المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ارجو التعليق علي تلك الترجمه



ايمان البنا
14/01/2009, 07:48 PM
Criteria for incorporating journals in some of the best known databases
1- Language
2- Stated frequency of publication
3- Quantity of publication
4- Length of time published
5- Timeliness of publication – Whether the journal has a fixed publication schedule and adheres to it
6- Required ISSN
7- Peer review
8- Blind peer review/external review
9- Editorial board peer review
10- Expert peer review
11- Affiliation of reviewers
12- Subject specialist reviewers
13- Editorial board members from geographically diverse areas and not from the same institutions
14- International diversity among authors
15- Standardizationا
16- Journal name
17- Volume number 18- Issue number
19- Article number or DOI
20- Descriptive title
21- Author address and affiliation
22- Abstract
23- Keyword
24- Current references
25- Translated reference, if original article is not in English

معايير تقييم الدوريات المد مجه في بعض قواعد البيانات المعروفه.
1- لغه النشر.
2- عدد مرات النشر المعلنه.
3- الكم المنشور.
4- مده النشر.
5- توقيت النشر –هل تضع الدوريه جدولا زمنيا ثابتا للنشر وتلتزم به؟
6- هل يتوفر للدوريه الرقم الدوري المعياري للدوريات.
7- هل يتوفراستعراض الاقران.
8- هل يوجد استعراض اقران خفي \او استعراض خارجي.
9- هل تقوم هيئه التحرير باستعراض الاقران .
10- هل يقوم الخبراء باستعراض الاقران؟
11- ما هي انتماءات المراجعين.؟
12- هل يوجد مراجعين متخصصين للموضوعات؟
13-هل ينتمي اعضاء هيئه التحرير الي مناطق جغرافيه مختلفه ولا ينتمون الي نفس المؤسسه.
14- التنوع الدولي بين المؤلفين.
15- التوحيد القياسي.
16-اسم الدورية.
17- رقم المجلد.
18- رقم العدد.
19- رقم المقال اوالرمز الرقمي للمقال
20- العنوان الوصفي.
21- عنوان المؤلف .
22- مستخلص(خلاصه).
23- الكلمات المفتاحيه(الدلاليه).
24- المراجع الحاليه.
25- المراجع المترجمه ان لم يكن النص الاصلي مكتوبا باللغه الانجليزيه.

معتصم الحارث الضوّي
15/01/2009, 09:53 AM
الأخت الكريمة إيمان
في عبارة "معايير تقييم الدوريات المد مجه"، من أين أتيتِ بكلمة "مدمجة"؟

أدعو الزملاء والزميلات الكريمات إلى التعليق على هذه الترجمة
مع فائق التقدير

مختار محمد مختار
15/01/2009, 10:30 AM
السلام عليكم
إليكِ بعضَ الملاحظات ..
2- Stated frequency of publication = التكرار المنتظم للنشر.
3- Quantity of publication = قدر ما نشر / حجم النشر .
5 - Timeliness of publication – Whether the journal has a fixed publication schedule and adheres to it : مواعيد النشر - سواءً كان لدى المجلة الألكترونية جدولاً زمنياً منتظماً للنشر و تلتزم به أم لا.
7 - Peer Review : مراجعة الخبراء / التحكيم / تقييم الخبراء
انظري :
http://en.wikipedia.org/wiki/Peer_review
8 - Blind peer review : المراجعة من قبل خبير غير معروف للمؤلف / التقييم مجهول الجهة /
external review : المراجعة الموضعية / الخارجية / معلومة المصدر كجهة أو هيئة أو لجنة تحكيم معروفة
9 - Editorial board peer review مراجعة رئاسة تحرير المجلة ( الالكترونية ) .
أتمنى أن أكون قد أفدت ..
و لي عودة
موفقة

مختار محمد مختار
15/01/2009, 10:51 AM
Criteria for incorporating journals in some of the best known databases
أستاذي معتصم .. طاب صباحكم أولاً ، و أتفق معكم أن كلمة ( مدمجة ) لا وجود لها في الجملة ...
أعتقد انه الخطأ الذي يقع فيه الكثير بالاعتماد ( الكلي ) على الترجمة ( الجوجلية ) أو ترجمة البرامج .. و هي كما نعلم نعلم لا تكفي بمفردها .. بل يتوجب على المترجم ان يقوم بالمزيد من البحث كي يتسنى له اختيار أنسب المعاني بالنظر للنص المراد ترجمته .. و لذا فأقترح مبدأيا ً أن ترجمة الجملة أعلاه كالتالي :
تقييم اتحاد المجلات في بعض قواعد البيانات العالمية ..
أرجو من الأخت إيمان تقبل النقد بصدر رحب .. فكلنا إخوان في واتا يتعلم كل منّا من الآخر ..
تحية طيبة

ايمان البنا
15/01/2009, 01:24 PM
أود أن أقدم جزيل الشكر لكل من قام بالتعليق علي الترجمه وأنتظر المزيد من التعليقات

ولكني لا اعتمد علي ترجمه جوجل بل اني احاول قدر الامكان فهم المعني ولكني لا افهم المراد من كلمة incorporatingحيث اعتقد انها في موقع صفه للاسم journals
,ولا استطيع فهم العباره مع كلمه"اتحاد"التي ذكرها الاستاذ الكريم المترجم مختار
مره اخري لا اتضايق مطلقا من النقد بل إني احتاج إليه بشده حتي لا تتكرر الاخطاء
لكم مني جزيل الشكر وأنتظر تعليقاتكم بفارغ الصبر

ايمان البنا
15/01/2009, 01:26 PM
أقدم جزيل الشكر للاستاذ مختار وانتظر المزيد
وجزاه الله خيرا

مختار محمد مختار
15/01/2009, 01:54 PM
أختنا الكريمة إيمان البنـا
استخدامك لكلمة " مدمج " أبعدكِ كثيراً عن المعنى بدون قصد ، لأن مدمج تطلق غالباً على الأقراص المضغوطة CDs بالفعل incorporating صفة لjournals ولها الكثير من المعاني كما تعلمين كالتضمين و الدمج و الاتحاد ... و لكن لاحظي أن الأهم هنا هو إخراج المعنى في أفضل صورة و ان يكون مناسباً للنص ، و إن ترجمناها حرفياً سنقول " المجلات / الجرائد المتحدة / المشتركة .. سنبتعد أكثر عن المعنى الأقرب
ربما فهمتِ أنني أقصد إليكِ أنني قصدت ( إتحاد المجلات ) أي الهيئة العليا للمجلات كاتحاد الشباب و الرياضة أو اتحاد الكتاب العرب .. بالطبع لا ... لكن ما قصدته هنا " المجلات المتحدة" ( التي بينها تعاون ) إنها في الواقع مدمجة و لكن انظري إلى وصف مجلتين أو أكثر بالمدمجة .. ( الجملة مش مقبولة ) ..
و في انتظار آراء و اقتراحات أساتذتي الأفاضل
كما أرجوا منكِ محاولة مراجعة باقي ترجمتك بالنظر للملاحظات التي أرودتها على النصف الأول من النص في مشاركتي السابقة ..
أتمنىّ لكِ التوفيـق أخت إيمـان

ايمان البنا
15/01/2009, 01:56 PM
السلام عليكم
إليكِ بعضَ الملاحظات ..
2- Stated frequency of publication = التكرار المنتظم للنشر.
3- Quantity of publication = قدر ما نشر / حجم النشر .
5 - Timeliness of publication – Whether the journal has a fixed publication schedule and adheres to it : مواعيد النشر - سواءً كان لدى المجلة الألكترونية جدولاً زمنياً منتظماً للنشر و تلتزم به أم لا.
7 - Peer Review : مراجعة الخبراء / التحكيم / تقييم الخبراء
انظري :
http://en.wikipedia.org/wiki/Peer_review
8 - Blind peer review : المراجعة من قبل خبير غير معروف للمؤلف / التقييم مجهول الجهة /
external review : المراجعة الموضعية / الخارجية / معلومة المصدر كجهة أو هيئة أو لجنة تحكيم معروفة
9 - Editorial board peer review مراجعة رئاسة تحرير المجلة ( الالكترونية ) .
أتمنى أن أكون قد أفدت ..
و لي عودة
موفقة

شكرا لك علي هذا الجهد ولي بعض الملاحظات
اولا ما ترجمه كلمه incorporatingوما موقعها
في رقم 2 ما ترجمه كلمه statedومن اين اتت كلمه المنتظم
ما المشكله في كلمه استعراض الاقران
في الحقيقه الكلمه لا تعجبني ولكني وجدتها مستخدمه في بعض المواقع
إذا ترجمتها "مراجعه خبراء"
فكيف تترجم رقم 10
ما المشكله في كلمه الكم المنشور
اخيرا لي ملاحظه علي جمله "المراجعة من قبل خبير غير معروف للمؤلف"
في اللغه العربيه لا نستخدم" من قبل" أو" علي يد" لا ن البناء للمجهول مع العلم بالفاعل يوحي باحتقاره او ما شابه

اود تقديم الشكر مجددا لانكم منحتموني فرصه جيده للمناقشه
استفدت كثيرا
جزاك الله خيرا استاذ مختار

مختار محمد مختار
15/01/2009, 02:29 PM
أخت إيمان البنا
كلمة peer بمفردها تعني قرين أو نظير ، ...
و لكن عندما تاتي مع review يتغير المعنى فتصبح مراجعة الخبراء ..
و للعلم وجدتها مترجمة أيضاً باستعراض الأقران .. ولكن الأقوى " مراجعة الخبراء "
- بالنسبة للكم المنشور ، فليست ترجمة خاطئة ، و من الممكن أن تفي بالغرض ، و لكن ما يسمع أكثر هو " حجم النشر " فاستخدام اللفظ المتداول بشكل أكثر يزيد من قوة السياق، و أحياناً لا يعلم القارئ أن النص كان في الأصل بلغة غير المترجم إليها نظراً لاستخدامه التعابير المتداولة كثيراً في اللغة التي يترجم إليها ..
10 - Expert peer review
ترجمتيها كذلك "هل يقوم الخبراء باستعراض الاقران؟ "
أما أنا فأرى أن تكون " مراجعة الخبير للأقران " .. فلا أرى سبباً لتحويل الجملة إلى صيغة الاستفهام ..
تحية مرة أخرى أخت إيمـان
و لي عودة بعد قليل ..
موفقة

ايمان البنا
15/01/2009, 03:11 PM
أخت إيمان البنا
كلمة peer بمفردها تعني قرين أو نظير ، ...
و لكن عندما تاتي مع review يتغير المعنى فتصبح مراجعة الخبراء ..
و للعلم وجدتها مترجمة أيضاً باستعراض الأقران .. ولكن الأقوى " مراجعة الخبراء "
- بالنسبة للكم المنشور ، فليست ترجمة خاطئة ، و من الممكن أن تفي بالغرض ، و لكن ما يسمع أكثر هو " حجم النشر " فاستخدام اللفظ المتداول بشكل أكثر يزيد من قوة السياق، و أحياناً لا يعلم القارئ أن النص كان في الأصل بلغة غير المترجم إليها نظراً لاستخدامه التعابير المتداولة كثيراً في اللغة التي يترجم إليها ..
10 - expert peer review
ترجمتيها كذلك "هل يقوم الخبراء باستعراض الاقران؟ "
أما أنا فأرى أن تكون " مراجعة الخبير للأقران " .. فلا أرى سبباً لتحويل الجملة إلى صيغة الاستفهام ..
تحية مرة أخرى أخت إيمـان
و لي عودة بعد قليل ..
موفقة

ماأقصده هو أن إستخدام خبير وهي غير موجوده في رقم 7يجعل المعني واحدا"مراجعة خبراء" في رقم 7 و10 وان استخدمت أقران في 10 فلماذا أحذفها في 7

مجددا جزاك الله خيرا أنتظر عودتك

مختار محمد مختار
16/01/2009, 12:35 PM
السلام عليكم
الإجابة على سؤالك أختنا الكريمة
هو أنه كما تعلمين أن الكلمة قد تغير معنى الجملة ، و للمترجم أن يختار الأنسب دائمـاً ، و أن يكون متحرراً و لكن دون إخلال بالمعنى ... كذلك كما قلت من قبل أنه في كثير من تعبيرات اللغة الإنجليزية ك idoms لا نترجم كلمة بكلمة فكلمة peerبمفردها تعني نظير أو قرين ولكن peer review تعني مراجعة الخبير أو الخبراء ، و ليس بالضرورة وجود كلمة expert لنكتب في ترجمتنا خبير .. كما أوردت لكِ رابطاً يوضح معنى peer review في مشاركتي الأولى ..
بالنسبة لرقم 10 اجتمعت كلمة expert مع تعبير يحتوي معنى خبير ، و للخروج بالترجمة على أفضل وجه هنا .. نأتي بمعنى خبير ل expert و نترجم الكلمتان الأخريتان peer review ترجمة عادية .. أتمنى أن تكون الصورة قد اتضحت الآن ..
و الله أعلى و أعلم ..
تحيــة و تقدير

ايمان البنا
17/01/2009, 12:38 AM
جزاك الله خيرا استاذ مختار
في انتظار المزيد

مختار محمد مختار
17/01/2009, 03:28 PM
السلام عليكم
من جديد ( أقترح ) :
في رقم 8 Blind peer review المراجعة السرية / المعمّاه للأقران ..
و من الممكن أن تضيفي التوضيح بين قوسين ..
و بقليل من البحث ستجدين أنواعاً من المراجعة المُعمّاه / السرية ، الفردية و المزدوجة ..
أنظري الرابط التالي :

http://www.termscafe.com/term/DictView.asp?EID=42825&showdict=true&showentry=true&did=372&Page=4
تحيـة طيبـة

ايمان البنا
17/01/2009, 11:10 PM
السلام عليكم
من جديد ( أقترح ) :
في رقم 8 blind peer review المراجعة السرية / المعمّاه للأقران ..
و من الممكن أن تضيفي التوضيح بين قوسين ..
و بقليل من البحث ستجدين أنواعاً من المراجعة المُعمّاه / السرية ، الفردية و المزدوجة ..
أنظري الرابط التالي :

http://www.termscafe.com/term/dictview.asp?eid=42825&showdict=true&showentry=true&did=372&page=4
تحيـة طيبـة

اطلعت علي الموقع في الرابط وهو رابط جيد جدا ومفيد للمترجم
جزاك الله خيرا