكم على عنواني في هذه الجمعية. وأعتذر عن عدم الرد على هذه الرسائل، فأنا نادرا ما أفتح بريدي الخاص في هذه الجمعية. لذا يرجى التكرم ممن يريد محاطبتي التراسل على بريدي الخاص على الياهو، فهو أضمن.
مع خالص شكري

سماح سليمان
25/12/2006, 01:45 PM
الأستاذ/ علي
صباح الخير
نعم اقصد فرد واحد من الطاقم، كما ذكر الأستاذ/ نذير وكما وردت بجملتي. فجملتي تتكلم عن مفرد وجملة أ/ نذير مفرد وبالتالي جملتك يجب أن تكون مفرد أيضاً.

د/حمزة
يا عزيزي إذا لم توفق فيمكنك حذف إجابتين أو الاستعانة بصديق
واتفق معك أو أيؤيدك (كما طلبت مني) أن هناك بعض النصوص التي تحتار في اختيار مفرداتها والتي تختلف من مترجم لآخر وتعتمد على فهم المترجم للنص.
تحية مرحة

سماح سليمان
25/12/2006, 01:46 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
إجابة أسئلة المحاضرة
1-اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة.
ويمكن أن يأخذ ثلاثة أشكال في اللغة الإنجليزية:
أولا: صفة Adjective، مثل:
Huge hill تلة ضخمة
ثانيا: ظرف Adverb، مثل:
The bottle filled completely الزجاجة التي ملأت عن آخرها
ثالثا: عبارة Phrase، مثل:
The girl with a pink dress الفتاة التي ترتدي الفستان الزهري

ويأخذ الاسم المركب في اللغة الإنجليزية ثلاثة أشكال في الكتابة:
1- فقد يتكون من كلمتين two words:
Washing machine غسالة
2- أو قد يتكون من كلمتين بينهما شرطة صغيرة hyphenated word:
Bus-station محطة الباص
3- أو قد يتكون من كلمة واحدة one word:
Headphones سماعات

وقد يأخذ الاسم المركب في بداية ظهوره الشكل الأول، ثم بعد ذلك يأخذ الشكل الثالث.
ويعتمد التعريف السابق للأسماء المركبة على علاقات المعنى meaning-relationship لكل من عنصريه
على أن نأخذ في الاعتبار أهمية التركيز على العنصر الثاني باعتباره أساس التركيب. وبحيث يكون هذا العنصر هو أول ما نبدأ به في الترجمة إلى العربية. وعلى سبيل المثال:
فإن:
Table computer حاسوب يوضع على الطاولة
ولكن:
Computer table طاولة يوضع عليها الحاسوب
2- وضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟
تنشأ الصعوبة من وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing) في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم "، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.
ومثال ذلك:
Running shoes الأحذية المستخدمة للجري
على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:
They are counting machines
هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في هذه الجملة هو are فقط، ليكون counting machinesاسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
إنها آلات للعد
وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو are counting، ليكون المعنى في هذه الحالة:
إنهم يعدون الآلات
وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة، منها:
French singer
في المثال السابق نجد أن كلمة French تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
مغنية باللغة الفرنسية
وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
المغنية الفرنسية الجنسية
ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته. وأمثلة ذلك:
Bedroom set طقم أغطية غرفة النوم

Weightlifting sportsman لاعب رفع الأثقال
Shoe-repair shop محل تصليح الأحذية
car showroom معرض السيارات

على أن الصعوبة في الترجمة تظل أيضا موجودة في هذا النوع من الأسماء المركبة. وعلى سبيل المثال: Japanese Tea Garden هل هي حديقة عادية يقدم فيها الشاي الياباني للزبائن، أم هي حديقة على الطراز الياباني ويقدم فيها الشاي..
ولتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية.
3- ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟
أولا: البادئة Prefix:
البادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة.
Necessary ضروري
Unnecessary غير ضروري


ثانيا: اللاحقة Suffix:
اللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة.
Strength قوة
Strengthen يقوي
والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها.
Care يهتم
Careless لا مبالاة
ويساعد التعرف على أنواع اللواحق في فهم القواعد grammar والمعنى meaning.

تحياتي للجميع
والسلام

سماح سليمان
25/12/2006, 01:47 PM
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخوة والأخوات
ماشاء الله، أتغيب يومين لأرجع وأجد كل هذه النقاشات...
تحياتي للجميع
والسلام

سماح سليمان
25/12/2006, 01:48 PM
حنان محمد عبد المنعم
الإخوة الأعزاء سلامى لكم جميعا

الأخ المحترم نذير أشكرك جدا على تقيمك
الايجابى لترجمتى .

الاخ المحترم حسن أشكر لك كلماتك وتقيمك وأنى اتفق معك فى "لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله" ولكن "مع أنهم " سأكتفى ب"و"لتكون" و لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى اللليله" وهذا لان حرف العطف هو ما أرادة النص بكلمه and أو لانى أشعر بإنى أفضلها هكذا وإنى لو اكتفيت بها لن تؤثر على المعنى أو الترجمه بالسلب ولكن باقى اقتراحك فهو فى محله و سأخذ به إن شاء الله.
3This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree there are many people in the world today that
perfom extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night



الخرافه الشائعه عن النوم

هذا هراء بالفعل و أى خبير فى مسائل النوم سيؤيد ذلك
فهناك العديد من البشر فى العالم اليوم يقومون بمهام تحتاج لمجهود ذهنى و جسدى كبير و خارق للعادة وينامون فقط لاربع أو ست ساعات فى الليله./////// لاينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله.




الأخ المحترم حمزة أخشى أن أكون تعديت على جزئيتك ولكن أنا أعلم أن هناك مشكله عند كتابه الأرقام فى المداخلات فإذا كتبتها فى أول السطر وهترسم شرطه بجوارها تجدها ذهبت لاخر السطر وإذا كتبتها فى أخر السطر تذهب لأوله وهكذا الى ما لانهايه ولكى أعرف جزئيتى عديت كام full stop أو ؟ أو ! موجودة فى النص فوجدتهم عشرة فأصبح لدى عشر جمل ونحن عشرة أشخاص فبحثت عن ال capital letter لأعرف بدايه الجمله فكانت هذة هى جزئيتى فأنظر للنص ثانيه بهذة الطريقه فسترى الامر كما أراة وأخبرنى بما استقريت عليه
أشكرك كثيرا على رأيك فى ترجمتى وتحياتى لك.

وسلامى وتحياتى للجميع

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 01:50 PM
الأخوة الزملاء
أرجو من الجميع الالتزام بقرار الهيئة الاستشارية للجمعية بشأن عدم التعامل بالأسماء المستعارة
لذا فمن قام بالتسجيل باسم مستعار فعليه إعادة التسجيل باسمه الحقيقي
كما يرجى من الجميع التوقيع باسمه الثلاثي، مع الأخذ في الاعتبار الاستثناء المشار إليه في الاستطلاع المنشور على الرابط بشأن النساء

سماح سليمان
25/12/2006, 01:58 PM
على السيد امين محمد المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخت الكريمه\ حنان
لفت نظرى ترجمتك وهى جيده بارك الله فيك ولكن جمله واى خبير فى مسائل النوم
لى ملحوظه على مسائل ارى انه ركيكه ولك الحريه فى تعديلها
الاخت الكريمه سماح\ لقد اخذت ملحوظتك بعين الاعتبار ولكن ما زلت اعتقد ان اللفظه السلبقه قد تعود على المفرد او الجمع
مه خالص التحيه

سماح سليمان
25/12/2006, 01:59 PM
حنان محمد عبد المنعم
الأخ الكريم على جزاك الله خيرا وشكرا لتعليقك ولكن ألست معى فى أن كلمه مسائل لم تصل الى الركاكه ابدا وعلى كل حال فى انتظار مقترحاتك لنختار الأفضل وتحياتى لك.

سماح سليمان
25/12/2006, 02:01 PM
الأخت / حنان
الأستاذ / نذير
أرى أن كل منكما حصلت له نفس المشكلة. فأنا اقوم بأخذ القطعة من الموقع بنسخ ثم لصق على صفحة وورد وبعد ذلك أحدد القطعة في وورد واضغط على علامة (محاذاة إلي اليسار) ثم الضغط على ( ctrl+shift) للتحويل للكتابة إلي الإنجليزية وبذلك تنضبط القطعة كما كتبها الأستاذ/محمد. ويسهل التعامل معها.
ارجوا أن تفيد هذة الطريقة جميع الزملاء

سماح سليمان
25/12/2006, 02:02 PM
حمزة محمد ثلجة
وإضافة لطريقة الزميلة سماح في نسخ النص
يمكن الاستفادة من الضغط على زر
أدوات الموضوع (تجدونه في الأعلى)
واختيار
عرض نسخة الطبع
ومن ثم حفظ باسم
مع تغيير نوع الملف إلى
web Archive .mht
لمستخدمي microsoft internet explorer
وبعدها القيام بتحديد النص المطلوب دون أن نشمل الأرقام بالتحديد
ويكن الاعتماد على الملف دون نسخ النص إلى الورد

مع التحية

سماح سليمان
25/12/2006, 02:04 PM
على السيد امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخت الكريمه حنان
اقتراحى للجمله(واى خبير فى مسائل النوم)
وأى خبير فى الامور المتعلقه بالنوم يستطيع ان يؤيد ذلك.
اعتقد انها بذلك تميل الى العربيه من حيث الاسلوب
ولك خالص التحيه

سماح سليمان
25/12/2006, 02:08 PM
Zeinab Asfour إلى الزميل نذير:

1) الجو isn't the correct translation of " at this time"
2) بالتناوب: Is also incorrect, here it means every shift a person gets to sleep from 4 to 5 hours.
بل تعني أنه في كل مناوبة.
3) ارتباك: doesn' mean trouble! May be it's better if you say
و لا يجد صعوبة في أداء...



الأخت حنان:
سيؤيد ذلك : Is incorrect,
ذلك
Must refer to something, and here it doesn't
So it might be better if you say:
سيؤيد أن....


الأخ علي:
Poor eating conditions Doesn't mean
الغذاء الذي يفتقر إلى التوازن
It means:
أحوال سيئة عند تناول الطعام (أو غير مريحة)

سماح سليمان
25/12/2006, 02:08 PM
Zeinab Asfour
Thank you everyone for your comments and corrections.. Will take them all into consideration

سماح سليمان
25/12/2006, 02:09 PM
على السيد امين محمد المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخت العزيزه زينب عصفور
اود ان اشكرك على ملحوظتك على ترجمتى وانا مقتنع تماما بما ذكرتيه
فهى الاحوال السيئه عند تناول الطعام
ولك خالص التحيه والتقدير

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 02:16 PM
الأخوة الأفاضل:
فيما يتعلق بالتركيب compound noun أرجو ملاحظة أن هذا التركيب من تعريفه أنه يتكون من noun + noun . هذا التعريف يعني أن طرفي هذا التركيب هما nouns . فإذا قلت التعبير medical project أو long journey فهذا ليس من قبيل compound nouns ، لأنه يتكون من adjective + noun . هذه نقطة أولية.
كذلك فإن هذا التركيب يخلو من prepositions ، فهو تركيب عبارة عن noun + noun وليس noun + preposition + noun .
وبذلك يصبح هناك تشابه بين ثلاثة تركيبات في اللغة الإنجليزية، هي:
- compound nouns
- of construction
- 's) construction)
وأرجو قراءة مداخلة الأخت / زينب عصفور في هذا الخصوص، فهي مفيدة للغاية، وقد أجادت فيها وأفادت
كما أرجو من الأخت زينب تكملة للإيضاح الذي تفضلت به – أن تشرح لنا كيف يقوم الاسم المركب بعمل modifier في وظيفته، لأني وجدت أن هذه النقطة غامضة عند معظمكم.

تحية مشجعة ( على نمط تعليقات الأخ / حمزة )

سماح سليمان
25/12/2006, 02:18 PM
teyarnadir
أشكر أستاذنا الدكتور محمد حسن يوسف على توضيحاته وملاحظاته المجيبة دائما عن كل تساؤلاتنا.
كما أشكر الأخت الكريمة زينب على تعليقاتها. وتعقيبي كالتالي:
1ـ time قد تعني أحيانا الجو وحسب السياق الخاص للكلمة فإنه المقابل العربي الأقرب حسب نظري.
2ـ لا أجد اختلافا كبيرا بين في كل مناوبة وبالتناوب حسب صياغتي وصياغتك.
3ـ "لا يجد صعوبة" جميلة ولكنها بعيدة لفظا عن الأصل الانجليزي.

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 02:19 PM
الأخ / حمزة
دعك من أسلوب ترجمة العناوين في هذه المرحلة، فهذا أمر سندرسه تفصيلا فيما بعد إن شاء الله.

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 02:20 PM
الأخ / علي المصري
لماذا لم تترجم has to fight في جملتك
لماذا كلمة ( مسائل ) ركيكة؟
اتفق معك في وجود بعض الكلمات يمكن الإشارة إليها سواء بالمفرد أم بالجمع، مثل: الفريق، فنقول: فاز في المباراة، أو فازوا ( إشارة إلى الأفراد أعضاء الفريق ) . وليس عدم شيوع هذا الاستخدام في العربية أنه خاطئ. كما أن هذه الظاهرة موجودة أيضا في اللغة الإنجليزية.

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 02:21 PM
الأخ / نذير
بداية مداخلتك فيها بعض الأخطاء عن الأسماء المركبة، ولكن بقيتها رائعة، وأرجو من الجميع قراءة المداخلة الخاصة بك بدءا من [للأسماء المركبة في الإنجليزية معنى يختلف غالبا عن معنيَيْ الكلمتين منفردتين ].

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 02:21 PM
الأخ / حسن
تقول: [كنت قد ترجمتها في البداية: وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة. ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ ] الأولى أفضل.
لم اضحك على أي مداخلة مثلما ضحكت على مداخلتك في بداية الصفحة الثانية ... ما هذا؟ الكل عنده حق؟!!!!!!

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 02:22 PM
الأخوة الزملاء
أرى أن ما تقوم به سماح وحمزة هو أفضل الحلول لمعرفة الأجزاء الخاصة بكل فرد منكم
اعتقد أن المناقشة وصلت للنهاية بهذا الحد، وفي انتظار الترجمة النهائية لكل فرد في ضوء تلك المشاورات الايجابية
هل هذه الطريقة أفضل أم طريقة المحاضرة السابقة هي الأفضل؟

سماح سليمان
25/12/2006, 02:45 PM
teyarnadir

أشكر أستاذنا الدكتور مرة أخرى: وأقول: مصدر الأخطاء في بحثي راجع إلى تساهل بعض الكتب الانجليزية في إطلاق compound noun حتى على الصيغ التي ذكرتها وعدم اقتصارها على noun + noun.
و هذا الرابط أحد الأدلة على ما أقول
http://www.edufind.com/English/grammar/NOUNS4.cfm
أرى أن هذه الطريقة أحسن بكثير من الأولى. فالترجمة الموحدة ليست ممكنة دائما لا سيما عند غياب الاجماع بشأنها.
كذلك توسيع دائرة المناقشات إلى جميع الأعضاء يزيد من حجم التفاعل وتبادل الخبرات.
الطريقة تغذي حاجة الفرد إلى شيء خاص به يقدمه هو, كما تشجع على العمل الجماعي المثمر.
ودمت لنا أيها العزيز الكريم
وهذا ما استقر عليه رأيي أخيرا

الخرافة الشائعة حول النوم
في هذا الجو ينام كل عضو من الفريق بالتناوب خمس أو أربع ساعات تقريبا, دون أن يشعر بارتباك في أدائه لما تفرضه مهامه من حضور ذهني وقوة جسدية عالييْن:وتتمثل المهام في تسيير اليخت ومقاومة موجات بارتفاع 30 قدما (9,14 م) وضبط الشراع والتركيز على إبقاء القارب ضمن السباق.

سماح سليمان
25/12/2006, 02:46 PM
زينب عصفور
إلى الأستاذ القدير محمد،
هل تعتقد أن تعليقات الزملاء على ترجمات بعضهم تكفي، وهل هي في محلها؟
هل ستقوم بالتعلق على الترجمات التي تحتاج إلى تدقيق، فقط؟
و إن لم تعلق على ترجماتنا النهائية، هل يعني هذا أنها صحيحة وتخلو من العيوب؟

مع جزيل الشكر،
وقائمة على طلبكم بإذن الله
تحياتي،

سماح سليمان
25/12/2006, 02:46 PM
على السيد امين محمد المصرى
السلام عليكم ورحمة الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخوه الزملاء
شكرا لسيادتك على ما تفضلت به من رد
بالنسبه لجملهhas to fightفانى قد ترجمتها فى الجمله القائله: كما يلقى على عاتقهم عبء تحمل ظروف قاسيه
اما عن كلمه مسائل فانى ارى انها ركيكه لسببين
1- انها لا تلائم السياق فالافضل كلمه امور
2- لشيوع الاستخدام حيث ان الكلمه اذا شاع استخدامها بشكل كبير فتصبح ركيكه فمثلا كلمه جدا كلمه ركيكه ولاتصلح للترجمه وذلك لشيوعها
مع خالص التحيه والتقدير استاذى الفاضل والى زملائى الاعزاء

سماح سليمان
25/12/2006, 02:47 PM
الأستاذ/ محمد
بعد التحية
من وجهة نظري فإن طريقة العمل في مجموعة أفضل، لأنها تعطي جزء أكبر للترجمة افضل من جملة واحدة. كما استفسر مثل زينب. سيكون التعليق على ما به من أخطاء فقط والباقي فهو جيد ولا يحتاج لتعليق؟
وخصوصا أن الزملاء لم يعلقوا على جميع الترجمات.

واقدم مسرد عن Prefix & Suffix أتمنى أن يفيد الجميع. كما أتمنى أن لا أكون نسيت شئ.

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/60_1167047473.doc

وتقبلوا تحياتي

سماح سليمان
25/12/2006, 02:54 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
أشكر لك تعليقك. قلت: "كنت قد ترجمتها في البداية: (وغيرها من الأقوال على هذه الشاكلة). ولكني آثرت أن أترجمها بـ:... الخ" وأتبعتها بـ: علها تثير النقاش. لقناعتي أن النقاش أفضل طريقة للتعلم. كما أنني قلت: الكل معه حق، وذلك لأن مثل هذه الكلمات، أقصد: blah,blah,blah، ليست متأصلة في اللغة الانكليزية، وإنما دخلت عليها مؤخراً لتعبر عن مستوىً معين من الثقافة. وأنا مقتنع أن ترجمتها تعود لذوق المترجم. وكنت أود لو تم نقاش هذه الكلمة بشكل أعمق دون المرور عليها مرور الكرام. وذلك لأن مثل هذه الكلمات تتكرر. وأرجو أن تدوم البسمة على محياك يا استاذي الفاضل. وأرى أن نشارك بمشاركات تثير الضحك والبسمة، أفضل من مشاركات تثير التشنج.
تحية بعيدة عن التشنج

سماح سليمان
25/12/2006, 02:55 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
الزملاء والزميلات الأعزاء،
بعد الأخذ بملاحظات الزملاء، أضع الصيغة النهائية لترجمة الفقرة الأولى:
The Popular Myth about Sleeping

Contrary to popular belief, you do not need 8 hours of sleep to function properly during the day. There's a crazy media hype out recently telling people that America is sleep deprived, and that we should all get 8 hours of sleep, blah blah blah. This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree.



الخرافة السائدة حول النوم
على عكس المفهوم السائد عند الناس، فإنك لست بحاجة إلى ثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية على أكمل وجه. فقد انتشرت دعاية إعلامية محمومة مؤخراً تروج لإقناع الناس أن الأمريكيين محرومون من النوم، وأن كل واحد منا يجب أن ينام ثماني ساعات كل ليلة، وأن..وأن.. وأن..... كل هذا كلام فارغ، وأي مختص في أمور النوم يتفق معي في هذا.

(الأخ العزيز حمزة: عذراً إذ تعديت على جملتك، فكان لزوماً علي ترجمتها مع حصتي ليكتمل المعنى، فأقدر لك سعة صدرك سلفاً).

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
25/12/2006, 02:56 PM
حنان محمد عبد المنعم
تحياتى للجميع ومعذرة على التأخير لان موضوع الcompounds متشابك بعض الشىء وهذا ما استطعت أن أصل له:

سأبدأ كلامى هنا بمقطع منقول ولكن وجدت فيه تفريق هام جدا للمركبات عامه ومنها الأسماء المركبه:
A certain type of compounds (endocentric) consist of head i.e. the categorical part that contains the basic meaning of the whole compound and modifiers, which restrict this meaning For example, the English compound doghouse,where house is the head and dog is the modifier, is understood as a house intended for a dog

Obviously,(an endocentric compound tends to be of the same part of speech( word class) as its head


In other cases the compound does not have a head, and its meaning cannot be transparently guessed from its constituent parts. For example, the English compound white-collar is neither a kind of collar nor a white thing.This is called exocentric compound, meaning that the concept represented by the compound lies outside its parts. In an exocentric compound, the word class(the part of speech) is determined lexically, disregarding the class of the constituents. For example, a must-have is not a verb but a noun.



وهذا يؤكد كلام أستاذ محمد أن الكلام عن الcompound الذى من نفس النوع مثل N+N هو الذى ينطبق عليه وجود head و modifier وهو الذى نبدأ بترجمه ال head الاول ثم الmodifier مثل:

income tax = ضريبه الدخل
water tank=خزان الماء
printer cartridge=خرطوشه الطابعه



ولكن سنجد أسماء مركبه كثيرة لا تتكون من نفس نوع الكلمه فنذكر الأنواع الأخرى من الأسماء المركبه كالتالى:



noun + verb ---------> rainfall
haircut
train-spotting


noun + adverb--------> hanger-on
passer-by


verb + noun -----------> washing machine
driving licence
swimming pool


verb + adverb------------> lookout
take-off
drawback


adjective + noun ------------> greenhouse
software
redhead


adjective + verb------------> dry-cleaning
public speaking



adverb + noun-----------------> onlooker
bystander

adverb + verb-----------------> output
overthrow
upturn



و كل هذة الانواع من الاسم المركب لا تترجم بالطريقه الاولى ولكن بالمعنى وليس الhead و الmodifier والتى تحتاج كما جاء فى الشرح عاليا أن تكون من نوع واحد للكلمه مثل N+N
ولكن بالمفهوم الكلى

والmodifier عامه يكون adj أو adv أو phrase ولكن هنا نجدة لاول مرة Noun فهنا جاء الnoun ليعمل عمل شبيه بالadj ولكن هذا فى الcompound noun فقط.



وعليه إجابه الاسئله المطلوبه:


1- اذكر خمسة أمثلة ( غير المذكورة في الكتاب ) توضح بها كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة.

سأتعرض هنا للنوع الأول من الcompound noun والذى فيه الكلمتين من نوع واحد N+N و الذى يصلح أن يكون له head و modifier و الmodifier فيه على عكس الطبيعى N وليس adj ولا adv ولا phrase.علما أن فى كل الاحوال فى هذا النوع من التركيب لابد أن يكون الmodifier مفرد دائما وإن ترجم جمعا ويجرد من الادوات.


1-baby-sitter =جليسه أطفال
2- letter box = صندوق الخطابات
3-credit card = بطاقه إئتمان
4-shoe-lace = رباط الحذاء
5-blood pressure = ضغط الدم

وهذة الطريقه فى الترجمه بأن نبدأ بالhead ثم الmodifier يساعدها وجود شرط أساسى لا يتوفر فى الانواع الاخرى وهو توحد نوع الكلمتين.



2- وضّح كيف ينتج الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة؟


ينتج بعض الغموض عندما يكون الN المستخدم ك modifier يأخذ شكل الgerund وهو يتماثل فى الشكل مع الصفه عندما تكون present participle وتحل المشكله بالرجوع للسياق
وتتزداد المشكله مع الانواع الاخرى من الاسماء المركبه التى تتكون من adj+n فتكون المشكله فى معرفه هل الadj صفه فعلا أم N.
أو يكون أحد عنصرى الاسم المركب مركب هو الاخر.
أو يتشابه الاسم المركب مع المركبات الاخرى الموجودة فى اللغه.

سماح سليمان
25/12/2006, 02:57 PM
Zeinab Asfour

Explanation of the Modifier


First of all, as our teacher had explained in his book, a compound noun: is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".
Now, the 'Head noun' is the main subject, the concept which is modified (explained) by what we call a modifier.
A Modifier is: a word or phrase that modifies the head noun. A modifier describes, clarifies, or gives more detail about a concept.

For example:
1) The fixed car.
Our main object in this sentence, or in other words the head noun, is the word car.
The word "fixed" gives the status, adds explanation to the situation of the car, and modifies it.

2) The ten year old boy.
Our main object here is the boy, which mean, it's the head noun. The word 'Ten-year-old' explains and modifies the status of this boy

سماح سليمان
25/12/2006, 02:58 PM
حنان محمد عبد المنعم
الأخت سماح والاخ حمزة قد تسهل هذة الطريقه الموضوع فسأجربها إن شاء الله .
الاخ الكريم على اقتراحك ايضا جيد شكرا لك.
الأخت زينب إن الكلام يعود على ما قبله فهذة جمله مأخوذة من مقال طويل فعند تربيطهم سنجد إن شاء الله المعنى المطلوب وشكرا لملاحظتك.

الترجمه النهائيه لجزئيتى وسأضع -معذرة يا أخ حمزة - الجزء المشكوك فيه مدام ترجم


The Popular Myth about Sleeping

3This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree there are many people in the world today that
perfom extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night




الخرافه الشائعه عن النوم

هذا هراء بالفعل و أى خبير فى مسائل النوم سيؤيد ذلك
فهناك العديد من البشر فى العالم اليوم يقومون بمهام تحتاج لمجهود ذهنى و جسدى كبير و خارق للعادة و لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليله.

سماح سليمان
25/12/2006, 02:59 PM
حمزة محمد ثلجة

الأستاذ الفاضل
الزملاء والزميلات الأعزاء
أستاذي أشكرك على سعة صدرك
اقتراحي للترجمة

The Popular Myth about Sleeping
This is absolute nonsense, and any sleep expert would agree
النوم .. في الخرافة الشعبية
.... وهذا كلام فارغ حتماً، وسيقرُّ بذلك أي خبير في خفايا النوم .

العزيز حسن لايوجد فرق بيينا المهم أن نتعاون جميعا لنصل إلى الترجمة المثلى في ضوء ملاحظات أستاذنا الفاضل لتعم الفائدة ..
بالنسبة لي أفضل طريقة المجموعات كما في المحاضرة السابقة أو أن يترجم الجميع النص بأكمله بدون تقسيم
مع التحية والمحبة للجميع

سماح سليمان
25/12/2006, 02:59 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
تحية طيبة، أفضّل هذه الطريقة لأن فيها الاستفادة من خبرات جميع المشاركين في آن معا للوصول إلى النتيجة النهائية، كما أننا في هذه الحالة غير مضطرين للمكوث خلف شاشاتنا لوقت طويل....

Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life.
الخرافة الشائعة حول ساعات النوم
....، ويتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم على الرغم من "حرمانهم من النوم".

الأخ علي: ما رأيك الآن، تبدو أجمل؟؟؟ أشكر لك ملاحظتك...
كنت بانتظار الأخ هاني ليضع الجملة التي تسبقها حتى تبدو بصورة أوضح.
تحية للجميع
والسلام

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:01 PM
الأخ / نذير
- على فكرة أنا لا أحمل الدرجة العلمية ( الدكتوراه )
- بالنسبة للبحث الذي أشرت إليه ... هو يتكم عن أسماء مركبة دخلت واستقرت بالفعل في اللغة، فهو يبحث في طبيعة تركيبها وكيف كان أصلها.
- أما ما نريد نحن الحديث عنه، فهو كيفية تكوين أسماء مركبة أثناء الترجمة لكي تفيدنا في الارتقاء بالأسلوب، أو حتى إذا ما كنا نقوم بالترجمة نعرف كيف يمكن ترجمتها.
وعلى سبيل المثال:

المرأة التي تلقت تعليمها في فرنسا
لو لم استخدم أسلوب compound noun في ترجمتها، انظر كيف يمكن أن تكون الترجمة:

the woman who has her education in France
لكن لو تعلمنا أسلوب compound noun، ستكون الترجمة:

the French-educated woman
وانظر الفرق بين الأسلوبين
وبالنسبة للترجمة النهائية للجزء الخاص بك:
- at this time ترجمتها بالقول "في هذا الوقت" يناسب السياق أكثر
- per shift قيدت المعنى، فأصبح: لكل وردية
- crew أفراد الطاقم وليس الفريق
- تقول: ( حضور ذهن وقوة جسدية عاليين ) عاليين هنا غير مناسبة
مع خالص شكري

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:02 PM
الأخت / زينب عصفور
لعلك لم تلاحظي قولي: أرجو تسليم الترجمات النهائية. فهذا يعني أنني سأعلق على الترجمات النهائية. أما الترجمات المبدئية فقد علقتم على أعمال بعضكم البعض بما فيه الكفاية.
وعلى سبيل المثال، إذا كانت سماح تقول لك أن zombies في المورد معناها القوى فوق الطبيعية، فماذا يكون أنا تعليقي؟ سوف انتظر لأرى ماذا سفعلينه بعد هذه الملاحظة، خاصة أنك لم ترجعي للقاموس في المرة الأولى!!!

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:02 PM
الأخ / علي
- has to fight معناها: عليهم القتال ... عليهم الكفاح، وهذا أعلى من ( يلقي على عاتقهم عبء تحمل ظروف قاسية ). في الأولى هم إيجابيين، وفي الثانية لا يفعلون شيئا سوى تحمل ذلك، ولا يدفعونه عنهم!!
- كلمة ( مسائل ) ليست ركيكة برغم شيوعها
مع خالص شكري

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:03 PM
الأخ / حسن
أشكر لك شعورك النبيل، وعندك حق ... ففي هذا الزمن الذي ندر فيه الضحك، يكون التبسم شيئا عزيزا صعب المنال.
كما أشكر لك اسلوبك في الترجمة، الذي أصبح في منتهى القوة ... أصبحت صياغة اللغة العربية عندك رصينة للغاية ... فيا ليت تشرح لنا كيف ارتقيت بأسلوبك ليصبح بهذه القوة حتى نستفيد جميعا من ذلك
بخصوص الترجمة ... قدمت شيئا ثالثا مختلفا في هذه المرة لترجمة blah... فهل لو قدمت أنا شيئا رابعا سيكون عندي حق؟ ما رأيك لو ترجمناها بالقول: ( إلى آخر هذه الأخبار الخاطئة ).
مع خالص االشكر

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:03 PM
الأخت / حنان
بحثك عن موضوع compound nouns في غاية الروعة. أرجو ذكر رابط الكلام الذي نقلتي عنه الكلام المذكور إذا كان من النت، أو اسم الكتاب.
بخصوص الترجمة: ( only 4 to 6 hours per night ) من الممكن ترجمتها بالقول: من أربع إلى ست ساعات كل ليلة.
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:04 PM
الأخ / حمزة
في ترجمتك ( وهذا كلام فارغ حتماً، وسيقرُّ بذلك أي خبير في خفايا النوم ) استخدام كلمة هراء أقوى من كلمة: كلام فارغ وتضفي على الأسلوب قوة أكثر. واستخدام كلمة قضايا أو مسائل أفضل من خفايا.
بخصوص النظام الجديد: لقد فكرت في هذا النظام الجديد من أجلك أنت، لأنك شكوت في نهاية المحاضرة الماضية من أسلوب العمل في مجموعات، حيث يكون العمل على إرضاء أفراد المجموعة وليس من أجل الترجمة - على حد قولك.
على العموم نتيجة التصويت لهذا النظام الجديد حتى الآن 2 : 2 ( نذير وهديل موافقون عليه، وسماح وحمزة معترضون عليه ). وسوف نعتمد النظام الدمقراطي لإقراره، لذا فأرجو من الباقين إبداء الرأي بشأنه

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:05 PM
الأخت / هديل
ترجمتك ممتازة. واعتمدتي فيها بشكل كبير على ترجمة المعني: (النشاط مقابل: انتظام ضربات القلب ) و( التفاؤل مقابل: مفعمين بالحياة ) وهو تصرف يدل على ذكاء كبير.
أرجو منك تكملة الجزء الخاص بالأخ هاني، فلن ننتظر أكثر من هذا، حتى يمكن إنهاء هذه المحاضرة اليوم
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 03:08 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل محمد حسن يوسف
بدايةً، أشكر لك كلماتك اللطيفة وأقدر لك تشجيعك. وطبعاً عندك حق يا سيدي الفاضل، فلو لم يك كذلك لما تقدم مستوانا جميعاً في هذه الدورة المباركة. ولعلي بدأت أنتبه أكثر إلى اللغة العربية بعد توجيهاتك وملاحاظاتك السديدة، وملاحظات الزملاء والزميلات التي استفدت منها كثيراً. وربما لم يك يرقى اسلوبي لما تتطلبه لغتنا العربية الجميلة في بداية الدورة بسبب ابتعادي عن الترجمة لفترة طويلة، وعدم ممارستها. والشيء بالشيء يذكر هنا، فممارسة مهنة الترجمة تنطوي على عذاب كبير، فإما أن يكون المترجم مهنياً ليخون الواقع لأنه لن يرضي من يعمل له، أو أن يكون عملياً واقعياًَ ليخون النص. وكلما هممت بترجمة شيء ما تذكرت العبارة الإيطالية: " أيها المترجون، أيها الخونة ". ولعلك سيدي الفاضل مدرك لما أتحدث عنه. أعان الله المترجم.
أشكرك مرة أخرى على جهدك وأعانك الله علينا.
مع الاحترام والتقدير للجميع

سماح سليمان
25/12/2006, 03:09 PM
teyarnadir
أشكر أستاذنا محمد حسن يوسف على كل ملاحظاته, ولكني لم أفهم جملة:"per shift قيدت المعنى، فأصبح: لكل وردية" فـ "لكل وردية" غامضة.

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:11 PM
الأخ / حسن
أعرف بالطبع مقصدك ... ولكن من كان يترجم وهدفه ونيته لله فلا يخش شيئا حينئذ
مع خالص الشكر
تحية أمينة

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:12 PM
الأخ / نذير
يكون العمل على طاقم اليخت منقسما لورديات على مدار اليوم، أي طوال 24 ساعة. فمن كانت ورديته ليلا مثلا، أي من الساعة 12 منتصف الليل إلى الساعة الثامنة صباحا، باعتبار وجود ثلاث ورديات ( وربما كانت ورديتان اثنان فقط )، سيكون من حالته هكذا واقعا تحت تأثير التعب والإرهاق الشديد لإحساسه بالحاجة للنوم. لكنه رغم ذلك لا يجد الوقت الكافي له للنوم. هذا أحد التفسيرات.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 03:14 PM
نذير طيار
شكرا لك أستاذنا
واسمح لي أن أقول أننا بالجزائر لا نستعمل ألبتة كلمة "وردية" وإن كنت سمعتها في بعض البرامج المشرقية. لأجل هذا لم تدر بفكري أبدا خلال الترجمة فشكرا لك مرة أخرى.
ما رأيك في "شديدين" بدل "عالييْن".
ملاحظة أخيرة: الانجليزية بالنسبة لي وخلافا لزملائي هي اللغة الثالثة لا الثانية. فأنا أجيد الفرنسية محادثة وكتابة أحسن من الانجليزية.

سماح سليمان
25/12/2006, 03:15 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ محمد حسن يوسف، شكرا لك على تشجيعك وجزاك الله خيرا على تعليقك.
تحية طيبة
والسلام

سماح سليمان
25/12/2006, 03:16 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
الأخوة والأخوات
ترجمة الجزء الخاص بالأخ هاني
طبعا بالإضافة إلى جزئي
(
8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little. Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life
.

كما يوجد في العالم العديد من الأشخاص الآخرين، الذين لا يقومون بالإبحار بالقوارب، ولا بإنجاز الأعمال الجسدية الشاقة أو المرهقة، ومع ذلك فإنهم يحظون بقسط قليل من النوم، ويتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم على الرغم من "حرمانهم من النوم".

تحياتي للجميع
والسلام

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:20 PM
الأخ / نذير
أعرف ذلك، وأشكر لك جهدك الدؤوب على محاولتك للترجمة معنا. ونشهد لك بتفوقك في الترجمة الفرنسية، والدليل الجائزة التي حصلت عليها في الترجمة والتي لم يحصل أي منا على جائزة مماثلة لها.
اقتراحك لتعديل الترجمة جيد جدا
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:21 PM
الأخت / هديل
في ترجمتك: ( لا يقومون بالإبحار ) كلمة يقومون مقحمة، أرجو من الجميع التخلص منها واستخدام الفعل الأساسي بدلا منها. فيصبح القول: لا يبحرون.
من الممكن الفصل بين الجملتين بوضع نقطة في نهاية الجملة الاولى، واستخدام: ( بل ) في بداية الجملة الثانية.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 03:31 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تصحيح الترجمة
كما يوجد في العالم العديد من الأشخاص الآخرين، الذين لا يبحرون بالقوارب، ولا ينجزون الأعمال الجسدية الشاقة أو المرهقة. بل ويحظون بقسط قليل من النوم، ويتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم على الرغم من "حرمانهم من النوم".

أستاذي الكريم، صدقني كانت هذه ترجمتي الأولية، ولكن شعرت بالارتباك وبقليل من الركاكة فساعدتها بالفعل يقومون، وأبدلت "بل" بـ "مع أنهم" لأني اعتقدت أن ما بعد بل يجب أن يكون عكس ما قبلها، وهنا لا يوجد أي تضاد..فهنا هم لا يتعبون وينامون قليلا يعني لا يبذلون الجهود التي تحيجهم إلى النوم الكثير...
شكرا لك على التوضيح
تحية متواصلة
والسلام

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:33 PM
الأخت / هديل
من كتاب الأستاذ / سعيد الأفغاني ( الوجيز في قواعد اللغة العربية ):
بل: للإِضراب عما تقدمها والاهتمام بما بعدها. وشرط العطف بها أن يكون المعطوف مفرداً لا جملة مثل: ما سافر جيرانك بل خادمُهم.

فإِن وقعت بعد نفي أو نهي أَفادت تثبيت النفي أَو النهي لما قبلها، وثبوتَ ضده لما بعدها: ففي الجملة السابقة نفينا سفر الجيران وأثبتنا السفر لما بعد ((بل)) وهو (خادمهم) فكان معناها الاستدراك بمنزلة (لكن). وإن وقعت بعد جملة خبرية أَو أَمرية أفادت سلب الحكم عما قبلها وإثباته لما بعدها مثل: (ليشهدْ سليمٌ بل معاذٌ)، فقد أَلغينا أَمرنا لسليم وجعلناه لمعاذ.

فإذا أتى بعد ((بل)) جملة أصبحت حرف ابتداء ولم تعد حرف عطف، فإن أريد إبطال الحكم الذي قبلها كانت للإضراب الإبطالي مثل {أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جاءَهُمْ بِالْحَقِّ}، وإن لم يرد إبطاله كانت للإضراب الانتقالي مثل: {أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمّا يَذُوقُوا عَذابِ}.

تحية مستدركة
مع خالص شكري

سماح سليمان
25/12/2006, 03:34 PM
على السيد امين محمد المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
شكرا لسيادتك على على هذا التعليق مع انى ما زالت ارى ان كلمه مسائل لاتتناسب مع السياق ومهما يكن من امر فالخلاف بيننا امر جميل.
والى سيادتك الترجمه بعد التعديل
ابرز الاساطير الشعبيه عن النوم
(فان طاقم قارب السباق المسئول عن قيادته وتوجيهه يتناوبون فيما بينهم فى القياده, كما ينبغى عليهم مجاهده
ظروف قاسيه كالطقس السيىء, والاحوال الصعبه عند تناول الطعام, والحركه الدائبه المستمره وكذلك التغيرات القاسيه فى درجات الحرارة وذلك على مدى اكثر من ثلاثه اشهر.
استاذ محمد ما رأيك فى كلمه مجاهدة؟
بالنسبه للقب الدكتور فاننى لا اعتقد فى تلك المسميات
فقد درس لى دكاتره كثيرون فى الجامعه ولكن وبصراحه لم استفد منهم مثلما استفدت منك يا استاذ محمد كما ان لقب استاذ اعلى واغلى من لقب دكتور!
الاخت العزيزه هديل
ترجمتك ممتازه وبارك الله فيك
مع خالص التحيه و التقدير

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:38 PM
الأخ الحبيب / علي
جزاك الله خير الجزاء، وأشكر لك مدحك المستمر والذي لم ينقطع لي
بخصوص الترجمة ... فهي ممتازة، ولكن ما رأيك لو بدأت بالفعل يتناوبون، لتصبح بداية الجملة: فيتناوب طاقم قارب ....
هذا مجرد اقتراح
كما أرجو توحيد تسمية كلمة crew وكلمة yacht في جميع القطعة.
وكلمة " مجاهدة " ممتازة، وأدت الغرض المطلوب منها
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 03:39 PM
زينب عصفور
Dear Mr.Muhammad,
I translated the word 'Zombies' after searching for it's meaning through the dictionary, and the word has more than one meaning, I can transliterate it, just like it's mentioned in the following website :
http://www.answers.com/topic/zombie

Or translate it, just like I did, my reference was AL-Atlas dicitionry, I got mixed up and put the word خارقة للطبيعة instead of الفوق طبيعية.


Thank you for your answers and kind effort.

With sincere apologies, please find herewith my final translation:



الأسطورة الشائعة حول النوم

هل هؤلاء الأفراد من القوى الفوق طبيعية؟ أم هل قاموا، بشكل إرادي أو لا إرادي، بالشرب من "ينبوع الطاقة المخفي"، الأمر الذي جعلهم ينجزون أعمالهم على هذا النحو ؟


مع تحياتي،

سماح سليمان
25/12/2006, 03:40 PM
على السيد امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ محمد بالنسبه للتصويت
فانا ارى ان نظام المجموعه على الرغم ما فيه من اختلاف فهو افضل.
ملحوظه: اتمنى يا استاذ محمد ان نستخدم كلمه شورى بدلا من كلمه ديمقراطيه
مع خالص التحيه والتقدير
تحيه حاره من الاسكندريه

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:42 PM
الأخت / زينب
الترجمة بهذا الشكل ممتازة
كلمة الخارقة للطبيعة أفضل بكثير من فوق الطبيعة
ما رأيك في استبدال ( بشكل إرادي او غير إرادي ) بالتعبير: ( بوعي أم بغير وعي )؟
أرجو وضع علامات تنصيص حول " ينبوع الطاقة المخفي " باعتبار أن هذا مفهوم غير شائع في اللغة العربية
أرجو استكمال بحثك عن compound nouns ووضعه في منتدى تدريس الترجمة، فهو مفيد للغاية
مع خالص شكري

سماح سليمان
25/12/2006, 03:44 PM
على امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
اقتراح سيادتك ممتاز لاننا سوف نبدأ بالفعل كما اننى لاحظت ان الجمله ستكون اكثر رشاقه لو ترجمت الى
فيتناوب طاقم قارب السباق - المسئول عن القياده والتوجيه-
فيما بينهم فى قيادته
ولك خالص التحيه والتقدير

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:46 PM
الأخ / علي
قلبت نتيجة التصويت لتصبح الآن 3 موافقون على نظام العمل داخل مجموعات ( سماح وحمزة وعلي ) مقابل 2 معترضون عليه ( نذير وهديل )
وفي انتظار رأي بقية المجموعة
وبالفعل كلمة الشورى أفضل بكثير من كلمة ديمقراطية
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 03:48 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
استاذي الفاضل،
الأخت العزيزة زينب،

لفت نظري قولك أستاذي الكريم: " أرجو وضع علامات تنصيص حول " ينبوع الطاقة المخفي " باعتبار أن هذا مفهوم غير شائع في اللغة العربية"، فإذا كانت هذه العبارة غير شائعة، فهل للمترجم أن يستبدلها بما هو شائع في اللغة الهدف بحيث تؤدي نفس المعنى، مثل: (ينبوع إكسير الحياة)؟

تحية مستفسرة

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 03:50 PM
الأخ / حسن
في الواقع أنا أول مرة أسمع تعبير (ينبوع إكسير الحياة)، فهل هو شائع عندكم؟
تحية متسائلة
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 03:51 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
سيدي الفاضل،
أشكر لك تجاوبك وردك، الذي حيرني في البداية، إذ كنت أظن أن هذا التعبير شائع في الوطن العربي. وبعد قراءة ردك بحثت في الانترنت عن استخدامه، فوجدته مستخدماً. والتالي أحد الأمثلة:
وهناك الكثير من العوامل الأخرى أيضا والضرورية والمفقودة مثل ضعف جاذبية المريخ وعدم وجود قمر كبير له ‚ وتركيب الغلاف الجوي وضعف حقله المغناطيسي وصغر طبقة الأوزون به وبعده عن الشمس ‚‚‚‚ الخ‚ ولكن عند الحديث عن الحياة فيكفي فقط أن تسأل هل اكسير الحياة (الماء) موجود على ذلك الكوكب ام لا‚
الرابط:http://www.al-watan.com/Data/20050913/index.asp?content=var1

تحية حائرة

سماح سليمان
25/12/2006, 03:52 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
بالنسبة للتصويت، فأنا أميل إلى طريقة المجموعات لما تثيره من تفاعل أكثر بين الزملاء.
مع الاحترام

سماح سليمان
25/12/2006, 03:53 PM
نذير طيار
The Popular Myth about Sleeping
(1) Contrary to popular belief, you do not need 8 hours of sleep to function properly during the day. There's a crazy media hype out recently telling people that America is sleep deprived, and that we should all get 8 hours of sleep, blah blah blah. (2) This is absolute non-sense, and any sleep expert would agree.

(3) There are many people in the world today that perform extraordinary physically and mentally demanding tasks and sleep for only 4 to 6 hours per night. (4) Are these people living zombies? Or did they somehow, consciously, or un-consciously tap into a hidden fountain of energy, a system that lets them perform this way?

(5) A good example of a person like this is someone in a trans-atlantic yacht racing crew. (6) The crew takes shifts being at the helm and on deck, and has to fight vigorous weather, poor eating conditions, continuous motion, and drastic temperature changes, for up to 3 months! (7) At this time each crew member sleeps about 4-5 hours per shift, and has no trouble performing the highly mentally and physically demanding tasks of sailing a yacht, fighting 30 foot waves, adjusting sails, and concentrating on keeping the boat on course.

(8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little. (9) Regardless of their ”sleep deprivation”, they're always up beat, energetic, and full of life. (10) Were these people just born with this ability, or is it something they're doing on a conscious / subconscious level


الخرافة الشائعة حول النوم
على عكس المفهوم السائد عند الناس، فإنك لست بحاجة إلى ثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية على أكمل وجه. فقد انتشرت دعاية إعلامية محمومة مؤخراً تروج لإقناع الناس أن الأمريكيين محرومون من النوم، وأن كل واحد منا يجب أن ينام ثماني ساعات كل ليلة، وأن..وأن.. وأن..... وهذا هراء حتماً، وسيقرُّ بذلك أي خبير في مسائل النوم. فهناك العديد من البشر فى العالم اليوم يقومون بمهام تحتاج لمجهود ذهني و جسدي كبير و خارق للعادة و لا ينامون سوى أربع أو ست ساعات فى الليلة.
هل هؤلاء الأفراد من القوى الخارقة للطبيعية؟ أم هل قاموا، بوعي أم بغير وعي ، بالشرب من " ينبوع الطاقة المخفي"، الأمر الذي جعلهم ينجزون أعمالهم على هذا النحو ؟ مثال جيد على هؤلاء..يقدمه كل فرد من طاقم سباق على متن يخت عبر المحيط الأطلسي.حيث ٍيتناوب طاقم قارب السباق المسئول عن قيادته وتوجيهه ْ على القياده, كما ينبغى عليهم مجاهدة
ظروف قاسيه كالطقس السيء, والاحوال الصعبه عند تناول الطعام, والحركه الدائبه المستمره وكذلك التغيرات القاسيه فى درجات الحرارة وذلك على مدى اكثر من ثلاثه أشهر.
في هذا الوقت ينام كل عضو من طاقم القارب خمس أو أربع ساعات تقريبا خلال كل وردية, دون أن يشعر بارتباك في أدائه لما تفرضه مهامه من حضور ذهني وقوة جسدية شديدييْن:وتتمثل المهام في تسيير اليخت ومقاومة موجات بارتفاع 30 قدما (9,14 م) وضبط الشراع والتركيز على إبقاء القارب ضمن السباق.
كما يوجد في العالم العديد من الأشخاص الآخرين، الذين لا يبحرون بالقوارب، ولا ينجزون الأعمال الجسدية الشاقة أو المرهقة. بل ويحظون بقسط قليل من النوم، ويتمتعون بالحيوية والنشاط والتفاؤل بشكل دائم على الرغم من حرمانهم من النوم.
فهل كان هؤلاء الأشخاص مجبولين (أو مفطورين)على هذه القدرة, أم أنهم يقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية .؟".

سماح سليمان
25/12/2006, 03:54 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
شكرا لك جزيلا على التوضيح، نقدر لك تعبك معنا جزاك الله خيرا وسلمك وحفظك..
الأخ علي: شكرا لك على التعقيب

الأخ حسن: لأخذ العلم فإن تعبير "أكسير الحياة" فعلا مر بنا مرارا ولا سيما عندما كنا صغارا في "برامج الأطفال" وخاصة عندما يصبح أحدهم فجأة على شفير الموت ويغامر البطل بحياته ويصعد لأعلى الجبل البعييييييييد المليء بالمخاطر، ويحضر له زجاجة ماء من أكسير الحياة فينقذه ولا تستبعد أن يعود المريض شابا بعد أن كان في نهاية عمره.....

وأريد توضيح شيء آخر، وهو سبب تفضيلي لأسلوب هذه المحاضرة عن أسلوب المجموعة: فقد كان أسلوب الترجمة في مجموعة تجربة رائعة ومفيدة ولكنها تستلزم الكثير من الوقت والجلوس المتواصل خلف الجهاز، من أجل المناقشة المستمرة حتى نصل إلى نتيجة نهائية. وبصراحة فإن لدي ظروفا طارئة في الفترة القادمة قد أضطر فيها إلى التخفيف من الدخول إلى المنتدى... وأخاف أن يزعج ذلك زميليّ، فالموضوع بحاجة إلى تفاعل. ولهذا صوتت إلى أسلوب هذه المحاضرة. ولا تنسوا أن هذا الأخير فيه الكثير من التفاعل وبدلا من الاستفادة من خبرة زميلان كانت الاستفادة من تعليقات كافة الزملاء في آن واحد.....

ولكن مهما كانت نتيجة التصويت فلا ضير طالما أن الهدف في النهاية هو الإفادة.

وبانتظار تصويت بقية الأخوة والأخوات: صوِّت أكثر تزدد فرصتك بالربح....

تحية للجميع
والسلام

سماح سليمان
25/12/2006, 03:55 PM
زينب عصفور
الأستاذ محمد،
اسمح لي بالإدلاء بصوتي:

موافقة على أسلوب المجموعات

ولكن مع الأخذ بعين الاعتبار تبديل المجموعة كل أسبوع، وذلك لزيادة خبرة التعامل مع مختلف الشخصيات

مع تحياتي،

سماح سليمان
25/12/2006, 03:56 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ الفاضل/محمد حسن
الإخوة و الأخوات تحية طيبة و بعد
اعتذر بشدة على عدم و ضع اجابتى النهائية و متابعة هذا الحوار القيم بين الزملاء وذلك بسبب وفاة جدتي لامي رحمها الله رحمة واسعة و اسكنها فسيح جناتة و هذة اجاباتى و أرجو من الأستاذ محمد حسن أن يقبلها رغم تأخرها .

Were these people just born with this ability, or is it something they're doing on a conscious / subconscious level

الخرافة الشائعة حول النوم

ربما أن هؤلاء الأشخاص لديهم هذة القدرة بالفطرة أو أنهميقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية.

إجابة السؤال الأول


A compound noun consists of two or more words used together to form a single noun. One kind of compound noun consists of two or more words joined together.

Example : Blueprint baseball
Another kind of compound noun consists of words joined by one or more hyphens.
Example : passer-by son- in -law

A third kind of compound noun consists of two words often used together even though they are not joined
mountain lion ice cream

A fourth kind of compound noun is a proper name that consists of more than one word.
Example : gulf stream

إجابة السؤال الثاني
عدم القدرة على فهم المعنى إلا من خلال السياق
وجود اصطلاحات في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، و لكنها ليست كذلك
وفي حالة "الاسم المركب المضاف إلية ing form
وفي الحالة التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسمأو صفة

إجابة السؤال الثالث


(( Suffixes and Prefixes ))





هناك بعض المقاطع التيتضاف لبداية الكلمة أو نهايتها في اللغة الإنجليزية




وهذه المقاطع مكونة منحرفين أو أكثر .. تدخل على الكلمة فتغير معناها




أو تحولها من صفة إلى اسم .. أو من اسم إلى صفة ..أو ظرف وغيرها ..




وهي ما تسمى ( prefixes and suffixes )




وهذه الكلمات لها معاني محددة .. لذا فإن معرفتها يسهل علينا كثير




فهم الكلمة كاملة ومعرفة معناها ..




و نبدأ الآن بإلقاء نظرة على prefixes





Prefixes showing quantity مقاطع البداية الدالة علىالكميات



semi / hemi




بمعنى نصفي أو جزئي أو شبه




أمثلة :




semiannual
نصف سنوي




hemisphere
نصف الكرة الأرضية




uni / mon / mono




بمعنى واحد




أمثلة :




unilateral
أحادي أو من جانبواحد




monarchy
الملكية




monorail
خط أحادي





bi / di




بمعنى ثنائي أو مزدوج



أمثلة :





binary
ثنائي




bimonthly
نصف شهري




dichotomy
انقسم إلى قسمين





cen / centi / hecto




بمعنى مئة




أمثلة :




century قرن مئة عام




centimeter
جزء من المئة




hectoliter
مئة لتر





milli / kilo




بمعنى ألف




أمثلة :





millimeter
جزء من ألف من المتر




kilometer
ألف متر

Prefixes showing time مقاطع البداية الدالة علىالزمن





ante / fore / pre / pro




تأتي بمعنى قبل ( before )





أمثلة :





antecedent = سابق أو حادثة سابقة





forecast =
يتنبأ مسبقاًبحدوث شي





precede =
يسبقه من حيث الزمن





prologue =
حادثسابق






post




بمعنى بعد ( after )





مثال:





post war = بعد الحرب



Prefixes showing negation مقاطع البداية الدالةعلى النقيض أو العكس





a / il / im / in / ir / un / non / dis





تأتي بمعنىليس - غير - بدون





أمثلة :





anonymous =
غير مسمى مجهول





illegal =
غيرقانوني





immoral =
لا أخلاقي





invalid =
غير صالح





irregular =
غير عادي





unbelievable =
لايمكن تصديقه





non-Muslim =
غير مسلم





dishonest =
غير أمين


للدلالة على التساوي :





equi




بمعنى متساو :





أمثله :




equity = عدالة \ إنصاف





equilibrium =
توزان \ تعادل





equilateral =
متساوي الإضلاع

There is one more collection




Prefixes showing direction or position



مقاطع البداية الدالة على الاتجاه أو الوضع



super = فوق - أعلى - أكبر - أعظم




أمثلة :




supervise = يراقب - يشرف



supererogatory =


أداء عمل زائد ( نافل)







trans = عبر - وراء - ما وراء







أمثلة :





transport = ينقل





translate =
يترجم




infra = تحت - دون




أمثلة:



infrasonic = دون سمعي




infrastructure =
أساس




sub \ hypo



تحت - أقل




أمثلة :





subterranean = تحت سطح الأرض




hypodermic =


تحت الجلد




pro - pre




قبل - أمام




أمثلة :




prefix = يضع الشي في المقدمة أو الصدارة




proceed =
يتقدم




re = ثانيةً - خلف




مثال:




recede = يتراجع - يرتد إلى الوراء





e - ex - ec- ect - ecto




بمعنى خارج كذا أو سابق




أمثلة :



erupt = يثور البركان - ينفجر




explicit =
واضح




ecstasy=
ابتهاج




ectoblastic =
الطبقة الخارجية









circum - peri



حول - قرب - محيط



أمثلة :



circumnavigate =


يبحر حول




perimeter =
المحيط





co -col -com -con - cor - sym - syn



مع - شريك - مساعد - متزامن




أمثلة :



coexist=


يتعايش مع الآخرين




colloquy =
حديث




communicate =
يتصل




consequence =
نتيجة - عاقبة




sympathy=
مشاركة وجدانية - تعاطف




synchronize =
يتزامن - يحدث في وقت واحد

و اليكم هذا الكتاب الرائع و هو هدية منى لاخوتى و اخواتى

سماح سليمان
25/12/2006, 03:57 PM
hanyj

السلام عليكم أستاذنا الكريم

الرجاء الاطلاع على مشاركتي الأخيرة في المحاضرة السابقة (الخامسة).


الترجمة:
The Popular Myth about Sleeping
(8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little.

الخرافة الشائعة عن النوم
وهناك كثيرون آخرون في العالم لا يبحرون باليخوت ولا يقومون بمهام تتطلب قدرات بدنية فائقة، ومع هذا فهم أيضا ينامون لفترات قصيرة.


- خمسة أمثلة لتوضيح كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة:
رجل المبيعات Salesman
العدسة اللامة Converging lens
المتحدث/الناطق Spokesman
ضوء الشمس Sunshine
ربطة العنق Necktie
طاحونة هوائية Windmill
المقعد المتحرك Wheelchair


- الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة:
Chinese teacher
قد تكون معلم الصينية، أو المعلم الصيني.
Singing voice
قد تكون "الصوت الغنائي"، أو "يغني أغنية اسمها فويس"، ويتضح المعنى من سياق الجملة (او في حالة أن الجملة الانكليزية مكتوبة، وليست مسموعة، ففي هذا المثل يمكن معرفة أن الترجمة الأولى هي الصحيحة، لأنه لو كانت الأغنية اسمها "فويس" لبدأت بحرف capital).


- الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية:
الفارق هو أن البادئة تأتي في بداية الكلمة لتغيير معناها، في حين أن اللاحقة تأتي في نهاية الكلمة لتغيير وظيفتها (باستثناء less التي تغير معاناها أيضا).

سماح سليمان
25/12/2006, 03:58 PM
حنان محمد عبد المنعم
الأستاذ محمد لا أعرف كيف أشكرك جزاك الله خيرا عنا والمصدر المنقول منه هذا المقطع هو موقع من مواقع الانترنت ورابطه :

http://www.absoluteastronomy.com/enc3/compound_linguistics

وشكر جزيلا على متابعتك لنا وجهدك معنا

سماح سليمان
25/12/2006, 03:58 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز وليد،
عظم الله أجركم، ورحم الله جدتك رحمة واسعة وأسكنها فسيح جناته.
الأخت هديل: شكراً لك على الملاحظة.
الأخ نذير: أشكر لك هذا الجهد.
وتحياتي للجميع

سماح سليمان
25/12/2006, 03:59 PM
hanyj
أستاذنا الفاضل
الإحوة الكرام

شاهدت اليوم على قناة الجزيرة برنامجا عن اختراعات الصينيين، فذكرني بمقال نشر في الإندبندنت في شهر مارس الماضي، وصلتني ترجمته العربية على بريدي الالكتروني. وبعد اطلاعي على أصل المقال وجدت في الترجمة أخطاء كثيرة جدا، فقمت بتصحيحها بقدر المستطاع.

المقال عن اختراعات المسلمين التي غيرت وجه العالم ولازلنا نستخدمها حتى اليوم. أرفقه لكم لأنه مقال جيد في ذاته، وأيضا لأننا بصدد تعلم الترجمة، فلعل بعضكم يقوم بترجمته بصورة أفضل، ثم يرسله لأصدقائه.

وبمناسبة أننا درسنا الأسماء المركبة في هذه المحاضرة، فأذكر أنني لم أعرف كيف أترجم three-course-meal فترجمتها "الوجبة ثلاثية المراحل"!

سماح سليمان
25/12/2006, 04:00 PM
hanyj

الأخ وليد

عظم الله أجركم، وغفر الله لفقيدتكم ورحمها، هي وجميع المسلمين.

سماح سليمان
25/12/2006, 04:01 PM
هاني إبراهيم إبراهيم
أستاذنا الكريم
الأخوة الأفاضل

بالنسبة للتصويت على النظام الجديد، فأعتقد أنه يمكن الجمع بين حسنات الثلاث أنظمة (النظام الفردي، ونظام المجموعات، والنظام الأخير). وهو أن يشترك في مجموعة من يريدون الاشتراك، ويعمل منفردا من يفضل هذا (مثلي)، وفي نفس الوقت يتاح للجميع اسداء النصح للآخرين - أفرادا ومجموعات - حول ترجماتهم.


(ملاحظة، لو كتبت اسمي "بُرَعي زَنْقوط المفَش"، لم يكن لأحد في هذا المنتدى أن يعرف اسمي الحقيقي، أليس كذلك؟

سماح سليمان
25/12/2006, 04:01 PM
حمزة محمد ثلجة
الصديق العزيز وليد :
رحم الله جدتك وأسنكها فسيح جنانه ، وعظم الله أجركم

سماح سليمان
25/12/2006, 04:02 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل
الزملاء والزميلات الأعزاء
أشكر لك الملاحظات أستاذي الفاضل وفي الحقيقة احترت في اختيار المفردات أثناء ترجمة جملتي اليتيمة والتي تعرضت للغزو من الزملاء الأعداء الأفاضل وقصدت أن أختار مفردات لم يستعملوها هم بغية التنوع والاستنارة بإرشاداتك في نهاية المطاف.
ماجعلني أفضل أسلوب المجموعات أن حصتي من الترجمة ضمن المجموعة كانت أكبر
وأنا أشارك الزميلة زينب بأن تبديل المجموعات سوف يخلق نوعا من التجدد والنشاط الدائم والاحتكاك الأكبر بين الزملاء

وتصبح الترجمة في ضوء ملاحظاتك الأخيرة
هذا هراءٌ حتماً، وسيقرُّ بذلك أي خبير في قضايا النوم.

الأخ العزيز هاني سلمت يداك على هذا المقال الرائع وقد قمت بتنزيله للتو واطلعت عليه اطلاعا سريعا
ولكن سأقوم بقراءته كاملا لأنني مهتم جدا بتاريخ العلوم والطبية منها بخاصة عند العرب والمسلمين
وعلى فكرة في الجامعات الغربية توجد أهم الآثار والمخطوطات التي أبدعها أجدادنا والمحزن أنها ليست بحوزتنا

تحية للأصدقاء والأعداء الأفاضل من قلب كبير

سماح سليمان
25/12/2006, 04:02 PM
على السيد امين المصرى
الاخ \وليد رشوان
البقاء لله فى وفاة جدتك اسكنها الله فسيح جناته

سماح سليمان
25/12/2006, 04:03 PM
نذير طيار
الأخ العزيز وليد:
" عظم الله أجرك, وأحسن عزاءك, وغفر لجدتك" "إنا لله وإنا إليه راجعون"

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:04 PM
الأخ / وليد
عظّم الله أجركم في مصيبتكم بفقد الرالحة جدتكم، أسكنها الله فسيح جناته
وعذرك مقبول، وجزاك الله خيرا
كما أرجو منك وضع الكتاب الجيد في صفحة ( مراجع عن الترجمة ) في منتدى اقتراح الدورات
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:05 PM
الأخ / حسن
رجعت إلى ( المعجم الوسيط ) فوجدت به كلمة ( إكسير = مادة مركبة كان الأقدمون يزعمون أنها تحوّل المعدن الرخيص إلى ذهب. و-- = سراب في زعمهم يطيل الحياة ). وهذه الكلمة معربة، والكلمات المعربة هي التي تشتق من اللفظ الأجنبي الذي يتغير بعد دخوله إلى العربية بالنقص أو الزيادة أو القلب.
وبهذا فالكلمة موجودة بالفعل. فالفيصل في الحكم على استخدام الكلمة هو وجودها في المعجم.
ولكن هل هذا المعنى الذي وضعه لها المعجم يفيد في ترجمتنا؟

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:05 PM
الأخ / نذير
هل ما فعلته هو تجميع للترجمات المصححة من الزملاء أم هو ترجمة جديدة للقطعة بأسرها من اجتهادك أنت؟

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:06 PM
الأخت / زينب
كنت قد طلبت منك انهاء البحث الخاص بموضوع compound noun لتضعيه في منتدى تدريس الترجمة، فهو بحث قيّم، وجزاك الله خيرا. أرجو الإسراع بذلك.

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:06 PM
الأخت / سماح
أرجو وضع البحث الخاص بموضوع affixes في منتدى المسارد
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:08 PM
الأخ / هاني
يصعب عليّ الرجوع إلى المحاضرات الماضية. ولكن أعدك إن تيسر لي وقت لذلك فسوف أعود إليها.
بخصوص الترجمة: جيدة للغاية.
بالنسبة لغموض المعنى الناشئ من استخدام الأسماء المركبة: لاحظ أن Chinese teacher ليس اسما مركبا، وإنما هو adj+n . أما الغموض الناشئ من هذا التركيب، فهو حينما يكون هذا التركيب كالتالي: Chinese language teacher فهل سيكون: مدرس اللغة الصينية أم المدرس الصيني للغة؟
وبخصوص سؤالك عن الترجمة للاسم المركب الذي لا تعرف ترجمته: أحيلك إلى الأخت زينب لترجمته، فهي مدّرسة هذه المحاضرة في موضوع الأسماء المركبة.
أما بخصوص تسجيلك باسم ( بُرَعي زَنْقوط المفَش ) فالأمر فيه تفصيل: أولا: إذا كنت تقصد تسجيلك للجمعية بهذا الاسم، ثم بعد مدة اكتشف الأعضاء حقيقة اسمك الحقيقي، فستكون أنت الخاسر، لأن الجميع سيفقد ثقته فيك وفي أعمالك التي ستقدمها بأي من اسميك الحقيقي أو المزيف. ثانيا: أما إذا كنت تقصد تسجيلك لهذه الدورة بهذا الاسم، فستكون أنت الخاسر أيضا، لأن هذه الدورة يترتب عليها شهادات، سيُكتب فيها أسماء المشاركين فيها، والاسم الذي سيظهر في الشهادة هو الاسم الذي ذكرته، وأنت بالطبع لست زَنْقوط المفَش هذا، فلن تستفد منها بشيء. وثالثا: من الناحية الأدبية والأخلاقية: كان العرب في الجاهلية يكرهون الكذب، فجاء الإسلام فحرّم هذا الخلق. إذن فهذا الخلق مذموم حتى قبل ظهور الإسلام. ونحن لا نظن السوء في أحد من الأعضاء، لذلك نقبل الأسماء التي يكتبون أسماءهم بها، حتى يظهر عكس ذلك.
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:08 PM
الأخت / حنان
الشكر لكم أنتم على المجهود الكبير الذي تبذلونه، والذي أقدّره لكم جميعا.
أرجو وضع البحث الجيد الذي أشرت إليه في صفحة ( مراجع عن الترجمة ) في منتدى اقتراح الدورات
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 04:10 PM
حنان محمد عبد المنعم
الأخ وليد

البقاء لله وأسكن الله جدتك فسيح جناته وإن شاء الله تكون أخر الأحزان.

سماح سليمان
25/12/2006, 04:10 PM
الاستاذ / وليد
البقاء لله. ورحم الله جدتك وادخلها الفردوس الاعلى من الجنة.

سماح سليمان
25/12/2006, 04:11 PM
Zeinab Asfour
الأخ وليد،
عظم الله أجركم، وأحسن عزائكم و غفر لميتكم.
إنا لله وإنا إليه لراجعون.

سماح سليمان
25/12/2006, 04:12 PM
الاستاذ/ محمد
لم اتلقي ( أتلق: فعل مجزوم بلم وعلامة الجزم حذف حرف العلة - محمد ) اي تعليق من الزملاء على ترجمتي وبذلك لا احتاج الي اعادة ترجمتها وساكتفي بما قدمتة من قبل.

تقبل شكري وتقديري

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:16 PM
الزملاء الأعزاء
معلوم أن الدورة الخاصة بنا موعدها من29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006 ولمدة 12 محاضرة. ونظرا لظروف خاصة، فلن أستطيع التواجد معكم خلال الفترة الممتدة من 17/6/2006 وحتى 4/7/2006.
الترتيب الطبيعي للمحاضرات كان كالتالي:
السابعة السبت 10/6/2006
الثامنة السبت 17/6/2006
التاسعة السبت 24/6/2006
العاشرة السبت 1/7/2006
الحادية عشرة السبت 8/7/2006
الثانية عشرة السبت 15/7/2006

سوف نعيد ترتيب مواعيد المحاضرات الثامنة والتاسعة والعاشرة على النحو التالي حتى ننتهي في الوقت المحدد لهذه الدورة:
الثامنة الثلاثاء 13/6/2006
التاسعة الثلاثاء 4/7/2006
العاشرة الثلاثاء 11/7/2006ومواعيد المحاضرات كما هي في السابعة صباحا، باستثناء محاضرات أيام الثلاثاء فستكون في التاسعة صباحا، ولكن نظرا لضغط الوقت سيكون تقديم الترجمات والواجبات المطلوبة في موعد أقصاه منتصف الليل من نفس يوم المحاضرة، لتكون التعقيبات على المحاضرات في اليوم التالي لها.
علما بأن المحاضرة الثامنة ستكون اختبار. أما المحاضرة الثانية عشرة فهي الاختبار النهائي للدورة.

بالنسبة للاختبارات: سوف توضع الأسئلة الخاصة بالاختبارات على المنتدى، ومطلوب تسليم الإجابة على الاختبارات في موعد أقصاه الساعة الثانية عشرة ظهرا من نفس يوم الاختبار. ويتم تسليم الاختبار على العنوان التالي:molamiaa@yahoo.ca
لذا يرجى من جميع الزملاء عدم وضع إجاباتهم على الاختبارات على الصفحات الخاصة بالمنتدى.

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:17 PM
الأخت / سماح
ترجمة الجملة الخاصة بك لا تحتاج لتعديل، ولكن أرجو التأكد من ترجمة كلمة yacht.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 04:18 PM
حنان محمد عبد المنعم
الأخ وليد شكرا لك الكتاب القيم الذى أهديته لنا فهو حقا مهم كنت قد رأيته على موقع الamazon منذ فترة طويله ولكن كان هناك عقبات فى الوصول له منها مصاريف الشحن التى هى ثلاثه أضعاف ثمنه فهل أنت اشتريته من هذا الموقع أم كيف حصلت عليه وشكرا لك

http://www.amazon.com/gp/product/0521525632/sr=8-1/qid=1149752002/ref=sr_1_1/104-9378408-0998313?%5Fencoding=UTF8

سماح سليمان
25/12/2006, 04:20 PM
Zeinab Asfour
Definition of compound nouns:
ويعرف الاسم المركب بأنه عبارة عن " تركيب يتكون من اسم + اسم، يكون فيه العنصر الثاني التركيب، بينما يأخذ العنصر الأول فيه احد الأشكال الوصفية ".
"A compound noun is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".

قبل أن أستمر في تعريف الأسماء المركبة، سأعرف معنى Modifier إذ أنه على صلة وثيقة مع الإسم، ويقوم بتعريفه:


Explanation of the Modifier
Modifier: تعريف
First of all, a compound noun: is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".
Now, the 'Head noun' is the main subject, the concept which is modified (explained) by what we call a modifier.
A Modifier is: a word or phrase that modifies the head noun. A modifier describes, clarifies, or gives more detail about a concept.

For example:
1) The fixed car.
Our main object in this sentence, or in other words the head noun, is the word car.
The word "fixed" gives the status, adds explanation to the situation of the car, and modifies it.

2) The ten year old boy.
Our main object here is the boy, which means: it's the head noun. The word 'Ten-year-old' explains and modifies the status of this boy


Now back to the three types of the compound nouns:
و الآن عودة إلى أنواع الأسماء المركبة الثلاث:

There are three different ways to form this type of compound noun:
1. The closed form, in which the words are melded together, such as firefly …keyboard …notebook;

2. The hyphenated form, such as sky-scraper … ski-boot.

3. The open form, such as post office … history book … mineral water."

Compound nouns often have a meaning that is different from the two separate words.
Stress is important in pronunciation, as it distinguishes between a compound noun (e.g. greenhouse) and an adjective with a noun (e.g. green house).
In compound nouns, the stress usually falls on the first syllable:
a 'greenhouse = place where we grow plants (compound noun)
a green 'house = house painted green (adjective and noun)
a 'bluebird = type of bird (compound noun)
a blue 'bird = any bird with blue feathers (adjective and noun)

Just exactly how and why these three forms exist is not exactly clear, but it seems likely that the process will begin with two words, become hyphenated after a time, and then eventually end up as just one word. It is curious that even good dictionaries sometimes disagree with how compound nouns should be spelt!

In these noun + noun structures, the first noun behaves similarly to an adjective, in that it describes or modifies the second noun:

A car park is a place for parking cars;
A history book is a book of history.

Another issue to consider is pronunciation. Most noun + noun structures have the main stress on the first word:

Post office, car park and fruit juice.




علاقة الأسماء المركبة بالترجمة:

"الصعوبة تنشأ من وجود تركيبات أخرى في اللغة الإنجليزية تبدو مماثلة للأسماء المركبة، ولكنها ليست في الحقيقة كذلك. ومن هذه التركيبات، التركيب المكون من " صفة وموصوف adjective plus noun ". وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إلا من خلال السياق المذكور فيه هذا التعبير. هذا ما يدعونا لاستخلاص قاعدة Rule بهذا الصدد، ألا وهي أن " أي تركيب مكون من صفة وموصوف احتمال كبير أن يؤدي لحدوث التباس ".
"Any adjective plus noun construction is potentially ambiguous".
1) وتقل الصعوبة في اللغة الإنجليزية في حالة خاصة من الأسماء المركبة هي "the-ing form compound noun". وتنشأ هذه الصعوبة من حقيقة أن present participle (ing) في اللغة الإنجليزية يقوم بوظيفة " صفة "، أما gerund (ing) فيقوم بوظيفة " اسم "، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء. وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور. ولكن يتم غالبا استبعاد أحد الاحتمالين ( حينما تخدم الكلمة وظيفة " الصفة " ) لعدم ملاءمته من حيث المعنى.


Eating House
قد تكون eating إما اسم، ليكون المعنى " المطعم الرخيص " . أو صفة، ليكون المعنى " البيت الذي يأكل الطعام " أي البيت الذي يقوم بعملية أكل الطعام، وهو معنى غير واقعي.

Riding cap
خوذة رياضة ركوب الخيل
نجد أن كلمة Riding قد تكون: إما اسم noun، ليكون معنى التعبير " خوذة رياضة ركب الخيل " ( أي الخوذة التي يرتديها راكب الخيل). وإما صفة adjective، ليكون معنى التعبير " الخوذة التي تمارس رياضة الخيل " ( أي الخوذة التي تقوم بممارسة رياضة ركوب الخيل )، وهو معنى غير واقعي.


Sleeping bag
حقيبة النوم
نجد أن sleeping قد تكون: إما اسم، ليكون المعنى " حقيبة النوم " وهي الحقيبة التي تمتد لتصبح فراش. وإما صفة، ليكون المعنى " الحقيبة النائمة "، أي الحقيبة التي تنام، وهو معنى غير واقعي.

2) على أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها، مثل:

They are flying kites.
هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملة. فقد نعتبر أن الفعل الأساسي main verb في هذه الجملة هو are فقط، ليكون "flying kites"اسما مركبا. وبذلك يكون المعنى:
إنها طائرات ورقية
وإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو Flying kites، ليكون المعنى في هذه الحالة:
إنهم يطيرون الطائرات الورقية

3) وتتزايد هذه الصعوبة أكثر في الأنواع الأخرى من الأسماء المركبة، التي تقوم الكلمة الأولى فيها بوظيفة اسم noun أو صفة adjective. والأمثلة على ذلك كثيرة، منها:

Green house
في المثال السابق نجد أن كلمة Green تحتمل أحد تحليلين: فهي إما أن تكون اسما، وفي هذه الحالة يكون معنى التعبير هو:
" المستنبت الزجاجي"
وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو:
" البيت الأخصر"

4) ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته. وأمثلة ذلك:

Bookcase خزانة الكتب
Wallpaper ورق الجدران
Textbook الكتاب المدرسي
Fingerprint بصمة الإصبع


Baseball Match
Basketball game





لتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب الأسماء المركبة، يجب علينا أولا تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أساس التركيب head of construction، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفة modifier في اللغة الإنجليزية. وكمثال على ذلك، فإن:

السيارة التي تم تصليحها
" السيارة " هي أساس هذا التركيب، و" التي تم تصليحها " هي شرح لحالة هذه السيارة. وبذلك تكون الترجمة:
The fixed car


البطولة العاشرة لكرة المضرب
" بطولة كرة المضرب" هي أساس هذا التركيب، و" العاشرة " هي شرح لرقم هذه البطولة. وبذلك تكون الترجمة:
The tenth tennis championship


الطفل ذو العشر سنوات
" الطفل " هو أساس هذا التركيب، و" ذو العشر سنوات " هي شرح لعمر هذا الطفل وبالتالي تكون الترجمة:
The ten year old boy.


المنزل المكون من عشر غرف للنوم
" المنزل " هو أساس هذا التركيب، و" مكون من 10 غرف للنوم " هي شرح لعدد غرف ذاك المنزل. وبالتالي تكون الترجمة:
The ten bedroom house.



القطة التي تم دهسها
" القطة " هي أساس هذا التركيب، و" التي تم دهسها " هي شرح لحالة هذه القطة. وبذلك تكون الترجمة:
The run-over cat




المراجع:
1. كتاب الأستاذ محمد حسن يوسف: كيف تترجم.
2. نفسه
3. British Council online website: http://www.learnenglish.org.uk/grammar/archive/compoundnouns01.html
4. http://www.edufind.com/english/grammar/NOUNS4.cfm

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:21 PM
الأخت / زينب
بحثك ممتاز. وأرجو أن تفعلي كما طلبت منك.
راجعي فقط النقطة الرابعة بعنوان: ( 4 - ومن الممكن أن يكون أحد عنصري الأسماء المركبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاته )، فأنتي لم تقدمي الأمثلة على ذلك.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 04:23 PM
نذير طيار
أستاذنا محمد حسن يوسف:
الترجمة المقترحة هي حوصلة لكل النقاشات بين الزملاء في الدورة وكل الملاحظات النهائية التي أدليتم بها. مع اجتهاد في ترجيح بعض الترجمات.

سماح سليمان
25/12/2006, 04:23 PM
hanyj

جزاك الله خيرا أخي الكريم وليد على الكتاب. وجزى الله أختنا حنان خيرا أن نبهتني إلى قيمة الكتاب.

وجزاك الله خيرا أخي الكريم حمزة ثلجة على ما تفضلت به حول المقال الذي أرفقتُه. والحمد لله أنه أعجبك.
ينبغي أن تكون مثل هذه المعلومات معروفة لدينا، بل ينبغي أن تدرس للصغار في المدارس. الأمر المحزن في الأمر أن كاتب المقال - كما يظهر من اسمه - ليس مسلما ولا حتى عربيا، وكان حريا بنا نحن أن ننشر مثل هذه الحقائق - وغيرها كثير - بل كان الأولى بنا أن نقوم بعمل برامج تلفزيونية عنها، فهي أولى بالاهتمام من "اختراعات الصينيين".

سماح سليمان
25/12/2006, 04:24 PM
حمزة محمد ثلجة
الزميلة العزيزة زينب
نشكرك على هذا البحث المتميز compound nouns ونتمنى لك المزيد من التقدم والنجاح

سماح سليمان
25/12/2006, 04:25 PM
و ليد رشوان مهران رشوان
الأستاذ الفاضل / محمد حسن
الإخوة و الأخوات أعضاء الدورة الأعزاء
لا أراكم الله مكروها في عزيز لديكم و اشكر لجميع الإخوة و الأخوات هذة المشاعر الصادقة التي غمرتني و أدعو الله أن يرحم جدتي و جميع المسلمين ...................أمين
الأخت حنان كتاب word formation لم اشترية من موقع أمازون و لكنى و جدتة على هذا الرابط و قررت نشرة لكي تعم الفائدة على الجميع .
رابط الكتاب http://www.tech4c.com/vb/showthread.php?p=66120
معلومات عن الكتاب



ISBN: 0521525632



Title: Word-Formation in English (
Cambridge
Textbooks in Linguistics)



Author: Ingo Plag

Publisher:
CambridgeUniversity
Press



Publication Date: 2003-10-30

Number Of Pages: 254

و إكمالا لما سبق اهدي اخوتى و اخواتى هذا الموقع و هو يضم حوالي 520 كتاب في قواعد اللغة الإنجليزية و هو هدية منى إليكم و لكن بعد اخذ إذن من الأستاذ الفاضل محمد حسن
و في حال موافقة سوف أضع الموقع حالا ليستفيد منة الجميع
خالص تحياتي و شكري للإخوة و الأخوات الأعزاء على كلاماتهم الرقيقة و مشاعرهم النبيلة

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:27 PM
الأخ / وليد
أشكرك كثيرا على هذا المجهود الطيب، جزاك الله عنا خير الجزاء. وطبعا نحن نريد كل ما هو مفيد، ولا حرج إطلاقا من وضع هذه الأشياء المفيدة في هذا المنتدى وغيره من المنتديات
مع خالص الشكر

سماح سليمان
25/12/2006, 04:28 PM
وليدرشوان مهران رشوان
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
الاخوة و الاخوات الاعزاء
بعد موافقة الاستاذ العزيز /محمد حسن اليكم الرابط كما و عدتكم ارجو ان ينال اعجابكم مع و عد بنشر كل ما اجدة مفيدا لنل فى الدورة و ان شاء الله اليكم المزيد
الرابط
http://www.bramjnet.com/vb3/showthread.php?t=47822&page=16
ملحوظة :-يمكن نسخ الرابط وو ضعة فى المتصفح

سماح سليمان
25/12/2006, 04:29 PM
حنان محمد عبد المنعم
أشكرك يا أخ هانى وجزاك الله خيرا
ما شاء الله يا أخ وليد معلومات قيمه جدا بارك الله فيك.

أنا أفضل المجموعات الكبيرة لتناقل المعلومات والخبرات ولكن صعوبتها فى التعليق لان التعليق على 10 ترجمات أصعب من التعليق على إثنين.

3- ما الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية؟


الprefixes و ال suffixex هى حروف تستخدم لخلق كلمات مما هو موجود فى اللغه عن طريق اللصق agglutination
لتجنب ابتكار كلمات وهى الطريقه الثانيه بعد التركيب composition لخلق كلمات مما هو معلوم من اللغه.

هذة الحروف رغم كونها حروف الا انها لها معنى مثل الكلمه العاديه وتعرف بالرجوع الى القواميس
فنجد الprefix تلصق فى أول الكلمه فتغير معناها مثل in- التى تلصق فى أول الكلمه لتنفى الصفه فى incomplete
و الsuffix تلصق فى أخر الكلمه لتغير وظيفتها أو لتغير شكلها لان ال suffix نوعان:الinflectional suffix و الderivational suffix
ال inflectional suffix هى حروف تلصق فى أخر الكلمه لخلق الجمع والملكيه-s,'s مع الاسم و خلق أشكال الفعل من ماضى ومضارع واسم فاعل و اسم مفعول)-ed,-s,-es,-ing, ومع الصفات والاحوال لخلق صيغ المقارنه er, -est-
فهذة النوعيه لخلق أشكال مختلفه من النوع الواحد أشكال مختلفه من الnoun ,verb,adj,adv

أما الderivational suffix فهى للتحويل من نوع الى نوع باضافه هذة الحروف التى كل نوع بيشتهر بها
مثل er المشهورة فى خلق اسم من فعل مثل الفعل write نخلق منه / نشتق منه إسم للانسان writer
أو or لنفس الغرض الفعل act نخلق منه اسم actor وهكذا

سماح سليمان
25/12/2006, 04:29 PM
حمزة محمد ثلجة
الأخ والصديق العزيز وليد
أشكرك جدا على هذه البادرة الطيبة والرائعة وفي الواقع لم أر في حياتي مثل هذا الموقع والذي يحوي كل هذه الكتب المشكلة الوحيدة هي في أحجام الملفات
هل هناك طريقة معينة ليستطيع المرء أن يجد مواقع مثل هذه ؟
شكرا جزيلا

سماح سليمان
25/12/2006, 04:30 PM
وليد رشوان مهران رشوان
الأستاذ العزيز الفاضل /محمد حسن يوسف
الإخوة و الأخوات الكرام تحية طيبة مباركة و بعد
الأخ الحبيب حمزة إليك هذا الموقع و هو يضم ضعف الكتب الموجودة فى الموقع السابق و يتميز بان الكتب بة مضغوطة و صغيرة الحجم
http://artefact.lib.ru/languages/english/index.html#books


كل ما عليك آخى الحبيب هو أن تختار الكتاب ثم تضغط بالماوس (save as target)


الأخت العزيزة حنان شكرا على كلماتك الرقيقة
أما هذة الكتب فهي هدية منى لجميع الإخوة و الأخوات

كتاب النجعة و أجدة مهم جدا لكل مترجم
و هذة كتب عن الترجمة للأستاذ /على درويش

داعيا المولى عز و جل أن تحوز على إعجابكم

سماح سليمان
25/12/2006, 04:31 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز وليد،
نشكرك جزيل الشكر على هذه المواقع، وهذه الهدية القيمة. بارك الله فيك.

سماح سليمان
25/12/2006, 04:31 PM
حنان محمد عبد المنعم
الاخ وليد دائما بالتوفيق وجزاك الله خيرا على الهدايا الجميله التى قدمتها لنا.

سماح سليمان
25/12/2006, 04:32 PM
الأستاذ / محمد
اعتذر عن التأخر في الرد عن هذه الجزئية بسبب سفري

عند الكشف عن كلمة (yacht) وجدت معناها بقاموس المورد (يخت –سفينة شراعية) ولعدم وجود مسابقة لليخوت فاستخدمت سفن. واستخدمت الجمع لان السباق يشترك به أكثر من سفينة والمفرد هنا لا يفيد المعنى.
فما رأي حضرتك؟؟
وتقبل تحياتي

محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:33 PM
الأخت / سماح
ما فعلتيه صحيح
مع خالص الشكر