المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : شاعرة بلغارية تكتب إلى أطفال غزة



د.عبدالرحمن أقرع
05/01/2009, 12:59 AM
أزهار غزة
للشاعرة البلغارية (لورا نوراس)
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
بهدوء تهطل بواكير الثلج
بسمة طفولية
بين قطرات الضباب الأسود
يفتح الإنفجار الثواني
وفوق العالم الأبيض
المصنوع من ا لركام
تتفتح الأزهار المتحجرة
ورعشات الصوت القانية
قلوب كسهام فاتحة اللون
تملأ زرقة البتلات
في عيني أغنيتي
الماكثة في نومٍ هادئٍ لطفل
في الشاطئ اللازوردي

أنا لا أتوقف عن الغناء
..فهم ايضاً أغنية....
الأصابع المنقبضة
التي تشد على دميةٍ لشدة الخوف
والأوردة الميتة
التي تدفء زهرةً مسحوقة

اليوم سيكون البرق كثيفاً
..والخطيئة البيضاء...
في حلم طفلٍ من الشرق

سامحيني يا يديَّ
فهم لا يملكون طريقاً
إلى أعاليك المذهولة

ملاحظة: السطر الأول من القصيدة (بالخط المائل هو مطلع أغنية للأطفال بعنوان (بواكير الثلج)، والتي نوردها في الرابط التالي)- المترجم.

http://vbox7.com/play:bd09db22



Цветята на Газа
Тихо се сипе първия сняг...

Една детска усмивка
между капките черна мъгла
разтваря секундите взрив
и над белия свят от разруха
разцъфват камеи...
И алени трели
/сърца, като светла стрела/
изпълват синчеца
в очите на моята песен...
поела в спокойния сън на дете
от Лазурния бряг...

аз не спирам да пея...

... и песен са...
свитите пръстчета
стиснали кукла от страх
и мъртвите венички
стоплили смазано цвете...

светулките днес ще са много...
... и белия грях
в съня на детето от Изток...

Прости ми ръцете...
те нямат
посока
в омайните Ти висини.

عبد الرشيـد حاجب
05/01/2009, 01:16 AM
قصيدة رائعة ، لكن هل يعلمون أن الطفولة العربية

يتم اغتيالها حالما تتفتح أعينها على رعشات العالم

وكيف الحال بالنسبة لأطفال غزة الذين تنجبهم أمهاتهم فيختلط صوت صراخهم الأول

بصوت المدافع والقنابل !

شكرا أخي عبد الرحمن على الترجمة الرائعة حتى ليكاد النص يبدو أصليا.

ابراهيم ابويه
05/01/2009, 01:41 AM
د.عبد الرحمن الأقرع ،تحية طيبة.
أشكرك بداية ،على هذه الترجمة الإبداعية النافذة والقوية ،كما أشكرك على نقل الثقافة الشعرية لأوروبا الشرقية التي نجهل عنها الكثير في ميدان القريض ،وإن كانت ،في الحقيقة سباقة الى الميدان النقدي مع الشكلانيين الروس وحلقة براغ وغيرهم ...
القصيدة التي وضعت هنا ،تجعلنا نحس أن غزة أصبحت لحنا في سمفونية الأدب العالمي بمفهومه الواسع ،غزة كما تراها الشاعرة ،مزيج من ألم وأمل وأغنية حزينة تتردد في الأفق البعيد...
أنا لا أتوقف عن الغناء
..فهم ايضاً أغنية....
الأصابع المنقبضة
التي تشد على دميةٍ لشدة الخوف
والأوردة الميتة
التي تدفء زهرةً مسحوقة

شكرا لك أيتها الشاعرة التي تقطر شاعرية وإنسانية وجمالية في تراتب معجمها الشعري الذي ينساب كصوت ملائكي يبحث عن الأمان في زمن الضباب.
تحيتي.

أشرف دسوقي علي
05/01/2009, 02:15 AM
من الهام جدا , الانعتاق من الثقافات التقليدية _التي صارت رؤاها معروفة عن ظهر قلب- الانطلاق الي ثقافات أكثر رحابة , هذه الثقافات لازالت انسانية ولم تلوثها القرارات الرسمية ,نتمني المزيد من التعريف بالشاعر المترجم عنه سيرة ذاتية , مطبوعات أعمال ......... خالص مودتي وتقديري

أنس كمال الدين
05/01/2009, 02:43 AM
أبعثوا هذه الصور إلى كل العالم ليرى هذا الكيان الإرهابي على حقيقته

ينابيع السبيعي
05/01/2009, 02:52 AM
ألف شكر على الترجمة الواضحة
لشاعرة رقراقة
كل التقدير لمجهودك الرائع
اختك
ينابيع السبيعي

أنس كمال الدين
05/01/2009, 04:24 AM
أبعثوا هذه الصور إلى كل العالم ليرى هذا الكيان الإرهابي على حقيقته

كل أطفال إزة يشكروك و يدعون لك و نحن أيضاً
حياك الله

المهندس صلاح عبيدات
05/01/2009, 09:31 AM
فاضت جروح فلسطين مذكرة جرحاً بأندلس لللان ما التاما
يا أمةً غرها الإقبال ناسيةً أن الزمان طوى من قبلها أمما
سلي الحوادث والتاريخ هل عرفا حقاً وراياً بغير القوة احتُرما
بالمدفع استشهدي إن كنتِ ناطقةً أو رمتِ ان تسمعي من يشتكي الصمما
لا تطلبي من يد الجبار مرحمةً ضعي على هامةٍ جبارةٍ قدما

مديحة الروسان
05/01/2009, 09:41 AM
الاخ د عبد الرحمن الاقرح حياك الله


نقل رائع وهادف


شكرا لجهودك ياطيب

نصر بدوان
05/01/2009, 10:49 AM
ما أجمل هذه اللامباشرة في القصيدة

وهذا الهدوء الصادم العميق

فلا خطابية ولا وزعيق مفتعل

هما الروح الصافية والقلب المتألم للشاعرة

الهامسان هنا

على شكل اغنية انبث في تفاصيلها الحزن

كنت أتمنى لو ورد اسم غزة صريحا بدل الشرق

ليكون رمزا يحيل القارئ إلى مجزرة تملأ الآن عين العالم وقلبه

وذلك حتى تطبع في الذاكرة إلى أبد الآبدين,

شكرا دكتور

وشكرا للشاعرة ذات الحس الإنساني

نتمنى لو تنقل لها تعليقات الأخوة على القصيدة,

امتنانا وعرفانا

شكرا

فيصل السيد
05/01/2009, 12:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا على الترجمه

مراد حركات
05/01/2009, 12:52 PM
أخي الحبيب د.عبدالرحمن أقرع
قصيدة في منتهى الشعرية لمحتُها في هذه القصيدة البلغارية العربية، استوقفتني الكثير من الجماليات التي يحتفي بها متنها الشعريّ المميز، من حيث لغتُها والاختيارُ الأمثلُ للألفاظ..
وللغة البلغارية ما تقول في غزَةَ..

شكراً لك دكتور عبد الرحمن على هذا النقل الترجميّ المتألق...

مودتي.

مراد حركات
05/01/2009, 12:56 PM
Благодаря ви много за поезия Уважаеми Брат ми
Довиждане С Други Преводи

Искрено

لطفي منصور
05/01/2009, 09:24 PM
أخي د. عبد الرحمن الأقرع ...... تحيّة
دام هذا النشاط وهذا التألق
شاعرة بلغارية تهتز نخوتها لما يجري في غزة
ولما يلقاه أطفالها من بطش
وما يتعرضون له من قصف وحشي
والكثيرون منا في سبات عميق
لله الأمر من قبل ومن بعد
أحييك أخي
لطفي منصور

قطر الندى
05/01/2009, 09:31 PM
هي الطفولة بعيد عن الهوية وموطنها
باتت الرصاص يغتال صدورها الصغيرة
أحلامها وتراتيل الأم على سجادة صلاتها
سلمت يمناك أستاذي الكريم

م.علي ناصر
17/01/2009, 01:56 PM
قصيدة مجيدة لشاعرة حساسة و إنسانة عظيمة...
وترجمة رائعة.
وفقك الله أخي و بارك بشاعرية و إنسانية الشاعرة

راني عباس
15/11/2009, 10:26 PM
شكراً جزيلاً على هذه الترجمة وعلى الجهود المبذولة يا دكتور بالحقيقة قصيدة مؤثرة في القلب
أنا مغترب في بلغاريا وبالحقيقة تواجهني مشكلة قواعد اللغة البلغارية فهل من كتاب مترجم للقواعد البلغارية بالعربية أو رابط ممكن أن أستفيد منها يا دكتور أرجو المساعدة ranibg81@gmail.com