المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7



محمد حسن يوسف
25/12/2006, 04:37 PM
دورة الترجمة: 29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
المحاضرة رقم (7): السبت 10/6/2006
أولا: الترجمة إلى العربية

ترجم إلى العربية المقالة التالية، مستعينا بالقواميس الملائمة ( يفضل المورد إنجليزي / عربي ):



(1) The way that people spend their money, and the objects on which they spend it, are the last areas where free choice and individuality can be expressed. (2) The choice reflects personal taste, the way people see themselves and the fantasies they have about their lives, the restrictions on money available to them, the presence of others in the family with a claim on that money, and the influence of current convention, upbringing, surroundings and locality. (3) Shopping is an important human activity.

(4) Yet shoppers are faced with a confusing situation and a rapidly changing one. (5) The confusing arises from the claims made by advertising, from inadequate information about products, new products, new materials, new places to shop – a confusion enhanced by rising prices and a wider choice of goods than ever before. (6) The search for the right purchase is based on ignorance of one's own needs and ignorance of the product's fitness for those needs.

(7) Faced with the problem of choosing any particular item, there are several lines of communication which might provide some guidance. (8) Yet none of these is entirely satisfactory.

(9) You can, for example, ask a shop assistant. (10) Initially, especially an a large self-service store, there may be some difficulty in finding anyone at all, and even greater difficulty in finding anyone who knows about the products.

(11) In a supermarket you may find a shelf-filler who offers to find the manager, and then returns with the information that he is out or on the phone. (12) She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers. (13) She may be a schoolgirl with a Saturday job, or a housewife working part-time.
From The consumer jungle by Marion Giordan


مع مراعاة تنظيم الترجمة كما يلي:
المجموعة الأولى: تقوم بترجمة الجمل من 1 إلى 4
حسن أبو خليل - حمزة ثلجة - زينب عصفور
المجموعة الثانية: تقوم بترجمة الجمل من 5 إلى 9
سماح - علي المصري - وليد رشوان
المنفردون:
1- حنان عبد المنعم: الجملة: 10
2- نذير طيار: الجملة: 11
3- هاني: الجملة: 12
4- هديل: الجملة: 13

ثانيا: أساسيات الترجمة:
ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .

تنبيه هام:
يرجى مراجعة الصفحة الخامسة من المحاضرة السابقة بشأن التعديلات في مواعيد المحاضرات المتبقية.
المحاضرة القادمة ( رقم 8 ) ستكون يوم الثلاثاء 13/6/2006 في الساعة التاسعة صباحا، وستكون اختبار يتم تسليمه في موعد أقصاه الساعة الثانية عشرة من ظهر نفس يوم المحاضرة على العنوان البريدي الخاص بي.مع خالص تمنياتي بالتوفيق للجميع

سماح سليمان
26/12/2006, 03:18 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
العزيز حمزة والأخت العزيزة زينب
الزملاء والزميلات
أسعد الله صباحكم


هذه محاولة أولية للترجمة المطلوبة:
الطريقة التي ينفق من خلالها الناس أموالهم، والأشياء التي يشترونها هي آخر ما يمكن أن يعبر عن حق الاختيار الحر ومبدأ الذاتية لديهم. وتعكس عملية الاختيار الوضع الشخصي لهم، ونظرتهم لأنفسهم وما يرغبون في تحقيقه من أحلام في حياتهم. وتظهر كذلك القيود المفروضة على ما توفر لديهم من مال، ووجود أفراد آخرين في العائلة يسعون له، وما للعرف السائد والتنشئة والظروف المحلية والمحيطة من أثر على طريقة إنفاق هذا المال. فعملية التسوق نشاط إنساني هام، إلا أنها تنطوي على كثير من الإرباك وتتغير باستمرار على نحو سريع.

مع الاحترام

سماح سليمان
26/12/2006, 03:19 PM
نذير طيار
أستاذنا العزيز, الإخوة الزملاء والزميلات, السلام عليكم جميعا:
وهذه محاولتي الأولى:
وفي أحد المتاجر الكبيرة يمكنك أن تعثر على أحد المكلفين بتعبئة الرفوف, الذي يقترح عليك مقابلة المدير, ثم يعود بعد ذلك بمعلومة تقول: "إن المدير خارج المتجر" أو "إنه يتحدث بالهاتف".

سماح سليمان
26/12/2006, 03:20 PM
حنان محمد عبد المنعم
(10) Initially, especially a large self-service store, there may be some difficulty in finding anyone at all, and even greater difficulty in finding anyone who knows about the products.

ان تواجدت -مبدئيا-فى محل من المحلات الكبرى التى تتيح للزبائن اقتناء احتياجاتهم بأنفسهم
ستجد بعض الصعوبه فى أن تعثر على من تخاطبه و ستكون الصعوبه أكبر ان اردت المتخصص الذى يعرف معلومات عن البضائع المعروضه .

سماح سليمان
26/12/2006, 03:21 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل
الزميلين العزيزين حسن وزينب
الأخ العزيز حسن سلمتك يداك على الترجمة وهي ممتازة كترجمة أولية ولذلك أضع اقتراحي للترجمتي الأولية أيضا كالآتي :
إن طريقة انفاق الناس لمالهم ، وأسباب إنفاقهم له تمثل ماتبقى من مساحات للتعبير عن الخيار الحر والنزعة الفردية.
ويعكس الاختيار الذائقة الشخصية أو( الميل الشخصي) ، ونظرة الناس لأنفسهم ومايراودهم من تخيلات (أو أحلام) حيال حياتهم ، والقيود المفروضة على المال المتوفر بحوزتهم (أو المتاح لهم) ، أو وجود أفراد آخرين في العائلة يطالبون بأحقيتهم في هذا المال ، وتأثير العرف السائد والتربية والظروف المحيطة والمحلية. يعتبر التسوق نشاطا إنسانيا هاما. ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعا مشوشا ومتقلبا بسرعة.

وضعت أسباب الانفاق لأنها تشمل الأشياء المعنوية والمادية
النزعة الفردية برأيي أدق من مبدأ الذاتية
الذائقة الشخصية أو الميل الشخصي أدق من الوضع الشخصي
يطالبون بأحقيتهم في هذا المال تدل على المعنى أكثر من يسعون إلية ولا أدري إن كان ممكن القول الطامعين في هذا المال ؟؟؟
في الجملة الأخيرة بصراحة أحسستها غامضة في ترجمتك وأقترح لها بديلا كما هو مبين في الأعلى
الأخ العزيز حسن أشكرك لسعة صدرك و بانتظار ردك
كما ننتظر اقتراح الزميلة العزيزة زينب

المقصود بالخروج عن القياس في اللغة :
المقصود بالخروج عن القياس في اللغة هو الانحراف المقصود أو غير المقصود عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما
المقصود له معنى حتما وعلينا إيجاد المكافئ المعنوي له.
اما غير المقصود فيعتبر خطأ وبالتالي ليس له معنى ولايمكن ترجمته قبل تصحيحه ثم ترجمة ماينتج عن التصحيح

تحية

سماح سليمان
26/12/2006, 03:21 PM
نذير طيار
أستاذنا العزيز, الإخوة الزملاء والزميلات, السلام عليكم جميعا:
وهذه محاولتي الأولى:
وفي أحد المتاجر الكبيرة يمكنك أن تعثر على أحد المكلفين بتعبئة الرفوف, الذي يقترح عليك مقابلة المدير, ثم يعود بعد ذلك بمعلومة تقول: "إن المدير خارج المتجر" أو "إنه يتحدث بالهاتف".
يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
"A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".
ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.
والخروج عن القياس موجود في جميع اللغات. فهناك أصل ثابت يتم الخروج عليه, باسم الضرورة , ضرورة الجمال أحيانا وضرورة الحقيقة أحيانا أخرى.
وتعجبني هذه الجملة التي تبنتها شبكة المترجمين للعلوم الطبية:
الضرورة الشرعية خروج على القواعد النافذة .. لوجه الخـير
الضرورة الشعرية خروج على القواعد النافذة .. لوجه الجمال
الضرورة العلمية خروج على القواعد النافذة .. لوجه الحقيقة
وهذا شيء عن الخروج عن القياس في اللغة العربية
ـــــــــــ
تواطأ علماء العربية منذ عهد الخليل على أن لهذه اللغة الشريفة أصلاً كان عليه بنيانها.
”وذلك أن للأشياء أصولاً“ المبرِّد في ”المقتضب“
ـــــــــــ
من أمثلة العدول عن الأصل لوجه الجمال: الكوفيون
”كان الخليل يجيز ”خطايا“ وما أشبهه على قولهم في مدْرَى: مَدارَى، وفي صحراء: صَحَارَى لا على الأصل ولكنه يراه للخفَّة أكثر“
”واعلم أن التضعيف مستثقل ... وقومٌ من العرب إذا وقع التضعيف أبدلوا“ المبرِّد في ”المقتضب“
”أجازوا الحذفَ في بعض المواضع استخفافاً“ البغدادي في ”الخزانة“
ـــــــــــ
اعلم أن واضع اللغة لما أراد صوغها، وترتيب أحوالها، هجم بفكره على جميعها، ورأى بعين تصوُّره وجوه جَمْلها وتفاصيلها، وعلم أنه لابد من رفض ما شنع تألفه منها ... فنفاه عن نفسه، ولم يُمرِرْهُ بشيء من لفظه...“
ابن جني في ”الخصائص“
ـــــــــ
المنسوب يَرد خارجاً عن القياس كثيراً“ ابن السيد في ”الاقتضاب:
مَرَئيّ مَرْئيّ
لحْييّ لحيانيّ
رَقَبيّ رَقَبانيّ
جُمِّيّ جُمَّانيّ
عَرَبيّ عُرْبَانيّ
بكريّ بكراوي
عَمْريّ عَمْرَوِيّ
ـــــــــ
الإكثار من استعمال الأحرف الليِّنة في الكلمات المستعرَبة
المد اللازم في القرآن الكريم: ”ولا الضالِّين“ = الضاْ لْ لِين
”أولئك“ ، ”أولو العزم“ ، ”أولي الأمر“
الاختلاس في نطق الحرف الساكن في أول الكلمة
ــــــــــ
السوابق واللواحق
المرادفات والكلمات المُثقلة بعدَّة معانٍ
القوائم الدلالية
الرموز والمختصرات بالعربيةـــــــــــ

سماح سليمان
26/12/2006, 03:22 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الصديق العزيز حمزة،
أشكر لك ملاحظاتك. النزعة الفردية بالفعل أفضل من مبدأ الذاتية، أتفق معك تماماً، لنعتمدها إذن. أما " أسباب الإنفاق" فلا أتفق معك فيها، وذلك لأن الكاتب أراد أن يقول أن [ اكسر همزة إن بعد فعل القول في جميع تصريفاته - محمد ] الأشياء التي يشتريها المتسوق تعكس مدى حريته على الاختيار، وليس الأسباب. كما أنني لا أتفق معك بالنسبة لترجمة " تمثل ماتبقى من مساحات للتعبير عن الخيار الحر والنزعة الفردية." ألا ترى معي أنه اختل المعنى الذي أراده الكاتب. بمعنى: أراد الكاتب أن يقول:لا نستطيع الاعتماد على الطريقة التي ينفق بها الناس أموالهم والأشياء التي يشترونها لنقول أنهم يملكون الخيار أو أنهم يقومون بذلك بدافع ذاتي. على العكس فانها تعبر عن عدم امتلاكهم للخيار، وإذا أردنا أن نحكم على مدى حرية الاختيار عندهم فإن هذه آخر ما يمكن أن نلجأ إليه لنحكم على ذلك.
وبذلك أقترح الترجمة التالية للجملة الأولى:
تعتبر طريقة إنفاق الناس لأموالهم، والأشياء التي ينفقونها عليها، آخر المجالات التي يمكن أن تعبر عن مدى حرية الاختيار والنزعة الفردية عندهم.

بانتظار ملاحظاتك وسنناقش بقية الجمل، وبانتظار ترجمة الأخت زينب.
أشكر لك سعة صدرك يا عزيزي.
مع الاحترام

سماح سليمان
26/12/2006, 03:23 PM
على السيد امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخت الكريمه سماح
الاخ الكريم وليد
هذه ترجمه اوليه للنص
فان الارتباك ينشأ حينما تكون الادعاءات المصاحبه للاعلان تفتقر الى معلومات كافيه عند الاعلان عن المنتجات والمواد الجديده وعن اماكن التسوق الجديده
ويتأكد هذا الارتباك بارتفاع الاسعار وتعدد الاختيارات ووفرتها عند اختيار السلع عما ذى قبل
وان البحث عن الصفقه الرابحه يعتمد على عدم معرفه الفرد بحاجاته وبين مدى ملائمة هذا المنتج لتلك الحاجات
وهناك قنوات اتصال عديده والتى من المحتمل ان تقدم بعض الخطوط الارشاديه العامه الا انها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد ولكن مع ذلك لا يعد هذا مرضيا
لذا - على سبيل المثال- يمكنك ان تطلب العون
من البائع فى المحل
مع خالص الشكر وانا فى انتظار التعليق

وجارى عمل الباقى
وتحياتى للاستاذ محمد

سماح سليمان
26/12/2006, 03:24 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد
الاخوه الاعزاء
الاجابه الخاصه بالسؤال ما المقصود بالخروج عن القياس
الخروج عن القياس هو الانحراف عن القواعد المألوفه التى تحكم لغه ما
ويأخذ هذا الخروج شكلين هما
الاول: مقصود وله معنى ويمكن ترجمته
الثانى غير مقصود ولايمكن ترجمته وانما يجب تصحيحه قبل الترجمه
ومن هنا نستنتج ان الانحراف فى اللغه يكون باستعمال اللفظ فى غير موضعه وكذلك التعبير ايضا وذلك لغرض ما قد يكون الذم او السخريه او لغرض ادبى
فمثلا اذا قال احد لاخيه فى حفل زفافه البقاء لله
فان هذا التعبير يحتمل معنيين
الاول مقصود بمعنى انه على سبيل الدعابه
والثانى غير مقصود لذا ينبغى ان نصحح هذا التعبير للمتحدث حيث ان هذا التعبير ينقصه معرفه الاداب التى ينبغى ان تعلم فى مثل هذه المواقف
وهناك مثل للانحراف المقصود وسوف اذكره من كتاب الله عز وجل قال تعالى مخاطبا رسوله الكريم ولاتنس نصيبك من الدنيا) ان السامع لهذه الايه قد يتبادر الى ذهنه ان الايه تحث على التمسك بالدنيا وهى على العكس من ذلك فهى تدعو الى نبذ الدنيا وعدم التمسك بها لانها لاتستحق ذلك والايه ذكرت فى النبى عليه السلام وهو المثل الاعلى فى الطاعه
فى مثل هذه الامور لا بد ان يعيها المترجم عند الترجمه ولاسيما انه بصدد نص قرانى
وللحديث بقيه
مع خالص التحيه

تحيه حارة من الاسكندريه

سماح سليمان
26/12/2006, 03:24 PM
زينب عصفور
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته،
إلى الأستاذ محمد،
والأخ حمزة وحسن،
إليكم ترجمتي:

يعد الأسلوب الذي ينفق فيه الأفراد أموالهم، والحاجات التي يتم الإنفاق عليها، هي أحد آخر المجلات التي يمكن أن يعبر فيها الشخص عن حرية الإختيار والشخصية الفردية. فالإختيار يعكس الذوق الشخصي، والصورة التي يرى الأشخاص فيها أنفسهم، والأوهام التي تحيط بهم في حياتهم، والقيود التي تتحكم في المال المتوفر لديهم، إضافةً إلى وجود أشخاص آخرين في العائلة لهم حق في ذلك المال، وتأثير كل من العادات السائدة، وطريقة التنشئة، وطبيعة الجوار والبيئة المحيطة. كما يعد التسوق نشاط [ موقع نشاط في هذه الجملة مفعول به، والمفعول به منصوب، فيجب أن تقال: نشاطا - محمد ] في غاية الأهمية، ومع ذلك، يواجه المتسوقون أوضاعاً مربكة، سريعة التغير.

مع تحياتي،

سماح سليمان
26/12/2006, 03:25 PM
حمزة محمد ثلجة
الأخ العزيز حسن
شكرا لملاحظتك القيمة
أنا فهمت العبارة بأن الأشياء التي ينفق عليها المرء وطريقة إنفاقه تمثل آخر المساحات المتاحة للتعبير عن الحرية ( غير الحقيقية ) في الاختيار والنزعة الفردية.
أي أنها هي ماتبقي للأشخاص في هذا الزمن المادي ليشعروا بأنهم يختارون مايشاؤون وطبعا هذه خدعة ولكن بالنسبة لباقي التعليقات لم أعرف رأيك
إلى مزيد من التعاون
تحية للجميع

سماح سليمان
26/12/2006, 03:26 PM
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
شكرا لك على الرغم من انشغالك نجد حرصك على أن تكون المحاضرة بالشكل الذي يناسب الجميع، بارك الله لك في وقتك وفي جهدك وجزاك خيرا
المقطع الخاص بي:
She may be a schoolgirl with a Saturday job, or a housewife working part-time.
From The consumer jungle by Marion Giordan
وقد تكون إما طالبة مدرسية تعمل في يوم العطلة (السبت)، أو ربة منزل تعمل بدوام جزئي.
عن مقال "أدغال المستهلك" بقلم "ماريون جيوردان"


ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .
يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
"A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".

ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة. وآخذ المثال الموجود في هذه المحاضرة وهو عنوان المقال السابق The consumer jungleحيث أن المقال ناقد للأحوال الموجودة في الأسواق فشبّه كاتب المقال السوق بالأجمة أو الغاب حيث لا نظام ....
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه. كما لو أن الكاتب أخطأ خطأ مطبعيا فوضع على سبيل المثال عند ذكر أحد الأسماء:
Lofty بدلا من Lotfy فيصحح المترجم ويضعها "لطفي"

سماح سليمان
26/12/2006, 03:27 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ وليدأشكرك على الروابط المفيدة التي وضعتها وعلى الملفات المرفقة جزاك الله خيرا.
ومع أنه لا يجوز التعزية بعد ثلاثة أيام ولكني لم أقرأ مشاركتك إلا الآن ..عظم الله أجركم في فقيدتكم، ولها الرحمة ولكم طول البقاء.
تحية للجميع
والسلام

سماح سليمان
26/12/2006, 03:27 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد
استكمالا لموضوع الخروج عن القياس عن اللغه
فاللفظ هنا قد يحتمل معنينين الاول مقصود ويمكن ترجمته لانه له معنى والثانى غير مقصود وينبغى تصحيحه قبل الترجمه
فمثلاthe consumer jungleعنوان هذا المقال نجد فيه انحرافا لغويا وهنا سنلاحظ وجود احتمالين اما ان غير مقصود وقد اخطا الكاتب او انه مقصود وبالنظر للمقاله نفسها نجد انه مقصود لذا لا بد للمترجم ان يبحث عن ترجمه تلائم المعنى الذى يريده الكاتب
مع خالص التحيه

سماح سليمان
26/12/2006, 03:28 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الزملاء الأعزاء،

الصديق العزيز حمزة: بالنسبة للجملة الثانية أرى استخدام الميول أو الذوق الشخصي أفضل من الذائقة أو الميل الشخصي – كما جاء في ترجمة الأخت زينب ، وهي كذلك أفضل مما ترجمته أنا بـ : الوضع الشخصي،

الأخت زينب: ترجمتك جميلة. لماذا ترجمت free choice بـ: الرأي الحر في الجملة الأولى. وملاحظة أخرى: جاءت ترجمة الأخ حمزة وترجمتي لـ fantasies بـ : أحلام ، فما رأيك لو وحدناها هكذا؟؟

أما باقي الترجمة، فلا أجد اختلافاً جوهرياً بين الترجمات الثلاث، وإنما الاختلاف فقط في الصياغة. ولا أرى أي غموض في ترجمتي للجملة الأخيرة يا صديقي حمزة. فأنا جمعت بين الجملتين ولم أذكر كلمة المتسوقين في الجملة الثانية، فبدل أن أقول: تعتبر عملية التسوق نشاط إنساني هام، إلا أن المتسوقين يتعرضون للإرباك والتغير السريع. قلت: تعتبر عملية التسوق نشاط إنساني هام، إلا أنها تنطوي أو تتعرض أو تواجه (على) إرباك وتغير على نحو أو بشكل سريع.
فالمعنى لم يختلف.

مع الاحترام للجميع وبانتظار تعليقاتكم، وتعاون مثمر إنشاء الله

سماح سليمان
26/12/2006, 03:29 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ الفاضل /محمد حسن
الأخ العزيز على المصري
الأخت العزيزة سماح
هذة المحاولة الأولية في الترجمة و في انتظار تعليقاتكم




The confusing arises from the claims made by advertising, from inadequate information about products, new products, new materials, new places to shop – a confusion enhanced by rising prices and a wider choice of goods than ever before. (6) The search for the right purchase is based on ignorance of one's own needs and ignorance of the product's fitness for those needs.



(7) Faced with the problem of choosing any particular item, there are several lines of communication which might provide some guidance. (8) Yet none of these is entirely satisfactory.



الترجمة





ينشا الارتباك (البلبلة) من الادعاءات التي يقوم بها الإعلان ومن المعلومات الناقصة (غير الكافية ) عن المنتجات و المنتجات الجديدة و أماكن التسوق الجديدة .
يتأكد هذا الارتباك (البلبلة) عن طريق رفع الأسعار و تعدد( فرص) اختيار البضائع عما كان من قبل .
البحث عن الصفقة الحقيقية مبنى على (جهل) عدم معرفة احتياجات الفرد الخاصة و عدم معرفة مدى ملائمة هذة المنتجات للاحتياجات الخاصة للفرد.
وهناك بعض خطوط الاتصال ربما تزودنا ببعض التوجية (الإرشادات ) و لكنها تصطدم بمشكلة كيفية اختيار عنصر خاص و مع ذلك لا نجد اى منها يشعرنا بالرضي التام (مرضى بشكل تام )

في انتظار تعليقاتكم الكريمة
و جارى عمل باقي الواجب

سماح سليمان
26/12/2006, 03:30 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ العزيز وليد
الاخت العزيزه سماح
ترجمتك يا استاذ وليد جيده وتتفق مع ترجمتى السابقه
ولكن فى كلمه الصفقه الحقيقيه من الافضل الرابحه او المناسبه وكلمه الادعاءات ممكن ان نقول الدعايه المصاحبه
ولك التحيه
على فكره الكتب التى وضعتاه فى الرابط
كيف افتحها؟
مع الشكر

سماح سليمان
26/12/2006, 03:30 PM
وليد رشوان مهران
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
الاخت العزيزة /هديل شكر الله سعيكم و غفر ذنبكم و لا اراكم الله مكروها فى عزيز لديكم
الاخ العزيز على
اوافقك الراى و فى انتظار ترجمة الاخت سماح لمزيد من التعليق
اخى العزيز كل الكتب هى بصيغة اكروبات و تفتح بواسطة برنامج adobe acrobat reader
اخى العزيز على هذا هو البريد الالكترونى لى لمزيد من المناقشة --ارجو الاضافة --
walidwrm@yahoo.com

سماح سليمان
26/12/2006, 03:31 PM
وليد رشوان

الأستاذ الفاضل /محمد حسن
الأخ العزيز /على المصري
ترجمتك فى غاية الروعةو لكن
أرجو إعادة النظر في الجملتين الآتيتين الواردتين في ترجمتك
(وتعدد الاختيارات الواسعة)فلماذا لا نقول تعدد الاختيارات فقط أو كثرة الاختيارات
(يعتمد على بين عدم معرفه) ما فائدة بين أجد إنها زائدة
و تفضل بقبول وافر الشكر

سماح سليمان
26/12/2006, 03:32 PM
وليد رشوان مهران
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .

نعنى بة الانحراف آو الابتعاد عن الأسس و المعايير التي تحكم اللغة

ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
الشكل الأول
: أن يكون مقصودا اى أن يقصد المترجم أو الكاتب خروج العنوان بهذا الشكل، وبالتالي يكون له معنى نستطيع أن نفهمة، و بالتالي يكون قابلا للترجمة و من الممكن ترجمتة.
الشكل الثاني :- أن يكون هذا الشكل غير مقصود غير قابل للترجمة لأنة لا معنى لة و في هذة الحالة يجب إعادة مراجعتة أو إعادة تصحيحية لكي يعطى لنا معنى مفهموم.
و للحديث بقية أن شاء الله تعالى
واليكم الوصايا العشر لمترجم العصر بشان الخروج عن القياس في اللغة و هو للامانة منقول عن الاستاذ /عبد القادر الغنامي



الوصايا العشر لمترجم العصر


كن للترجمة عاشقا، ومن الشوق إليها متحرقا، وبالمكارم متخلقا، وفي كل صغيرة وكبيرةمحققا.

2- كن لما تترجم من الفاهمين ولا تكن من المترجمين!!!

3- كن شكّاكا وللنص فكاكا. واعلم أن للغة منطقا، فكن له متقنا وفي الحيل الترجميةمتفننا.

4- حصل المعنى واستحضره وبلُغة بليغة عبر عنه. وكن بين ما هو مصطلح وما ليس بمصطلح مفرّقا وفي ذلك مدقّقا.

5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالما وبالسياق العام فاهما.

6- تعرَّف موضوعَ الترجمة جيدا واستوعبه استيعاباً أكيدا؛ وإذا كان المصطلح غير مبين،اقطع الشك باليقين.

7- وسِّع من مداركك بسعة إطلاعك.

8- أحسن الظن بصاحب النص المنقول ولا تقوِّله ما لا يقول.

9- لا تترك لهيمنة النص المنقول عليك سبيلا وإلا أخذك أخذاً وبيلا!

10- حافظ على "وزن" النص المنقول ووفِّه حقه في ما تقول، ومنه أن تكون مؤثِّرا وعن مقصودة معبِّرا.

عبد القادرالغنامي

سماح سليمان
26/12/2006, 03:32 PM
الأستاذ / محمد
أشكرك على هذا المجهود وعلى راجحة أسلوب حضرتك في مراعاة آراء الجميع وتوفير الأسلوب الملائم لكل زميل
ليت هذا يطبق في مجتمعاتنا العربية

زملائي الأعزاء
اعذر عن التأخير
وهذه هي ترجمتي

ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن فقر المعلومات المقدمة عن المنتجات والمنتجات الجديدة والمواد الجديدة والأماكن الجديدة للتسوق، كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد فرص اختيار البضائع عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة ملائمة يعتمد على عدم معرفة الشخص لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
وهناك قنوات متعددة للحصول على المعلومات والتي يمكن أن توفر بعض الإرشادات إلا إنها تصطدم بمشكلة اختيار عنصر معين. ومع هذا لا يكون هذا مرضيا.
وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من العامل بالمحل.

أما ترجمة زملائي فهي ممتاز لكن لي بعض الملاحظات

الأستاذ / على
1- كلمة (claims)بمعنى ادعاء وليس (دعاية)
2- جملة الآتية:
(البحث عن الصفقه الرابحه يعتمد على بين عدم معرفه الفرد بحاجاته وبين مدى ملائمة هذا المنتج لتلك الحاجات) اعتقد أن كلمة بين هنا غير ملائمة لان في الإنجليزية الجملتين معطوفتين على بعضهما

3- جملة (من احد البائعين فى اى محل)
من الجملة يتضح أن المشتري يطلب المساعدة من أي بائع في محل ما ليساعده في محل آخر .
هذا لا يجوز إلا لو قمت بتأجير بائع خصوصي



الأستاذ / وليد
عند الترجمة لا يجوز وضع الكلمة وأخرى بين قوسين. يجب أن تتخذ القرار في أي الكلمتين سوف تستخدم. اعلم انك تركتها لفتح باب النقاش. لكن لتكون المناقشة فعالة يجب أن تحدد الكلمة التي تريد استخدامها وعند اعتراض أحد عليها تقوم أنت بالدفاع عن وجه نظرك سواء بالسلب أو الإيجاب.

وتقبلوا تحياتي
وفي انتظار التعليق على ترجمتي
وجاري عمل باقي الواجب

سماح سليمان
26/12/2006, 03:33 PM
الأستاذ / علي

- كلمة دعاية (advertisement) تختلف عن إدعاء (claim).
- الدعاية: الترويج لأمر أو مذهب أو رأي.
- أما الادعاء: نسب إلى – زعم صحة (شئ)
(المعجم الوجيز)

تقبل تحياتي

سماح سليمان
26/12/2006, 03:34 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
الزملاء والزميلات الأعزاء
ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .


هو: "الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".




"A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".



وهو إما أن يكون مقصوداً ليؤدي معنىً أو غرضاً معيناً ، وهو بذلك يكون قابلاً للترجمة.
أو أن يأتي عن غير قصد إما خطأً أو جهلاً، وهو بذلك لا معنىً له ولا يمكن ترجمته إلا بعد تصحيحه.


وقد يتمثل هذا الانحراف المقصود باستخدام كلمة أو كلمات تبدو للوهلة الأولى أنها غير متناسقة أو غير منسجمة منطقياً مع الكلمات الأخرى في الجملة أو العبارة. ويكون استخدامها للفت نظر القارئ حول فكرة معينة يريد الكاتب إيصالها بإسلوب خارج عن نطاق المألوف. ومن الأمثلة على هذا:


عنوان قصيدة : " Grief Ago "


من المعروف أن (ago) تستخدم لتعبر عن مدة زمنية في الماضي مثل : a week ago، أما هنا فقد استخدمها الكاتب ليلفت نظر القارئ إلى مدى الحزن الذي عاشه والذي تأصل فيه ليصبح جزءاً من تاريخه. وهذه العبارة يمكن ترجمتها بـ : الحزن الذي عشت. أو حكايتي مع الأسى.
وقس على هذا عبارة: "two wives ago"
ومزيد من الأمثلة تجدونها في هذا الموقع
http://www.anglistik.uni-freiburg.de/intranet/englishbasics/Style01.htm
مع الاحترام


تحية موجزة

سماح سليمان
26/12/2006, 03:36 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخ العزيز وليد
الاخت العزيزه سماح
لا مانع عندى يا استاذ وليد فى كثرة الاختيارات او وفره الاختيارات اما كلمه بين فهى وان كانت زائده فهى تفيد المقارنه بين حاجات الانسان الخاصه به وبين مدى ملائمه المنتج لهذه الحاجات
اما بالنسبه للاخت سماح
فكلمه دعايه اعتقد انها قامت بالغرض وان كنت لااعترض على ادعاءات
وفى انتظار ترجمتك لنضع الترجمه النهائيه الليله لان المحاضره القادمه يوم الثلاثاء القادم
مع خالص التحيه

سماح سليمان
26/12/2006, 03:37 PM
على المصرى
معذره للاخت سماح
فلم ار ترجمتك قبل ان اكتب المشاركه السابق
وقد قرأت ترجمتك وهى جيده ولكن لى ملاحظات عليها
اولا كلمه فقر غير ملائمه فمن الافضل ندرة المعلومات
لاحظت تكرار كلمه الجديده فمن الافضل الاتتكرر
صفه ملائمه ليست صحيحه وانما صفقه مناسبه او رابحه
وان معك فى الملاحظات التى اوردتها
مع خالص التحيه

سماح سليمان
26/12/2006, 03:37 PM
على المصرى
الاخ العزيز وليد
الاخت العزيزه سماح
لقد اخذت بملاحظاتكما و قمت بتعديل الترجمه وانا فى انتظار ردكما لنضع الترجمه النهائيه
مع خالص التحيه

سماح سليمان
26/12/2006, 03:38 PM
زينب عصفور
الأخ حمزة وحسن،
أنا لا أوافق كلاكما في التعابير التالية:
النزعة الفردية أو مبدأ الذاتية..ما رأيكم بالشخصية الفردية. فهنا، الكاتب يحاول أن يبين أثر الشخصيات و أذواقها وطرق اختيارها للمشتريات!

وأنا أوافق الأخ حمزة على فهمه للجملة :
are the last areas where free choice and individuality can be expressed
إذ أن الشراء هي العملية الوحيدة التي يتمكن فيها الأشخاص من التعبير عن حرية الإختيار والرأي!

وأوافق الأخ حسن على كلمة: طريقة أو أسلوب الشراء وليس أسباب.

أما عن ترجمة free choice بـ: الرأي الحر في الجملة الأول، فأشكرك على التنبيه، وقد قمت بتعديليها.

أما عن جملة : التسويق هو نشاط إنساني هام، فأنا أخلفكما الرأي، أرى أنه لا داعي لوضع كلمة إنساني، إذ أن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على التسوق

مع تحياتي للفريق العزيز،

سماح سليمان
26/12/2006, 03:39 PM
زينب عصفور
Language Deviation

يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
"A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".

ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.

وللحديث صلة إن شاء الله.

تحياتي،

سماح سليمان
26/12/2006, 03:40 PM
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الكريم محمد حسن
بما أنك لم تعلق على مشاركاتنا بعد، أريد أن أخبرك عن حيرتي في ترجمة عنوان المقال. هل من الأفضل ترجمتها: "الأدغال الاستهلاكية" على نمط "الأسواق الاستهلاكية"، أو أسواق الغاب؟؟؟؟ هو عنوان ساخر يريد كاتب المقال من خلاله أن يوحي أن المقال الذي سنقرأه سيكون ساخرا أو ناقدا لحالة معينة في الأسواق..
جزاك الله خيرا لسعة صدرك
تحية للجميع
والسلام

سماح سليمان
26/12/2006, 04:09 PM
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الكريم محمد حسن يوسف
الأخوة والأخوات
اسمحوا لي أن أذكركم بالمواعيد الجديدة للمحاضرات والتي حددها الأستاذ محمد في نهاية المحاضرة السادسة:
المحاضرة السابعة السبت 10/6/2006
المحاضرة الثامنة الثلاثاء 13/6/2006
المحاضرة التاسعة الثلاثاء 4/7/2006
المحاضرة العاشرة السبت 8/7/2006
المحاضرة الحادية عشرة الثلاثاء 11/7/2006
المحاضرة الثانية عشرة السبت 15/7/2006
ومواعيد المحاضرات كما هي في السابعة صباحا، باستثناء محاضرات أيام الثلاثاء فستكون في التاسعة صباحا، ولكن نظرا لضغط الوقت سيكون تقديم الترجمات والواجبات المطلوبة في موعد أقصاه منتصف الليل من نفس يوم المحاضرة، لتكون التعقيبات على المحاضرات في اليوم التالي لها.
علما بأن المحاضرة الثامنة ستكون اختبار. أما المحاضرة الثانية عشرة فهي الاختبار النهائي للدورة.

بالنسبة للاختبارات: سوف توضع الأسئلة الخاصة بالاختبارات على المنتدى، ومطلوب تسليم الإجابة على الاختبارات في موعد أقصاه الساعة الثانية عشرة ظهرا من نفس يوم الاختبار. ويتم تسليم الاختبار على العنوان التالي:
molamiaa@yahoo.ca
لذا يرجى من جميع الزملاء عدم وضع إجاباتهم على الاختبارات على الصفحات الخاصة بالمنتدى
تحية للجميع
والسلام

سماح سليمان
26/12/2006, 04:10 PM
hanyj

الترجمة:
(12) She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.
قد تكون هي بذاتها مفيدة أو غير مفيدة، لكن بنفس الدرجة قد تكون حقيقة لا تعلم الإجابات.

أعتقد أن هذه أسوأ ترجمة قمت بها في هذه الدورة، حيث أن الجملة الانكليزية غير واضحة المعنى بالنسبة لي. لكن إذا استخدمت الشطر الثاني من الجملة لتفسير شطرها الأول، فلعل المعنى يكون:
قد ترغب هي في المساعدة أو لا ترغب، لكن هناك احتمال مساو أنها بالفعل لا تعلم الإجابات.


ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation
(يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.)
من كتاب "كيف تترجم" للأستاذ محمد حسن يوسف.

سماح سليمان
26/12/2006, 04:10 PM
حمزة محمد ثلجة
الأخت العزيزة زينب
الأخ العزيز حسن
ذكرت الأخت زينب التالي :
النزعة الفردية أو مبدأ الذاتية..ما رأيكم بالشخصية الفردية. فهنا، الكاتب يحاول أن يبين أثر الشخصيات و أذواقها وطرق اختيارها للمشتريات!

الأخت العزيزة زينب طبعا أعجبت بترجمتك فهي رائعة فعلا.ولكن الفردية كما أفهمها ليست صفة من صفات بعض الشخصيات دون أخرى وإنما هي نزعة أو ميل موجود لدى جميع البشر وقد تتعرض لخلل ما يتأثير عوامل كثير لا مجال لذكرها الآن كما أنني وجدت أن individuality يمكن أن تترجم بكلمة الشخصية أو الفردية وليس كلاهما وأنا لست متفقا معك في أن نترجمها الشخصية الفردية ... ممكن أن تكون الاستفلالية أو الفردية بدون كلمة نزعة أو مبدأ

أما عن جملة : التسويق هو نشاط إنساني هام، فأنا أخلفكما الرأي، أرى أنه لا داعي لوضع كلمة إنساني، إذ أن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على التسوق :D
معك حق فعلا في ذلك ولكنن لا أرى مشكلة في ذكر إنساني وخاصة أنها موجودة في الأصل الإنكليزي و تعطي صفة التعميم كما أنها تشعر السامع بأن التسوق تجاوز كونه مجرد نشاط عادي يقوم به المرء وإنما وكأن التسوق قد اصبح حاجة بيولوجية
وأتفق معك في كل ماتبقى

وبالنسبة لملا حظات الأخ حسن
أتفق معك على اختيار كلمة ذوق أوميل شخصي وأفضل الميل ولكن في الجملة الأخيرة لدي تعليق أنا برأيي أن تعبير تنطوي على ...... ليس متوافقا مع أسلو ب باقي النص وأرى أنها ليست في مكانها وحاولت ان أتأملها محاولا إزالة الغموض الذي فيها وأن أألفها ولم أستطع كما أنها لا تناسب السياق التالي في النص الأصلي
وعلى كل حال هذا رأي شخصي
وأتفق معك في أنه لا يوجد تلك الاختلافات الجوهرية
شكرا لرحابة الصدر

تحياتي للفريق أيضا

سماح سليمان
26/12/2006, 04:11 PM
hanyj

أخي الكريم نذير
هل لك أن تخبرني عن موقع شبكة المترجمين للعلوم الطبية؟

أخي الكريم علي
أوردتَ (ولا تنس نصيبك من الدنيا) وذكرت أنها خطاب من الله للنبي صلى الله عليه وسلم، والأمر بخلاف ذلك، فالآية المشار إليها هي في سورة القصص، وهي تحكي ما قاله قوم قارون له: ((إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ * وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ) القصص 76- 77

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 04:14 PM
الأخوة الأعزاء
جزاكم الله خيرا على مشاركاتكم الفعالة، والتي قرأتها ولمحت فيها نبوغ الحس الأدبي وتمكن ملكة الترجمة لديكم جميعا.
أشكر الأخت هديل على تذكير الجميع بالمواعيد الجديدة للمحاضرات، وهي تريد التنبيه إلى ضرورة الإسراع بالمشاركات.
لاحظت أن أعضاء الفريقين انشغلوا مع بعضهم وتركوا التعليق على المشاركات الفردية، ولهم عذرهم. فلماذا لا يعلق أصحاب المشاركات الفردية على بعضهم؟
مع جزيل الشكر

سماح سليمان
26/12/2006, 04:15 PM
الأستاذ / محمد
صباح الخير
الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation
تعني " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
وله شكلان
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.
أمثلة على ذلك
في عنوان لمقالة اقتصادية
- حتى لا يتحول سعر الجنية إلى صداع مزمن
وهنا أما هناك خطأ في الجملة لان الصداع يصب الإنسان فقط وليس الجماد وهنا تصحح الجملة ب(حتى لا يتحول سعر الجنية إلى مشكلة مستديمة)
أو أن الكتب هنا يريد السخرية أو إعطاء المشكلة حجم اكبر وبذلك تترجم بنفس الاسلوب

- إذا عطست أمريكا يصاب العالم بأنفلونزا الركود
من الواضح هنا أن الأسلوب ساخر وان الكاتب يعترض على الأحداث. وبذلك يجب مراعاة هذا الأسلوب عند الترجمة
US aches, the world bleeds

ولك أرق تحياتي
----------------------------------------------------------

زملائي الأعزاء
الأستاذ / علي
مازلت اعتقد أن (بين) هنا لا تفيد المعني وعند قراءة الجملة تجد أن بها شئ غير مضبوط، كما أن النص الإنجليزي لا يوجد به مقارنة بل انه يعدد الأسباب، فلماذا نقارن بالعربي!!

وبعد أخذ ملاحظتكم بعين الاعتبار، فهذة الترجمة في الصورة النهائية بعد التصحيح من وجه نظري وفي انتظار موافقتكم عليها

ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد و مع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.

ولكم أرق تحياتي

سماح سليمان
26/12/2006, 04:17 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز هاني،
ما رأيك لو كانت ترجمة الجملة على هذا النحو؟؟
سواء كان باستطاعتها تقديم المساعدة أم لا، لن يكون لديها- في الوقت ذاته- ما تجيب به.

مع الاحترام

سماح سليمان
26/12/2006, 04:17 PM
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
الاخ العزيز /على المصرى
تلك هى الصيغة النهائية للترجمة بالاتفاق مع الاخت سماح و فى انتظار تعليقكم
ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد و مع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.

سماح سليمان
26/12/2006, 04:19 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخت الكريمه سماح
الاخ الكريم وليد
الترجمه التى عرضتها الاخت سماح بعد التعديل ممتازه واعتقد انها بذلك تعد نهائيه
ويمكن ان نقدمها للاستاذ محمد
ولكما خالص التحيه وللاستاذ محمد والاخوه الاعزاء

سماح سليمان
26/12/2006, 04:20 PM
على المصرى
الاخ وليد
الترجمه ممتازه ويمكن ان نقدمها للاستاذ محمد
بارك الله فيك

سماح سليمان
26/12/2006, 04:21 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخ الكريم هانى
كلام سليم عن الايه وهى فى الاصل خطاب موجه لقارون كما قلت ولايمنع ان يكون الخطاب موجه للنبى عليه السلام على اعتبار ان هناك خلقا معينا يريد القران ان يوجه النبى عليه السلام اليه فالجدير بهذا الخطاب الاخلاقى هو قائد الامه عليه السلام
وتحياتى لك
الاخ وليد الترجمه الان ممتازه وشكرا لك انت والاخت سماح

سماح سليمان
26/12/2006, 04:21 PM
حمزة محمد ثلجة
الزملاء سماح و علي ووليد
لدي اقتراح لو سمحتم لي بالتدخل
أرى جملة
البحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
تتاج لتعديل وأقترح
و يعتمد البحث عن صفقة موفقة على جهل الفرد بكل من احتياجاته الخاصة ومدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات
والأمر طبعا عائد لكم وسامحونا إن لم يكن رأيي في مكانه
التحية للجميع

سماح سليمان
26/12/2006, 04:23 PM
نذير طيار
الأخ الكريم هاني :
موقع شبكة تعريب العلوم الصحية هو :
http://www.emro.who.int/ahsn/arabicpublications-DrKhayat-97-Section7.htm

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 04:25 PM
تعليق على ترجمة الفريق الثاني ( الترجمة الأخيرة للأخ / وليد )
o لماذا ترجمتم confusing بارتباك، مع أن هنا كلمة تناقض أفضل؟
o تكلم في النص عن about products, new products, new materials, new places to shop ولكن كل ذلك اختصر في ترجمتكم إلى المنتجات والمواد وأماكن التسوق الجديدة فقط.
o في الجملة: والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على ... لماذا لم تبدءوا بالفعل؟
o النص تكلم عن right purchase بمعنى شراء صحيح، ولكن ترجمتكم لها كانت صفقة رابحة

سماح سليمان
26/12/2006, 04:28 PM
hanyj

أخي الكريم حسن
شكرا لك على الترجمة المقترحة. شخصيا، لست متأكدا من معنى الجملة الانكليزية، وهي:
She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers

لو أخذنا الجزء الأول بمفرده She herself may or may not be helpful
فأعتقد أن المعنى الذي احتوته ترجمتك صحيح (ربما كان باستطاعتها تقديم المساعدة)، بل إنه ساعدني على فهم الجملة الانكليزية بصورة أفضل.
لكن بالنسبة للجملة الآخرى:
* لا أعتقد أن equally فيها تترجم إلى "في الوقت ذاته"، وإنما المقصود - والله أعلم - أن هناك احتمال مساو في النسبة لما سبق ألا تكون المرأة تعرف الإجابة.
* ترجمتك "لن يكون لديها- في الوقت ذاته- ما تجيب به" تجزم بأنها ليس عندها ما تجيب به، وأعتقد أن المقصود في الأصل الانكليزي أنها "قد لا يكون لديها ما تجيب به".
* أغفلت ترجمتك كلمة "genuinely" التي تشير - فيما فهمت - إلى أن المرأة حقيقة - وليس ادعاء - لا تعرف الإجابات.

وجزاك الله خيرا على التفاعل.

سماح سليمان
26/12/2006, 04:29 PM
hanyj
أخي الكريم نذير

جزاك الله خيرا على تزويدي بالرابط.

سماح سليمان
26/12/2006, 04:29 PM
hanyj

أستاذنا الفاضل محمد
الزملاء الكرام

أرجو ممن يعلم أي القواميس الطبية (انكليزي - عربي) أفضل أن يخبرني عنه، وحبذا أن يشمل هذا:
* القواميس الورقية (المطبوعة)
* القواميس الالكترونية (مثل أطلس والمترجم .. إلخ)
* القواميس الحاسوبية (التي تعمل على الحاسب المكتبي أو الكفي).
* أرجو ممن يرشح قاموسا، أن يذكر السبب (إذا كان يعلمه)، مثل أن يكون القاموس مصورا، أو به نبذه عن كل مصطلح (ليس فقط كلمة مقابل كلمة)، أو أن به عددا أكبر من المصطلحات .. إلخ.

جزاكم الله خيرا.

سماح سليمان
26/12/2006, 04:30 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز هاني،
أشكر لك تفاعلك. وأعتقد أننا بدأنا نفهم الجملة التي أشاطرك الرأي في أنها شائكة بعض الشيء.
أرى أن الكاتب أراد القول: سواء كانت تريد أن تقدم المساعدة أم لا، فإن هناك احتمال يوازي احتمال رغبتها بالمساعدة أم عدم رغبتها بذلك بعدم امتلاكها لأية إجابة بالفعل. إذ أنه استخدم may في كلا الجملتين. وهو غير متأكد من رغبتها في المساعدة ومن قدرتها على الإجابة.
لذا أقترح الترجمة التالية:
سواء كانت ترغب بالمساعدة أم لا، فقد لا تملك أية إجابة بالفعل.

وأعتقد أن استخدام "قد" هنا يغني عن ترجمة equally لانها تساوي بين الاحتمالين. والله أعلم

مع الاحترام

سماح سليمان
26/12/2006, 04:31 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخت العزيزة زينب،

هذه الصيغة المقترحة للترجمة النهائية. نرجو أن تضعي ملاحظاتك وتعليقك عليها حتى يتسنى لنا وضع الترجمة النهائية عن المجموعة.

يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع هذا الإنفاق آخر المجالات التي يمكن أن تعكس حريتهم في الاختيار والنزعة الفردية لديهم. وتعكس عملية الاختيار الذوق الشخصي لدى الأفراد، ونظرتهم لأنفسهم، والأوهام التي تراودهم حيال حياتهم. وتعبر كذلك عن القيود المفروضة على المال المتاح لهم، أو وجود أفراد آخرين في العائلة يطالبون بأحقيتهم في هذا المال، وتأثير العرف السائد والتنشئة والظروف المحيطة والمحلية. ويعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً، ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعاً مشوشاً وسريع التقلب.

حمزة + حسن

تحية مشتركة

سماح سليمان
26/12/2006, 04:32 PM
زينب عصفور
يعتبر أسلوب و مواضع إنفاق الأفراد لأموالهم، أحد آخر المجالات التي يمكن أن يعبروا فيها عن حرية الاختيار والنزعة الفردية لديهم. وتعكس عملية الاختيار الذوق الشخصي لدى الأفراد، ونظرتهم لأنفسهم، والأوهام التي تحيط بهم حياتهم، وعن القيود المفروضة على المال المتوفر لهم، إضافة إلى وجود أفراد آخرين في العائلة يطالبون بأحقيتهم في هذا المال، وتأثير العرف السائد والتنشئة والظروف المحيطة والمحلية. ويعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً، ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعاً مشوشاً وسريع التقلب.


لم لا نجمع "أسلوب و موضع" في تعبير واحد؟
هل تعبير "يراود الوهم" شخصاً ما أفضل أم تعبير " يحيط به الوهم"؟
لم فصلتم الجمل، فهي جملة كاملة؟
أليس تعبير المال المتوفر لهم أفضل من المتاح؟

هذا هو رأي ، و أرجو أن ينال إعجابكم

تحية إلى الفريق العزيز،

سماح سليمان
26/12/2006, 04:33 PM
الاستاذ / محمد
- استخدامنا لكلمة (ارتباك) لان هذا ما يصيب المشتري عند اختيار المنتج وليس (التناقض ) لان التناقض يظهر في التصرفات المخالفة للرأي.
-أما الجملة المختصرة فقد اعترض الزملاء على التكرار وبذلك فضلت كتابتها بهذا الشكل ولم نسقط كلمة!!
-أما عن البدء بالفعل فقد سقط سهوا
-Purchase من ضمن معانيها (صفقة) فهل هذا كان اختيار خاطئ؟

-------------------------------------------------------

الاستاذ/ هاني
هذا موقع القاموس الطبي الموحد لمنظمة الصحة العالمية
http://www.emro.who.int/umd/

سماح سليمان
26/12/2006, 04:35 PM
حمزة محمد ثلجة
الأخت العزيزة زينب:
جمع "أسلوب و موضع" في تعبير واحد فكرة جيدة ولكنني عدلت عنها بعد أن ذكرني الأخ نذير بأنها أسلوب غير وارد في اللغة العربية
أنا أرى تعبير "يراود الوهم" شخصاً ما أفضل أم تعبير " يحيط به الوهم"؟
أين فصلنا الجمل، وماذا تقصدين بأنها جملة كاملة؟
تعبير المال المتوفر أنا أفهمه أنه في الجيب أو مضمون الحصول عليه أما المتاح أظن أنه إضافة إلى المال المضمون يعني المال المتوقع الحصول عليه؟
كلمة yet لست مقتنعا بطريقة ربطها مع السياق

حاولت إيجاد مهرب من تكرار واو العطف وهو تكرار غير مستحب على ما أظن بالصيغة التالية وهي صيغة مشتركة بين النص الذي اتفقنا عليه أنا وأخي حسن و النص الذي كتبته الأخت زينب.
الأستاذ الفاضل
الزملاء الكرام
هذا اقتراحي للترجمة النهائية بعد أخذ ملاحظات الأخت زينب بعين الاعتبار

يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع هذا الإنفاق ، آخر المجالات التي يمكن أن يعبروا من خلالها عن حريتهم في الاختيار ونزعتهم الفردية.
تعكس عملية الاختيار، الذوق الشخصي للأفراد ، ونظرتهم لأنفسهم ، والأوهام التي تراودهم حيال حياتهم، إضافة ً إلى القيود المفروضة على المال المتاح لهم، كوجود أفراد آخرين في أسرهم يطالبون بأحقيتهم في ذلك المال،أو تأثير العرف السائد والتنشئة وتأثير الظروف المحيطة والمحلية.
يعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً. ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعا محيِّراً وسريع التقلب.

ما مدى إعجابكم ؟؟؟ وأنا موافق على أي تعديل ترونه مناسبا!
أيها الفريق العزيز
واقبلو تحياتي المستعجلة

سماح سليمان
26/12/2006, 04:36 PM
نذير طيار
الإخوة زينب , حسن , وحمزة:
الجملة " يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع (أو مواطن ) هذا الإنفاق " أقرب إلى العربية من جملة"يعتبر أسلوب و مواضع إنفاق الناس لمالهم
فمن الأساليب الشائعة في الترجمة القول:إن قول وسلوك وتفكير الانسان محكوم بمجموعة من القيم الأخلاقية" والأصح " إن قول الانسان وسلوكه وتفكيره , كل ذلك محكوم بمجموعة من القيم الأخلاقية. ّ.

سماح سليمان
26/12/2006, 04:37 PM
حمزة محمد ثلجة
الأخ نذير شكرا لملاحظتك ولقد ذكرتني بملاحظة سابقة للأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف في هذا الخصوص
وقمت بالتعديل اللازم

سماح سليمان
26/12/2006, 04:37 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
العزيز حمزة،
أرى أن وضع الفاصلة بين " عملية الاختيار" و " الذوق الشخصي" قد أخلت بالمعنى تماماً. فهي بهذا تبدو وكأنك تعدد بأشياء ، في حين أن المقصود أن عملية الأختيار تعبر عن أو تعكس الذوق الشخصي للفرد.
لذا وجب التنويه.

تحية متواصلة غير مفصولة.

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 04:38 PM
الأخت / هديل
جزاك الله خيرا على كلامك لي
لم أعلق بالأمس حتى أترك فرصة للأخوة للمشاركة في التعليق، ولكن يبدو أن العمل في مجموعات - كما هو متوقع - يأخذ الوقت كله.
التعبير with a Saturday job يوحي أن عمل هذه الموظفة يكون أيام العطلات الأسبوعية. ولا نذكر في الترجمة يوم السبت على وجه الخصوص لأن العطلة الأسبوعية عندنا مختلفة، فهي يوم الجمعة.
بخصوص العنوان: يمكنك اقتراح العنوان الذي ترينه مناسبا متحررة تماما من قيود العنوان الأصلي، ولكن بشرط أن يخدم معنى النص الوارد في الترجمة العربية. فأطلقي المجال لإبداعك في ضوء الذي فهمتيه من النص الأصلي.
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 04:39 PM
الأخ / نذير
وقعت في ترجمتك في مشكلة التذكير والتأنيث، حيث ترجمت الفقرة الخاصة بك على أن العامل رجل ... ولكن بقية المقال تتحدث عن أنثى.
بخصوص كلمة find ترجمتها بـ " مقابلة "، وأعتقد أنها لا تعبر عن المعنى بالضبط ... فالذي تشعر به من النص أنك تسعى لكي ترى المدير، فتأخذ في البحث عنه ...
لاحظ أيضا أن النص تكلم عن: large self-service store ثم عن supermarket فلابد أن نحاول تسمية مختلفة من الاسمين المذكورين

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 04:39 PM
الأخت / حنان
الترجمة ممتازة
لماذا لم تحاولي ترجمة a large self-service store بأسلوب compound noun؟

سماح سليمان
26/12/2006, 04:41 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الكريم محمد حسن يوسف
جزاك الله خيرا وأكرمك على تعليقك، وأفاد بعلمك
أما بالنسبة للعنوان فأطلب من الأخوة والأخوات المساعدة في اقتراح عنوان مناسب .....

الأخ هاني: هل لي أن أقترح ترجمة لجملتك وأدمجها مع جملتي...
قد ترغب في المساعدة أو لا، بل ربما كانت لاتعرف الجواب أصلا لأنها إما أن تكون طالبة مدرسية تعمل في أيام العطلات ( الأسبوعية )، أو ربة منزل تعمل بدوام جزئي.
تحية للجميع
والسلام

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 04:42 PM
الأخت / سماح
اعتقد أن المقال يتحدث بالفعل عن حالة متناقضة من سلوك المشترين، وليس حالة ارتباك تصيبهم عند الشراء. فالمشتري، رغم أنه قد لا يريد شيئا معينا، إلا أنه وبتأثير الإعلانات أو بسبب قصور المعلومات لديه عن المنتجات الأخرى، قد يفاجئ بقيامه بشراء منتج معين دون غيره.
أما عن الاعتراض على التكرار، فيجب أن نعلم أننا هنا نترجم كلام الرجل الأصلي، ولا نكتب موضوعا جديدا. كما أن هذه الكلمات ليس بها تكرار: هو يتحدث عن منتجات قائمة بالفعل، ومنتجات تبدو جديدة بتأثير الدعاية والإعلان أو بأي شكل آخر، ومواد جديدة هي ليست بمنتجات ولكنها أجزاء من منتجات، وعن أماكن جديدة للتسوق.
كما أن المقال يتحدث عن عمليات الشراء التي يقع فيها المشتري تحت تأثير الضلال الإعلاني، ثم يتحدث عن الأسباب التي تؤدي لعملية شراء صحيحة. لذا فإن كلمة شراء في هذا السياق تقرّب الفكرة أكثر. وهي ليست عملية اختيار خطأ أو صواب، ولكننا نريد الكلمات التي تقرّب الفكرة الرئيسية للكاتب.
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 04:43 PM
الأخوة أعضاء الفريق الاول
أرى أن ملاحظة الأخ / حسن ابو خليل جديرة بالاحترام، فالفاصلة لا يجب أن تفصل بين الفعل والفاعل
الجملة ( يعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً )، لابد من وضع بادئة عربية لها، كحرف الواو مثلا، حتى لا تبدو وكأنها مقطوعة الصلة بما قبلها
كلمة shoppers الأفضل ترجمتها بالمتسوقين
كلمة confusing الأفضل لها متناقضا، لأن هذا التناقض سيتم شرحه خلال الفقرة الثانية.

سماح سليمان
26/12/2006, 04:45 PM
الأستاذ/ محمد
بعد التحية
أشكرك على هذا التوضيح . فقد فهمت من البداية أن المشتري يقع في حيرة بسبب الإعلان عند عملية الشراء. فهو يريد شئ ما، لكن لا يعرف من أي الشركات يشتري فبسبب الإعلانات المقدمة وجهله بالشركات الأخرى يمكن أن يشتري الذي يريده بسعر أعلى ومواصفات اقل وبذلك أصبحت عملية الشراء صفقة.

وهذه هي الترجمة بعد التصحيح
ويظهر التناقض بسبب الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات والمنتجات الجديدة والمواد الجديدة والأماكن الجديدة للتسوق. كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد اختيارات السلع ووفرتها عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. ويعتمد البحث عن عملية شراء صحيحة على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
وهناك قنوات اتصال عديدة والتي من المحتمل أن تقدم بعض الخطوط الإرشادية العامة إلا إنها تصطدم بمشكله كيفيه اختيار عنصر محدد ومع ذلك لا نجد أي منها يشعرنا بالرضي التام.
وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من البائع بالمحل.

وتقبل شكري وتقديري

سماح سليمان
26/12/2006, 04:47 PM
نذير طيار
أستاذنا محمد:
تحية طيبة وبعد:
يتحدث آخر المقال فقط عن shoolgirls وhouse wife ورغم أنني قرأتها أكثر من مرة, لم أنتبه إلى ضرورة تعديل ترجمتي.
وفي أحد المتاجر الكبيرة يمكنك أن تعثر على إحدى المكلفان ( المكلفات - محمد ) بتعبئة الرفوف, التي تقترح عليك البحث عن المدير, ثم تعود بعد ذلك بمعلومة تقول: "إن المدير خارج المتجر" أو "إنه يتحدث بالهاتف".

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 04:57 PM
الأخوة أعضاء المجموعة الثانية
حرف الواو في اللغة العربية حرف عطف، يربط بين متماثلين. ففي الجملة:
ويظهر التناقض بسبب الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات
ما رأيكم في أن تكون:
ويظهر التناقض بسبب الادعاءات التي تخلقها الإعلانات وبسبب ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات
أو
ويظهر التناقض من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن ندرة المعلومات المقدمة عن المنتجات
في الجملة ( ويعتمد البحث عن عملية شراء صحيحة على ) الأفضل: ويعتمد البحث عن العملية الصحيحة للشراء على ...، أو: ويعتمد البحث عن الشراء الصحيح على ...
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 04:57 PM
الأخ / هاني
اتفق معك في أن جملتك من أصعب الجمل التي بالنص.
ما رأيك في إضافات الأخ حسن أبو خليل والأخت هديل؟
بخصوص القاموس الطبي: أنا استخدم قاموس حتي الطبي ( قاموس ورقي )، أما السبب فربما لأنه أول قاموس ورقي ظهر في المجال الطبي، ولم يكن موجودا سواه.

سماح سليمان
26/12/2006, 04:59 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل
شكرا جزيلا للملاحظات وفي الواقع حصل معي مشكلة تقنية في اتصال الأنترنت البارحة ليلا منعتني من إزالة الفاصلة وتوقعت أن يقوم أحد الزملاء الكرام بذلك في كل الأحوال نقدم لك ترجمتنا النهائية وكلنا أمل أن تلقى الاستحسان

يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع هذا الإنفاق ، آخر المجالات التي يمكن أن يعبروا من خلالها عن حريتهم في الاختيار ونزعتهم الفردية.
وتعكس عملية الاختيار الذوق الشخصي للأفراد ، ونظرتهم لأنفسهم ، والأوهام التي تراودهم حيال حياتهم، إضافة ً إلى القيود المفروضة على المال المتاح لهم، كوجود أفراد آخرين في أسرهم يطالبون بأحقيتهم في ذلك المال،أو تأثير العرف السائد والتنشئة وتأثير الظروف المحيطة والمحلية.
ويعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً. ورغم ذلك يواجه المتسوقون وضعا متناقضاًوسريع التقلب.

ولدي سؤال لوتكرمت أستاذنا
كلمة متسوقون شعرت أنها غير مستخدمة في اللغة العربية وأنا من اقترح على الزملاء هذه الورطة أي كلمة زبائن فهل هناك تباين كبير في المعاني ؟
كلمة confusing لم أجدها في أي قاموس مما لدي بمعنى تناقض والسؤال الذي خطر لي ما العمل عندما تواجه المترجم كلمات من هذا النوع ؟
واقبلوا فائق الاحترام والتقدير

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 05:00 PM
الأخ / حمزة
لا يوجد خلاف كبير في المعنى بين متسوق وبين زبون، ولكن الكاتب الأصلي استخدم shopper ولم يستخدم customer. وحتى وإن وُجد فهو اختلاف طفيف، ولا أعتقد أن الكاتب يعنيه تماما. ولكن طالما يوجد البديل في اللغة العربية، فالأفضل استخدامه
ما هي القواميس التي تستخدمها عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية؟ أرجو أن تذكر لي هذه القواميس والمعاني التي اقترحتها تلك القواميس لكلمة confuse
مع خالص الشكر

سماح سليمان
26/12/2006, 05:01 PM
حمزة محمد ثلجة
أستاذي الفاضل
شكرا للإيضاح وفي الحقيقة أنا أستخدم المورد بشكل رئيسي
هنا المعاني التي وجدتها لكلمة confuse
في قاموس المورد الكبير يربك / يشوش/ يفسد نظام شيء/ يخلط بين شيئين خطأ /
في قواميس أخرى أصغر من المورد : إلكترونية : أيضا هناك نفس المعاني إضافة إلى يعقد
في قاموس4th edition longman active study dictionary

confuse /kənˈfjuːz/ verb [transitive]
1 to make someone feel that they cannot think clearly or understand something:• His directions really confused me.
2 to think wrongly that a person or thing is someone or something else:confuse somebody/something with somebody/something• It's easy to confuse Sue with her sister.
3 to make something more complicated or difficult to understand:• The media were accused of confusing the issue
.
أستاذي الفاضل لدي استفسار آخر لو سمحت لي هل يصح ترجمة عبارة
are the last areas where free choice and individuality can be expressed.
بالشكل التالي
ماتبقى من المجالات التي يمكن أن يعبروا من خلالها عن حريتهم في الاختيار ونزعتهم الفردية. عوضا عن
آخر المجالات التي يمكن أن يعبروا من خلالها عن حريتهم في الاختيار ونزعتهم الفردية.

تحية محبة وتقدير

سماح سليمان
26/12/2006, 05:02 PM
طبعا يا أستاذ / محمد
ترجمة حضرتك افضل
جزاك الله كل خير وأطال الله عمرك وبارك لك فيه

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 05:03 PM
الأخ / حمزة
كنت أظن أن المورد الكبير استخدم كلمة يتناقض، ولذلك سألتك. عموما أنت الآن استشرت القاموس، وتعددت الكلمات التي يقترحها عليك. فعليك أن تختار أقربها لمعنى النص. فأنت حين تترجم، تقرأ النص كله. وهناك كلمات يفرض عليك النص اختيارها، لأن معناها السياقي - بخلاف معناها المعجمي - يفرض ذلك.
الذي فهمته أنا من النص، أن المشتري يقع في حالة سلوكية متناقضة، إذ قد يجد نفسه مشتريا لشيء لا يحتاجه، وإنما فعل ذلك بسبب وقوعه لنوع ما من الإيحاءات الخادعة، أيا كانت. المهم أن يكون لك تبريرك لما تكتبه، وأن يكون ذلك مقنعا.
أما عن استفسارك: فما تبقى من الشيء هو آخر الشيء، بمعنى أن ما تبقى من الشاي في الكوب - مثلا - هو بالفعل آخر الشاي في الكوب، أليس كذلك؟ فالمعنى واحد. إذن يبقى الأسلوب وتذوقه هو معيار الاختيار. وهنا لا تستطيع أن تفرض على أحد أسلوب معين. فكل واحد يختار ما يرى أنه أفضل من وجهة نظره.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
26/12/2006, 05:06 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
بعد التحيه
ان الاقتراحات التى اقترحتها للترجمه الخاصه بالفريق الثانى
ممتازه ولكن استاذ محمد حينما نقول فان البحث يعتمد
فهنا لي يشترط ان نبدأ بالفعل لان الجمله(يعتمد) خبر ان لذا فهى صحيحه وتعد عيبا اذا بدأت الجمله بدون ان
فنقول: البحث يعتمد
مع خالص التحيه

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 05:07 PM
الأخت / سماح
أشكر لك ذوقك لما تصفين به ما اقترحته.
ولكن أرجو أن يكون معلوما للجميع أن ما أقوله أنا هو مجرد اقتراحات، ويكون الجميع في حل بشأن قبوله أو رفضه. فأنا لا أفرض على أحد شيئا. الترجمة بالذات حرفة لا يمكن فرض رأي معين فيها، وإنما هي اجتهادات. أهم شيء أن يكون لنا منطق فيما نكتبه. طبعا لا أقصد بذلك المغالاة في البعد عن النص، ثم نقول هذا منطق!!! ولكن قصدي الأمور الخلافية التي تحتمل أكثر من رأي.

سماح سليمان
26/12/2006, 05:08 PM
نذير طيار
ملا حظة فقط بشأن جملة"are the last areas where free choice and individuality can be expressed"
الفرق بين last و latest في الانجليزية هو أن last تعني الأخير مطلقا, فلا يأتي بعده شيء. أما latest فتعني آخر عضو أو حد في سلسلة لم تنتهي بعد . ولهذه القاعدة اسثناء هو أن last تستعمل قبل week .month.year....إلخ.

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 05:09 PM
الأخ / علي
جزاك الله خيرا
طبعا الجملة لو بدأت بالحرف ( إن ) تكون الجملة الفعلية المبدوءة بالفعل ( يعتمد ) هي خبرها. ولكن الجملة عندكم كانت: ( والبحث عن صفقة رابحة يعتمد على عدم معرفة الفرد لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات ). ولذا فقد قمت بالتعليق السابق عليها لهذا السبب.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
26/12/2006, 05:11 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
شكرا استاذى الفاضل على ردك الكريم بارك الله فيك
استاى الفاضل لى اقتراح بسيط
اتمنى ان يكون اختبار غدا عليه درجات لانها هامه لتحديد المستويات
وسؤال اخير بالنسبه للاختبار غدا هل نرسله على الايميل؟
مع خالص تحيتى وتقديرى لك
وللازملاء الاعزاء

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 05:12 PM
الأخ / علي
بالفعل اختبار الغد له تقييم بالدرجات إن شاء الله، وسوف تكون درجته من (20). وسوف يشمل هذا الاختبار كل من المادتين اللتين ندرسهما.
وأرجو إرسال حل الاحتبار على العنوان البريدي الخاص بي على الياهو.
كما أرجو ألا يضع أي أحد أي حلول للاختبار على صفحات المنتديات الخاصة بهذه الدورة.
مع خالص الشكر والتقدير

سماح سليمان
26/12/2006, 05:14 PM
حمزة محمد ثلجة
أستاذنا الفاضل
أشكرك للإيضاح ولقد أصبحت الأمور جلية بالنسبة لي الآن ولكن بالنسبة لاختبار الغد فما المقصود بالمادتين التين ندرسهما ؟
مع خالص التحية

محمد حسن يوسف
26/12/2006, 05:15 PM
الأخ / حمزة
ما هذا؟؟؟
أنت تدرس الترجمة إلى العربية، بالإضافة إلى أساسيات الترجمة
مع خالص الشكر

سماح سليمان
26/12/2006, 05:16 PM
حمزة محمد ثلجة
أستاذي الفاضل
شكرا جزيلا أدامك الله
وعذرا لأن السؤال كان بليدا نوعا ما ولكنني أردت الاطمئنان
تحية عطرة مع خالص المحبة والتقدير

سماح سليمان
26/12/2006, 05:17 PM
نذير طيار
أستاذنا محمد :
أعتذر على هذه الملاحظة المتأخرة.
اكتشفت أثناء المراجعة أن شيئا (بل أشياء) فاتني رغم حرصي على مطالعة كل ما يكتب في الدورات. وقد حدث ذلك بعيد رزقي بالمولود الجديد (محمد بهاء )(ملاحظة :كثير من طلبات الأستاذ في تلك الفترة لم أقرأها إلا اليوم كطلب المعلومات الشخصية فمعذرة)
فقد جاء في ملاحظة سابقة لكم أن المُمَهِّلات من العامية الجزائرية, لا الفصحى والصحيح أنها من الفصحى؟. فهي مشتقة من التمهل. وفي العامية الجزائرية تسمى بالاسم الفرنسي dos d'ane(ظهر حمار هي الترجمة الحرفية).وكل اللافتات في الطرقات الجزائرية وحتى الصحافة تنعتها بهذا الاسم. فمعذرة مرة أخرى على التأخر.

سماح سليمان
26/12/2006, 05:18 PM
Zeinab Asfour
Dear Hamzeh and Hassan,
I agree on the last verion of translation, yet I still insist on the following:
يعتبر أسلوب و مواضع إنفاق الأفراد لما يملكونه من مال

Best regards,

سماح سليمان
26/12/2006, 05:18 PM
هاني إبراهيم

She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.

أخي الكريم حسن

مما تفضلتَ به:
"أرى أن الكاتب أراد القول: سواء كانت تريد أن تقدم المساعدة أم لا، فإن هناك احتمال يوازي احتمال رغبتها بالمساعدة أم عدم رغبتها بذلك بعدم امتلاكها لأية إجابة بالفعل. إذ أنه استخدم may في كلا الجملتين. وهو غير متأكد من رغبتها في المساعدة ومن قدرتها على الإجابة.
لذا أقترح الترجمة التالية:
سواء كانت ترغب بالمساعدة أم لا، فقد لا تملك أية إجابة بالفعل.
وأعتقد أن استخدام "قد" هنا يغني عن ترجمة equally لانها تساوي بين الاحتمالين. والله أعلم"

أتفق معك في أن وجود ginuenely في الجملة الثانية، يوحي بأن الكلام عن أنها "قد تساعد وقد لا تساعد" قد يكون ناشئا عن عدم رغبتها في التعاون، لكن هذا ليس مذكورا صراحة. لهذا فلست متأكدا إن كان يصح أن نقول "سواء كانت ترغب بالمساعدة أم لا" في حين أن الأصل الانكليزي يتكلم عن أنها "قد تساعد وقد لا تساعد" ولم يصرح باحتمالية عدم رغبتها في التعاون في الجملة الأولى.

كذلك أتفق معك في أن "قد" تعطي معنى أن الأمر "محتمل"، لكني لا أظن أنها تغني عن ترجمة equally لأن فيها معنى زائد وهو أن الأمر محتمل "بنفس القدر" أو "بنفس النسبة"، في حين أن "قد" بمفردها لا تعطي هذا المعنى، وإنما فقط تعطي معنى أن الأمر محتمل بغض النظر عن قوة هذا الاحتمال.

وجزاك الله خيرا على التفاعل والآراء المفيدة.

سماح سليمان
26/12/2006, 05:19 PM
هاني إبراهيم
She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.

الأخت الكريمة هديل

كان ما تفضلتِ به:
"قد ترغب في المساعدة أو لا، بل ربما كانت لاتعرف الجواب أصلا لأنها إما أن تكون طالبة مدرسية تعمل في أيام العطلات ( الأسبوعية )، أو ربة منزل تعمل بدوام جزئي."

* الجزء الأول في الأصل الانكليزي يتحدث عن أن المرأة قد تكون مفيدة أو غير مفيدة (قد تساعد وقد لا تساعد)، لكنها لا تقول أن المرأة قد "ترغب" في المساعدة أو لا، لكني أتفق معك في أن الجزء الثاني من الجملة الذي يتحدث عن أن المرأة قد تكون "بالفعل لا تعرف الإجابة" يوحي إلى أن عدم تقديمها للمساعدة قد يكون ناتجا عن عدم رغبتها في المساعدة رغم أنها تعرف الجواب.

* رغم أن ترجمتك سلسة ومختصرة، لكنها أغفلت quite genuinely حيث لا أعتقد أن "أصلا" تؤدي المعنى المقصود. وأيضا أغفلت ترجمتك equally التي تشير إلى أن الاحتمال مساو في القوة لما سبقه.

لا أدري، ربما تستوقفني هذه النقاط لأنني أهتم بتوصيل المعنى كاملا كما هو في الأصل، وأيضا لأنني أميل إلى الترجمة الحرفية الدقيقة. ولعل الصواب هو ما تفضلتِ به أنت والأخ حسن. شخصيا أنا متشوق لأعرف رأي أستاذنا الفاضل محمد في هذا الموضوع.

جزاك الله خيرا على التفاعل والمقترحات الجيدة.

سماح سليمان
26/12/2006, 05:20 PM
هاني إبراهيم
الأخت الكريمة سماح

جزاك الله خيرا على إدراج الرابط الخاص بموقع القاموس الطبي الموحد.

سماح سليمان
26/12/2006, 05:21 PM
هاني إبراهيم
أستاذنا الكريم محمد

جزاك الله خيرا على ترشيح قاموس حتي الطبي، وعلى كل ما تقدمه لنا.

سماح سليمان
26/12/2006, 05:21 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
إن كنت حددت عشرين علامة لاختبار الغد، هل سيكون هناك أي تقييم للفترة الماضية؟ أم ستعتمد النتائج على الاختبارات وحدها بغض النظر عن المحاضرات بشكل عام... أسأل الله التيسير
تحية للجميع
والسلام

سماح سليمان
26/12/2006, 05:22 PM
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ هاني وأنا أيضا أتوق لمعرفة رأي الأستاذ الكريم، وكانت الترجمة تعتمد على فهم الجملة...
إليك كيف فهمت الجملة: أن الموظفة التي لم تجيبك على سؤالك بل تقترح عليك الذهاب إلى مدير المتجر ثم تخبرك أن المدير يتكلم على الهاتف أو في الخارج ليس عندها جواب على سؤالك بسبب احتمالين متساويين equal، الأول: أنها ربما كانت هي نفسها متعاونة أو ليست متعاونة. (وهي بالتالي عندها رغبة بالمساعدة أو لا). والاحتمال الثاني أنها لاتجيبك على تساؤلك لأنها لا تعرف الجواب أصلا quite genuinely (يعني أنها في حقيقة الأمر لا تعرف) والسبب في ذلك أنها طالبة مدرسية أو.....

عندك حق فهي جملة تترجم كما تُفهم ومن هنا تأتي صعوبتها، وبالواقع فأنا أيضا أفضّل الترجمة الشكلية غالبا ولكن ليس عندما تفرض عليّ الجملة غير ذلك...

على كل حال بانتظار رأي الأستاذ محمد حسن...
تحية طيبة
والسلام

سماح سليمان
26/12/2006, 05:23 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخوة والأخوات: أتمنى لكم جميعا النجاح والتوفيق في اختبار الغد...

تحياتي للجميع
والسلام