المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ground-up



monashazly
11/01/2009, 09:10 PM
dear colleagues

what is the the Arabic word for : ground-up

Google defines it as follows :Refers to a claim from the first dollar payable by the claimant as opposed to the first dollar payable by the self-funded plan, the Stop Loss plan, or the reinsurer of the Stop Loss plan

do u know the Arabic word for it

Thanks in Advance

Mona El-Shazly

منصور وصفى
11/01/2009, 09:33 PM
من البداية أو النشأة او نقطة البداية

كما فى المصطلحات الهندسية لوصف بدايات او أماكن نشوء تيار مثلا

أحمد الفهد
12/01/2009, 12:14 AM
الأخت منى الشاذلي،

للتأكد فقط، هل السياق الذي ورد فيه هذا المصطلح هو نفس سياق التعريف الذي حصلت عليه من غوغل؛ أي اتفاقيات إعادة التأمين؟
مع التحية،
أحمد

monashazly
12/01/2009, 10:10 PM
نعم يا أستاذ احمد
إن سياق التعريف الذي حصلت عليه من غوغل هو نفس السياق الخاص بالنص وهو التأمين

أحمد الفهد
13/01/2009, 12:34 AM
[FONT="Simplified Arabic"]
الأخت الكريمة،

شكراً لردك. سبب سؤالي هو أني لي إلمام بمجال التأمين بحكم المهنة التي اضطرتني للكتابة فيه عدة سنوات، ولكني في الحقيقة لم أصادف هذا المصطلح من قبل وأحببت أن أتأكد وأن أستفيد جديداً، زائداً أن السياق دائماً مهم كما تعلمين.

إذن، يبدو أن المصطلح يتعلق تحديداً بمبلغ التحمل (deductible) أو الإعفاء كما تسميه بعض الدول. عندما تكون التغطية من قبل شركة التأمين للمؤمن له شاملة لكل المطالبات (claims)، يكون مبلغ التحمل هذا صفراً، أو قليل جداً.
اقترح ترجمتها: "تغطية الحماية الكاملة"، وخاصة في مجال تأمين فائض خسارة الديون الإئتمانية
أو
تغطية بدون مبلغ تحمل،
والله أعلم. وأتمنى إن توصلت لشيء محدد أو معتمد أرجو أن تفيدينا به هنا أيضاً لأنه مصطلح جديد علي كما قلت.
وإن جد عندي جديد فسأوافيك به.
مع تمنياتي بالتوفيق المستمر،[

/FONT]

monashazly
13/01/2009, 10:36 PM
الاستاذ أحمد
شكرا لك على محاولتك المساعدة و الاستنتاج الذي أدرجته مقنع لي ولكن حتى اتأكد من الامر سأحاول أن أراسل عضو الجمعية الاستاذ سمير الشناوي - المتخصص في التراجم الإقتصادية - لعلي أجد عنده ما يفيد وإذا وجدته فإنني بالتأكيد سأدرجه هنا إن شاء الله

monashazly
14/01/2009, 08:39 PM
اجمالي الخسائر قبل الاستقطاعات التامينية

مختار محمد مختار
17/01/2009, 04:49 PM
السلام عليكم
لست متخصصاً في الترجمة التجارية أو الاقتصادية .. ولكن سأدلو بدلوي
أخ منصور أصبت و لكن فقط إذا جاءت كذلك " from the ground up "
و بالنظر للتعريف مبدأياً أقترح :
طلب إعادة النظر / طلب التغيير / طلب زيادة توفير الضمانات ..
أرجو أن تتفضلي مشكورة بإيراد السياق ..
و الله أعلى و أعلم