المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة الأم : إلينور فيرجن



أيمن عبدالحق
11/01/2009, 12:36 PM
هذه قصيدة الأم ,,,, بقلم / جورج كوبر

المصدر ( كتاب الألف قصيدة ) في الأدب الإنجليزي صادر عن دار نشر وينقز بوكس

يتلخص مجهودي المتواضع في اختيار القصيدة وترجمتها في قالب شعري :





Hundreds of stars in the pretty sky
Hundreds of shells on the shore together
Hundreds of birds that go singing by
Hundreds of birds in the sunny weather

Hundreds of dewdrops to great the dawn
Hundreds of bees in the purple clover
Hundreds of butterflies on the lawn
But only one mother the wide world over



مئات ٌمن نجوم الليل تسري

تهدهدها مصابيح ُالسماء ْ

مئات من محارات الشواطئ

تغلفها مواويل ُالإباء ْ

مئات من طيور الصيف لاحت ْ

تغني ,, .. ليتهُ يجُدِي الغناء ْ

ومن قطر ِالندى قامت عيون ٌ

تـُحيـِى الفجر , والنجوى هباء ْ

مئات النحل يسَْْكُبن َ الأماني

على مرج ٍ تلفـَّحَ بالسناء ْ

و لكن .. بينهنَ لمحتُ أمي

تقدسَ في ثناياها الضياء ْ

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
16/01/2009, 09:40 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

سلام الله عليك ورحمته وبركاته أخي أيمن
أعذرني لو قلت أنك لم تترجم قط هذه القصيدة
ولكنك بالتأكيد قد أبدعت شعراً جميلاً ولا أراك تلام
لو نسبت القصيدة الجديدة إليك.. لكنها ليست لجورج..


هذا مقترح ترجمتي وهي بالتأكيد ليست في جمال قصيدتك ولكن ما حيلتي
فهذا ما كبته جورج.. وليس أنا!

مئات الأنجم في السماء البهية
مئات الأصداف على الشاطئ معاً
مئات الطيور تغرد في الجوار
مئات الطيور في الطقس المشمس
مئات من قطرات الندى لتحيي الفجر
مئات من النحل على النَّفَل الأرجواني
ومئات الفراشات على المرج
ولكن أم واحدة فقط في العالم بأسره


تقبل فائق ودي وتقديري..

أيمن عبدالحق
23/01/2009, 11:58 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

سلام الله عليك ورحمته وبركاته أخي أيمن
أعذرني لو قلت أنك لم تترجم قط هذه القصيدة
ولكنك بالتأكيد قد أبدعت شعراً جميلاً ولا أراك تلام
لو نسبت القصيدة الجديدة إليك.. لكنها ليست لجورج..


هذا مقترح ترجمتي وهي بالتأكيد ليست في جمال قصيدتك ولكن ما حيلتي
فهذا ما كبته جورج.. وليس أنا!

مئات الأنجم في السماء البهية
مئات الأصداف على الشاطئ معاً
مئات الطيور تغرد في الجوار
مئات الطيور في الطقس المشمس
مئات من قطرات الندى لتحيي الفجر
مئات من النحل على النَّفَل الأرجواني
ومئات الفراشات على المرج
ولكن أم واحدة فقط في العالم بأسره


تقبل فائق ودي وتقديري..


الأخ محمد سيف الدين ..... تحية طيبة
شكرا على مرورك الجميل ... وعلى ترجمتك الرائعة
ربما أتفق معك في موضوع إنشائي لنص مستقل
هكذا جاء الأمر ,,,أحببت أن أنقل النص للعربية في قالب شعري
تقبل تقديري

راند الشمري
16/07/2009, 09:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذ ایمن..الحقیقة أنا اتفق تماما مع الأستاذ محمد فیما ورده من رأي

أعتقد لأنك شاعر بارع ..اقتبست فكر القصیدة لتصبھا في قصیدة جدیدة تماما ..فیھا روحك أنت و مفرداتك أنت كشاعر .
و ھذا ربما ما یمیزك كشاعر عن المترجم العادي.

بصراحة ..ما سطرته أنت كان أجمل بكثیر من النص الأصلي.

لك ودي و احترامي

أيمن عبدالحق
23/07/2009, 01:17 PM
[quote=راند الشمري;414669]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذ ایمن..الحقیقة أنا اتفق تماما مع الأستاذ محمد فیما ورده من رأي
أعتقد لأنك شاعر بارع ..اقتبست فكر القصیدة لتصبھا في قصیدة جدیدة تماما ..فیھا روحك أنت و مفرداتك أنت كشاعر .
و ھذا ربما ما یمیزك كشاعر عن المترجم العادي.
بصراحة ..ما سطرته أنت كان أجمل بكثیر من النص الأصلي.
لك ودي و احترامي[/q

الأستاذ الكريم رائد الشمري
أشكر لك مرورك على صفحتي
وهذا يعكس ذوقك الرفيع ومقدرتك الأدبية
هي محاولة .... وأحببت أن أستفيد من تداخلات زملائي هنا
يكفيني كلامك الجميل أيها الرائع
يسعدني التواصل معك

31035
02/02/2010, 11:22 AM
الشاعر و المترجم الملهم أ.أيمن عبد الحق
أهنـئك على هذه الموهبة اللغوية التي حباك الله إياها ، أجدت اختيارالنص و أبدعت ترجمته ، حقأ أنت أنتجت نصاً جديداً رائعاً. أتمنى لك التوفيق.
منال قطب

قوادري علي
02/02/2010, 11:13 PM
الشاعر الجميل ايمن عبد الحق
ترجمة رائعة وجميلة حملت بصمة الشعر العربي
وحافظت على الفكرة العامة النص الاصلي.
وانا اوافق الراي ان الترجمة الشعرية يجب ان تكون
شعرا خالصا وليس ترجمة حرفيا حتى يبقى للجمال نصيب..
وهذا ما فعلت بالضبط هنا في هذا الرابط ارجو ان تقراه وتبدي رايك.
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=55081
مودتي.

أيمن عبدالحق
08/02/2010, 01:53 PM
الشاعر و المترجم الملهم أ.أيمن عبد الحق
أهنـئك على هذه الموهبة اللغوية التي حباك الله إياها ، أجدت اختيارالنص و أبدعت ترجمته ، حقأ أنت أنتجت نصاً جديداً رائعاً. أتمنى لك التوفيق.
منال قطب

الأستاذة الفاضلة / منال قطب
لكم أسعدني تواجدك على متصفحي هذا
وكم هو جميل أن يجد هذا الجهد المتواضع كل هذا الاهتمام منك
تقديري لشخصك الكريم ولذوقك الرفيع

أيمن عبدالحق
01/04/2010, 03:00 PM
الشاعر الجميل ايمن عبد الحق
ترجمة رائعة وجميلة حملت بصمة الشعر العربي
وحافظت على الفكرة العامة النص الاصلي.
وانا اوافق الراي ان الترجمة الشعرية يجب ان تكون
شعرا خالصا وليس ترجمة حرفيا حتى يبقى للجمال نصيب..
وهذا ما فعلت بالضبط هنا في هذا الرابط ارجو ان تقراه وتبدي رايك.
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=55081
مودتي.

الأستاذ الفاضل قوادري علي
كم أسعدني تعليقك وأسعدني توافق وجهة النظر في قضية ترجمة النص الأدبي
لك كل التقدير والاحترام

نجاة العدواني
02/04/2010, 11:40 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ، نجاة العدواني من تونس
أخي العزيز صاحب الترجمة الأولى لقصيدة "الأم " للشاعر الينور فيرجن
الأساتذة الأجلاّء الذين قاموا بالتقويم و المحاورة،
كم أشكر هذا الفضاء ، الذي أتاح لي فرصة الاطّلاع على ابداعاتكم و الاستفادة من خبراتكم المتقدّمة في الترجمة ،أنا العاشقة التي لم تزل تتلمّس طريقها في هذا المجال و تخجل حتى من نشر ما تقوم به من ترجمات ، ان تعاملكم الجميل يشجعني أن أنشر محاولاتي في الترجمة مستقبلا ، أما بالنسبة للقصيدة موضوع الحوار ، فأنا وجدت أن ترجمة الصديق محمد سيف الدين كانت أقرب الى الاقتباس منها الى الترجمة ، فهي حافلة بشعرية شفيفة ، عذبة ، و لكنها لم تكن وفية الى النص الأصل ، أما تقويم الأساتذة فقد كان ملتزما بالنص الأصلي . و ما أعجبني فعلا هو ذلك التعاون و ذلك الحب بين هذه الأسرة ،أسعدت بالتعرّف عليكم جميعا و شكرا لكم على كل هذا الجمال
نجاة العدواني ، أديبة تونسية

ايمان عبدالفتاح ذكى
17/07/2010, 09:05 PM
بجد المـــتــــرجم ليس بناقل يقتبس مادته من شخص اخر
وانما فنان يرسم لوحه من الطبيعه ويضفى عليها لمسات خاصه
بجد استاذ ايمن لمسات حضرتك ســــــاحــــــره
يعنى حضرتك تـــــــــرجمـت فأبدعـــــــــــت

علياء منصور
14/02/2011, 09:23 PM
اختيار موفق و ترجمة تحمل كثيراً من الإبداع
رغم أني أتفق مع الإخوة في أنك أنشأت نصاً جديداً

تقبل تقديري