المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 9



محمد حسن يوسف
26/12/2006, 05:42 PM
دورة الترجمة: 29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
المحاضرة رقم (9): الثلاثاء 4/7/2006
السلام عليكم ورحمة الله
نظرا لما أبديتموه من حرص على حل قطعة اختبار، فق رأيت أن نطرح هذه القطعة للحل معا وفقا للنظام الذي اتبعناه في آخر محاضرة قبل الامتحان. أي مع مراعاة تنظيم الترجمة كما يلي:
المجموعة الأولى: تقوم بترجمة الفقرة الأولى
حسن أبو خليل - حمزة ثلجة - زينب عصفور
المجموعة الثانية: تقوم بترجمة الفقرة الثانية
سماح - علي المصري - وليد رشوان
المنفردون:
1- حنان عبد المنعم: الجملة: 1
2- نذير طيار: الجملة: 2
3- هاني: الجملة: 3
4- هديل: الجملة: 3

ترجم إلى العربية المقالة التالية، مستعينا بالقواميس الملائمة ( يفضل المورد إنجليزي / عربي ):



One in four would break unjust laws

First Paragraph:
Nearly one in four people believes it is legitimate for citizens to break "unjust" laws, but eight out of ten think it is wrong to make physical attacks on the police and to damage property in pursuit of a cause, according to an opinion poll published yesterday.

The poll indicates that only 65 per cent of the population feels that law-breaking is never justifiable.

Second Paragraph:
Labor voters and the young were the most likely to break laws seen as morally wrong and Conservative supporters and people aged over 50 the least likely, according to the poll conducted by Public Attitude Surveys from a nationally representative sample of 1,800 adults aged 15 and over. Seventy-three per cent of respondents believed the community charge was unfair, including 44 per cent of Tory supporters. Hostility to the tax among other voters was yet higher, with 90 per cent of Labor supporters opposing it and 75 per cent of Liberal Democrats.

Third Paragraph:
(1) Eighty-six per cent felt vandalism was never justified as a "way of expressing an opinion". (2) The survey found that people living in the North-West were the most respectful of the law and those in Scotland the least so. (3) Thirty one per cent of Scots thought it was legitimate to ignore "unjust" laws, against 29 per cent in the Midlands and 27 per cent in Lancashire

سماح سليمان
27/12/2006, 07:11 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الاستاذ الفاضل محمد حسن يوسف



الزملاء والزميلات الأعزاء



أسعد الله صباحكم جميعاً



الزملاء حمزة وزينب الأعزاء



هذه ترجمتي المقترحة بانتظار تعليقاتكم




واحد من بين كل أربعة أشخاص يؤيد انتهاك القوانين الجائرة



استنادا إلى استطلاع للرأي جرى نشره بالأمس؛ يعتقد واحد من بين كل أربعة أشخاص تقريباً أنه جائز للمواطن خرق القوانين " الجائرة ". لكن يرى كل ثمانية أشخاص من بين عشرة أنه من الخطأ القيام باعتداءات مادية على الشرطة، أو تدمير الممتلكات من أجل قضية ما.

ويظهر الاستطلاع أن ما نسبته 65% فقط من السكان يرون أن انتهاك القانون غير مبرر على الإطلاق.




مع الاحترام والتقدير


تحية مشتاقة

سماح سليمان
27/12/2006, 07:11 PM
حنان عبد المنعم
حمد الله على السلامه يا أستاذ محمد أرجو أن تكون أجازة سعيدة

وما أخبار نتيجه الاختبار؟هذة ترجمتى

العنوان:

شخص من أربعه أشخاص سيخرقون القوانين الظالمه



الجمله:
Eighty-six per cent felt vandalism was never justified as a "way of expressing an opinion".


يرى 86% ان التخريب المتعمد للممتلكات لا يمكن تبريرة مطلقا كوسيله من وسائل التعبير عن الرأى .

سماح سليمان
27/12/2006, 07:12 PM
الأستاذ/ محمد
الحمد الله على سلامة حضرتك.

الزملاء الأعزاء
بعد التحية

هذه هي ترجمتي وفي انتظار التعليق

خرق القانون الظالم
طبقا للاستطلاع الذي أجرته وكالة الاستطلاع الوضع العام ومن نموذج تمثيل قومي لـ 1800 شاب تبدأ أعمارهم من 15 عام فيما فوق، أن الناخبين من العمال والشباب كانوا أكثر خرقا للقوانين والذي أعتبر كسلوك خاطئ، والأقل كانوا من مؤيدي الحكومة وممن تعدى الـ50 عام. ويؤمن ثلاثة وسبعون بالمائة ممن أجابوا بأنه من الظلم اتهام المجتمع، وتتضمن 44% من مؤيدي حزب سياسي. حتى المعادين للضرائب وسط الناخبين الآخرين كانوا أعلى بنسبة 90% عن مؤيدي العمال المعارض له ونسبة 75% من الديمقراطيين اللبراليين.

سماح سليمان
27/12/2006, 07:14 PM
نذير طيار
السلام عليكم جميعا
وتحية خاصة إلى أستاذنا محمد حسن يوسف, وأرجو من الله أن يكون قد متَّعه بإجازته و ألبسه خلالها رداء الصحة والعافية والسكينة:
وهذه إجابتي:
) The survey found that people living in the North-West were the most respectful of the law and those in Scotland the least so.
ووجد سبر الآراء أن الأشخاص القاطنين في الشمال الغربي كانوا أكثر المواطنين احتراما للقانون,وأن سكان اسكتلندا
هم الأقل في الالتزام بذلك.
الأخ حسن: لا تعليق على ترجمتك سوى إضافة لمسة جمالية أخرى عليها وهي: "في سبيل قضية ما" بدل "من أجل قضية ما" للدلالات القوية التي تحملها "في سبيل "في اللغة العربية لا سيما القرآنية.

الأخت حنان:
شخص من أربعه أشخاص سيخرقون القوانين الظالمه
الأصح هو:
شخص من أربعه أشخاص سيخرق القوانين الظالمه( أو القانون الجائر)
الأخت سماح:
1ـPublic Attitude Surveys لا تترجم بـ وكالة استطلاع الوضع العام وإنما بـوكالة استطلاع الرأي العام أو ـ بدرجة أقل ـ وكالة سبر مواقف الجمهور.
ومجرد اقتراح مني لترجمة الفقرة هو كاالتالي:
وحسب سبر الآراء الذي أجرته وكالة "سبر مواقف
الجمهور",انطلاقا من عينة وطنية تمثيلية مكوَّنة من
18000بالغٍ في سن الخامسة عشر فما فوق, فقد كان منتخبو
حزب العمل والشباب أكثر المواطنين استعدادا لخرق
القوانين التي يرونها ـ من ناحية أخلاقية ـ خاطئة , وكان
مؤيدو المحافظين والأشخاص الذين جاوزوا سن الخمسين أقل
المواطنين استعدادا لذلك.

سماح سليمان
27/12/2006, 07:16 PM
على امين المصرى

السلام عليكم ورحمه الله
عودا حميدا استاذ محمد
الاخت الكريمه \سماح
الاخ الكريم\ وليد
لقد قرات ترجمه الاخت سماح واستطيع ان اعلق عليها من خلال ترجمتى وهى:
وقد اوضح هذا الاستطلاع ايضا ان ناخبى تيار حزب العمال والشباب هم فى الغالب الذين يتعدون على القوانين فى حين ان ناخبى تيار حزب المحافظين , وممن تجاوزا الخمسين عاما يعتبرون هذا الامر امرا غير اخلاقى
كما كانوا اقل نسبه فى فعل هذا السلوك.
وقد اظهر الاستطلاع الذى تم من خلال وكاله استطلاعات الراى العامه وذلك من خلال عينه تمثل الوطن والتى تضم فيما يقرب من الف وثمان مئه من البالغين الذين تتراوح اعمارهم من خمسه عشر عاما فيما فوق ان ثلاثة وسبعين من المستجبين يعتقدون ان اتهام المجتمع بعينه ليس امرا عادلا فى حين كانت نسبه مؤيدى تيار حزب المحافظين فى هذا الصدد اربعا واربعين فى المائه.
ومن ناحيه اخرى كانت نسبه التصويت المعاديه للضريبه من خلال الناخبين نسبه عاليه حيث ان تسعين فى المائه من مؤيدى تيار حزب العمال يرفضونها كما ان خمسه و سبعين فى المائه من تيار حزب الديمقرطيين الاحرار يرفضونها ايضا.
الاخت سماح
بالنسبه الى الارقام يجب ان تكتب بالحروف وليس بارقام عند الترجمه
مع وافر التحيه

سماح سليمان
27/12/2006, 07:17 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل
تحية عطرة ملؤها المحبة والاشتياق
الزملاء الأعزاء حمدا لله على سلامتكم جميعا
زملاء المجموعة العزيزان حسن وزينب كيف حالكما
الصديق العزيز حسن أنا أتفق معك في ترجمتك ولدي بعض الملاحظات
بالنسبة للعنوان
واحد من بين كل أربعة أشخاص يؤيد انتهاك القوانين الجائرة ,, أنا أفضل أن نستبدل الرقم واحد بكلمة شخص أو أن نضيفها
أي شخص واحد من كل أربعة أشخاص أو شخص من كل أربعة أشخاص
كلمة يؤيد غير متناسبة مع الأصل وأرى أن نستبدلها بكلمة مستعد
اقتراحي للعنوان يصبح
شخص من كل أربعة أشخاص مستعد لخرق القوانين الجائرة
physical attacks فهمتها اعتداءات جسدية
و أتفق معك في ما ترجمتك من أفكار
وأقترح الصياغة التالية

شخص من كل أربعة أشخاص مستعد لخرق القوانين الجائرة

يعتقد شخص تقريبا من كل أربعة أشخاص بأنّ خرق المواطنين للقوانين "الجائرة" أمر جائز ، في حين يعتقد ثمانية أشخاص من كل عشرة أشخاص بأنّ القيام بالاعتداءات الجسدية على رجال الشرطة وتخريب الممتلكات هو أمر مغلوط مهما كانت الذريعة، وذلك طبقا لاستطلاع رأي تم نشره بالأمس.
ويشير الاستطلاع إلى أنّ نسبة 65 % فقط من السكان يشعرون بأنّ انتهاك القوانين أمر غير مبرر على الإطلاق.

بانتظار تعليقاتكم
مع التحية

سماح سليمان
27/12/2006, 07:17 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية إلى الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
وتحية إلى الأخوة والأخوات
شخص واحد من كل أربعة أشخاص يرغب بنقض القوانين الجائرة

حيث اعتقد واحد وثلاثون بالمائة من الاسكتلنديين أن تجاهل القوانين الجائرة يعتبر أمرا شرعيا. مقابل تسع وعشرون بالمائة (29%) في وسط البلاد، وسبع وعشرون بالمائة (27%) في "لانكاشير".
تحية طيبة
والسلام

سماح سليمان
27/12/2006, 07:19 PM
الأخ/ نذير
شكرا على هذا التوضيح. ولكن لي تعليق بسط على عبارة " to break laws seen as morally wrong " ترجمتها " التي يرونها ـ من ناحية أخلاقية ـ خاطئة" من الذي يراها؟؟ اعتقد أن التصرف" أٌعتبر غير أخلاقي" ولكن لم تذكر القطعة من الذي اعتبره كذلك !! فما رأيك؟


الأخ/ على
لقد اتبعت نفس أسلوب المصدر في كتابة الأرقام فعند ذكرها بالأحرف أو الأرقام. واعتقد انه مسموح في اللغة العربية كتابة الأرقام.

أما عن ترجمتك فهي رائعة ولكن لي عليها بعد التعليقات طبقا لما فهمته من القطعة
1- بالنسبة لبداية الفقرة "وقد أوضح هذا الاقتراع أيضا"
أي أن ما سيذكر فيما بعد هو نتيجة الاقتراع وليس الاستطلاع الذي أجرته الوكالة المذكورة.
كما أن هناك فرق بين الاقتراع والاستطلاع. فالاقتراع هو اخذ الأصوات لتنفيذ أو رفض فكرة أو تعين شخص طبقا لنتيجة هذا الاقتراع
أما الاستطلاع هو مجرد معرفة الآراء حول موضوع ما دون تأثير هذا على القرار.
2- " Labor voters " الناخبين من حزب العمال أو العمال الذين اشتركوا في التصويت وليس " تيار حزب المحافظين "
4- عبارة "أنصار التيار المحافظ والناس الذين يتجاوزون الخمسين عاما يعتبرون هذا الأمر أمرا غير أخلاقي"
اعتقد أن هؤلاء المذكرين لم يذكروا رأيهم في خرق القانون ولكن نسبتهم هي اقل واحدة، أي أن منهم من قام بخرق القانون بالفعل لكن عددهم كان قليل بالمقارنة بالمجموعات الأخرى.

وتقبلوا أرق تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 07:19 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ الفاضل /محمد حسن
الإخوة و الأخوات
الأخ العزيز /على المصري
الأخت / سماح
هذة هي ترجمتي و في انتظار تعليقاتكم


طبقا للاستطلاع الذي أجرته وكالة استطلاع للرأي العام ومن نموذج عينة قومية تشمل ألف و ثمانمائة شاب تبدأ أعمارهم من سن الخامسة عشرة فما فوق، أن مؤيدو حزب العمال والشباب كانوا أكثر ميلا لخرق ا لقوانين التي يرونها غير عادلة ، والأقل كانوا من مؤيدي حزب المحافظين وممن تعدوا الـ50 عاما, ويعتقد ثلاثة وسبعون بالمائة ممن شملهم الاستطلاع بأنه من الظلم اتهام المجتمع بذلك، ويؤكد ذلك 44% من مؤيدي حزب المحافظين.
و كانت نسبة كراهية الضرائب بين الناخبين الآخرين ماتزال مرتفعة فقد رفضها حوالي 90% من حزب العمال و 75% من حزب الديموقراطيين الأحرار .

الأخت العزيزة سماح
Tory:-هو عضو في حزب المحافظين- مقاوم للا صلاح أو التغيير-محافظ – أمريكي مؤيد لبريطانيا
الأخ العزيز علي : labor هو حزب العمال
Conservatives : هو حزب المحافظين

سماح سليمان
27/12/2006, 07:20 PM
نذير طيار
الأخت سماح:
"ولكن لم تذكر القطعة من الذي اعتبره كذلك !! فما رأيك؟"
كان منتخبو حزب العمل والشباب أكثر المواطنين استعدادا لخرق القوانين التي يرونها ـ من ناحية أخلاقية ـ خاطئة .
تقديرها: كان منتخبو حزب العمل والشباب أكثر المواطنين استعدادا لخرق
القوانين التي يراها منتخبو حزب العمل والشباب ـ من ناحية أخلاقية ـ خاطئة . وحذفت الجملة"منتخبو حزب العمل والشباب " اجتنابا للتكرار.

سماح سليمان
27/12/2006, 07:21 PM
زينب عصفور
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
أعتذر عن التأخير، إليكم ترجمتي يا أخ حمزة و الأخ حسن،

يبيح واحد من بين كل أربعة أشخاص انتهاك القانون
في العادة فإن فرداً من بين كل أربعة أشخاص يعتقد بأن انتهاك القوانين "غير العادلة" هو أمر مشروع، ومن ناحية أخرى يعتقد ثمانية من بين كل عشرة أشخاص أنه من الظلم القيام بالإعتداء الجسدي على عناصر الشرطة، وإلحاق الأذى بالممتلكات سعياً وراء قضية ما، وفقاً لما ورد في نتائج استطلاع للآراء والتي تم نشره البارحة. كما ويشير الاستطلاع إلى أن 65% فقط من الشعب يعتقدون بأن خرق القانون هو أمر لا يمكن تبريره إطلاقاً.
مع تحياتي،

سماح سليمان
27/12/2006, 07:21 PM
على المصرى
اللسلام عليكم ورحمه الله
الاخت الكريمه سماح شكرا للك على تعليقك الكريم وسوف انتبه الى الملاحظات التى ابديتها
الاخ الكريم وليد مع حقlabor partyحزب العمال فقد مرت على سهوا مع انى اعلم ذلك وفى ترجمتك فهى ممتازه ولكن انتبه الى الاخطاء النحويه فى (ان مؤيدى وليس مؤيدو
ومع الشكر

سماح سليمان
27/12/2006, 07:22 PM
هاني إبراهيم
السلام عليكم
مرحبا بعودة الجميع.

واحد من كل أربعة يخرق القوانين غير العادلة
Thirty one per cent of Scots thought it was legitimate to ignore "unjust" laws, against 29 per cent in the Midlands and 27 per cent in Lancashire.
اعتقد واحد وثلاثون بالمائة من الاسكتلنديين أنه من المشروع تجاهل القوانين "الجائرة"، في
حين أن النسبة كانت 29 بالمائة في الجزر الرئيسية و27 بالمائة في لانكشاير.

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 07:26 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحياتي للجميع، وأشكر لكم سؤالكم عني. لكني والله لم أكن في أجازة، وإنما كانت فترة بها كم هائل من الارتباطات.
أرى مشاركاتكم ضعيفة، هل نسيتم الترجمة؟
تحية مشجعة

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 07:27 PM
الأخوة الكرام
بخصوص ترجمة العنوان
كنت قلت لكم فيما سبق علينا ألا نشغل أنفسنا بترجمة العناوين في هذه الفترة. لكن لا بأس من وضع بعض الارشادات العامة في هذا الشأن:
- العنوان الصحفي يجب أن يكون جذابا
- العنوان الصحفي يجب أن يكون قصيرا
في ضوء هاتين القاعدتين أريد محاولة ترجمة العنوان مرة أخرى، مع ملاحظة أن ( شخص واحد من بين كل أربعة أشخاص ) طويلة جدا وغير مناسبة بالنسبة للعنوان. حاولوا الاختصار ... ماذا تعني واحد من كل أربعة؟

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 07:27 PM
الأخت / حنان
ترجمة الجملة ممتازة

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 07:28 PM
الأخ / نذير
كلمة survey نترجمها بكلمة مسح. هل كلمة " سبر آراء هي الترجمة الشائعة عندكم في الجزائر لهذه الكلمة؟

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 07:28 PM
الأخت هديل والأخ هاني
كلمة legitimate ترجمتها بكلمات شرعي أو مشروع تعطي ايحاءات دينية في سياق العربية، لذا من الأفضل استخدام كلمة جائز عوضا عن ذلك.
كلمة Midlands نترجمها بالقول: ميدلاند، تماما مثلما ترجمنا Lancashire بكلمة لانكاشير.
مع خالص تحياتي.

سماح سليمان
27/12/2006, 07:30 PM
نذير طيار
شكرا للأستاذ محمد على ملاحظاته: وأؤكد له أن الترجمة ما فارقت تفكيري وجهودي طوال الفترة الماضية.
ليست ترجمة survey كذلك في الجزائر فالخطأ مني أتحمله وحدي.

سماح سليمان
27/12/2006, 07:30 PM
حنان عبد المنعم
الاخ نذير ملاحظتك فى محلها شكرا لك.
شكرا لك يا أستاذ محمد وجزاك الله خيرا.

سماح سليمان
27/12/2006, 07:31 PM
الزملاء الأعزاء
عبارة
“Labor voters and the young were the most likely to break laws seen as morally wrong”

لقد فهمت من العبارة أن عملية "خرق القانون" هي التي وصفت على إنها عملية غير أخلاقية أو فعل خاطئ. فهل فهمي لهذه الجملة خطأ

الأخ/ وليد
أشكرك على التعليق.
أما عن ترجمتك فهي رائعة ولكن لي تعليق بسيط
كلمة "كراهية الضرائب" غير مناسبة في هذا السياق
والأفضل "معادية للضرائب"
وتقبلوا تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 07:32 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
بالنسبه للعنوان: فانى اقترح
امكانيه خرق القوانين الجائره.
الاخت سماح
فهمك للعباره صحيح بان عمليه تجاوز القوانين عمليه غير اخلاقيه
مع الشكر

سماح سليمان
27/12/2006, 07:32 PM
زينب عصفور
الأستاذ محمد،
هل بإمكننا استخدام الأرقام في العناوين بدلاً من الأحرف، كأسلوب للاختصار؟
وأن نلقي الضوء على فكرة "إجازة خرق القانون" ليصبح العنوان ملفتاً.

كالتالي:
خرق القانون، أمرُ مباح، كما يرى 1من بين كل 4 أشخاص!
أو
يجيز 1من بين كل4 خرق القانون!

تحياتي،

سماح سليمان
27/12/2006, 07:33 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل
الزملاء الأعزاء
أقترح الترجمة التالية للعنوان:


ربع المواطنين يؤيدون انتهاك القوانين الجائرة

سماح سليمان
27/12/2006, 07:34 PM
وليد رشوان مهران
الاستاذ الجليل الفاضل/ محمد حسن
الاخ العزيز /علي المصري
الاخت /سماح
بعد الاطلاع علي رايكم اري ان ترجمتى النهائية هى

طبقا للاستطلاع الذي أجرته وكالة استطلاع للرأي العام ومن نموذج عينة قومية تشمل ألف و ثمانمائة شاب تبدأ أعمارهم من سن الخامسة عشرة فما فوق، أن مؤيدو حزب العمال والشباب كانواأكثر ميلا لخرق ا لقوانين التي يرونها غير عادلة ، والأقل كانوا من مؤيدي حزب المحافظين وممنتعدوا الـ50 عاما, ويعتقد ثلاثة وسبعون بالمائة ممن شملهم الاستطلاع بأنه من الظلم اتهامالمجتمع بذلك، ويؤكد ذلك 44% من مؤيدي حزب المحافظين.
و كانت نسبة معاداة الضرائب بين الناخبين الآخرين ماتزال مرتفعة فقد رفضها حوالي 90% من حزب العمال و 75% من حزب الديموقراطيين الأحرار .

الاخت سماح
اري ان كراهية الضرائب الاقرب الي نفسي لاني اكرة الضرائب بشدة ( مثل مويدى حزب العمال) واري انة من لا يدفعها فلا اثم علية مثلما قال الشيخ القرضاوي في حال ان تكون قد أديت الزكاة

وفي انتظار كتابة الصيغة النهاتية لترجمة مجموعتنا
تقبلوا مني كل احترام و تقدير

سماح سليمان
27/12/2006, 07:34 PM
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
شكرا لك على التوضيح جزاك الله خيرا، كما أشكرك أيضا على اتباعك نفس الأسلوب المتبع في المحاضرة الماضية من ناحية تقسيم الترجمة.
الترجمة المقترحة للعنوان
شخص واحد من كل أربعة يرغب بنقض القوانين الجائرة
تحية للجميع
والسلام

سماح سليمان
27/12/2006, 07:35 PM
حنان عبد المنعم
معذرة نسيت العنوان فى ضوء ما ذكرته يا أستاذ محمد


هذة محاولات

شخص من كل أربع سيخرق القوانين الظالمه.

توقع خرق للقوانين الظالمه بمعدل شخص من كل أربعه.


القوانين الظالمه معرضه للخرق من قبل شخص من كل أربعه.

سماح سليمان
27/12/2006, 07:36 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الحبيب\ محمد
الاخوة الاعزاء
هذا اقتراح لترجمه العنوان مراعاه للشروط التى ذكرت
خرق القوانين لكن الجائره!
القوانين الجائرة واحتماليه تجاوزها!
مع خالص التحيه

سماح سليمان
27/12/2006, 07:37 PM
حمزة محمد ثلجة
أستاذنا الفاضل
الزملاء الأعزاء
الأخ حسن والأخت زينب
الأخت زينب ترجمتك رائعة ولكن بدأت بعبارة " في العادة " ولم أجدها في النص الأصل فهلا أوضحت لي الفائدة منها ؟
أقترح العنوان والترجمة التالية
القوانين الجائرة في نظر العامة
أو
القوانين الجائرة في نظر المجتمع البريطاني

يعتقد شخص تقريبا من كل أربعة أشخاص بأنّ خرق المواطنين للقوانين "الجائرة" أمر جائز ، في حين يعتقد ثمانية أشخاص من كل عشرة أشخاص بأنّ القيام بالاعتداءات الجسدية على عناصر الشرطة وتخريب الممتلكات هو أمر مغلوط مهما كانت الذريعة، وذلك وفقا لاستطلاع رأي تم نشره بالأمس.

ويشير الاستطلاع إلى أنّ نسبة 65 بالمئة فقط من السكان يرون بأنّ انتهاك القوانين أمر غير مبرر على الإطلاق.

لا أعرف لماذا لم يعلق أحد على ترجمتي أو يرد على تعليقاتي
عسى المانع خير
تحية تساؤلية

سماح سليمان
27/12/2006, 07:38 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ الفاضل / محمد حسن
الأخ العزيز /علي المصري
الأخت العزيزة / سماح
أسف علي نسياني ترجمة العنوان و أليكم الترجمة
شخص من اصل أربعة أشخاص سيخرق القوانين الظالمة
ربع الأشخاص لديهم الرغبة بكسر القوانين الظالمة

سماح سليمان
27/12/2006, 07:38 PM
على المصرى
الاخ الكريم وليد
ترجمتك للعنوان جيده ولكن ليس جذابا للدرجه الكافيه
حسب الشروط التى ذكرها الاستاذ محمد

سماح سليمان
27/12/2006, 07:39 PM
نذير طيار

أشكر الجميع على المجهودات المبذولة لترجمة العنوان , ولكني أرى أنكم تبتعدون كثيرا عن مفردات النص الأصلي, على العنوان أن يحقق الشروط المطلوبة دون الإخلال بالمعنى . وأقترح:
ربع البريطانيين يؤيدون خرق القوانين الجائرة

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 07:40 PM
الأخوة الأعزاء
اتفق تماما مع كلام الأخ نذير. ويمكن إضافة الأرقام بالطبع للعنوان بهدف الاختصار، وذلك ردا على تساؤل الأخت زينب. وبذلك فيمكن صياغة اقتراح نذير للعنوان كما يلي: ( 25% ) بدلا من ربع.

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 07:41 PM
الأخوة الأعزاء
سوف نعتبر المحاضرات بدءا من التاسعة مفتوحة، ولا تنتهي ببداية المحاضرة التالية، وذلك حتى نتمكن من الانتهاء من جميع المطلوب فيها.

سماح سليمان
27/12/2006, 07:42 PM
الزملاء الأعزاء
الأخ/ وليد
الترجمة رائعة ولا تحاج إلى تعديل. أما العنوان فهو طويل.
بالنسبة لكلمة "كراهية" فكل البشر يكرهون الضرائب. ولكن هناك من يكرها ومع ذلك يدفعها (رغم عنه بالطبع ) ولكن "معادية" أرى انه يكرها وفي نفس الوقت لا يدفعها، أي انه يتخذ موقف إيجابي ولا يكتفي بمجرد الكره.

هذه محاولة أخرى لترجمة العنوان
ترجمة العنوان
حق خرق القانون الظالم
25% من المواطنين يحق لهم خرق القانون

الأخ/ على
شكرا على التوضيح. سؤالي كان بسبب الترجمات المختلفة لهذه الجملة. وترجمتك للعنوان جيدة

ولي اقتراح لكم
عند تقديم الترجمة النهائية نقوم بكتابة محاولاتنا النهائية في ترجمة العنوان كل على حدى، حتى نستفيد من تعليق الأستاذ/محمد علينا جميعا. فما رايكم
وتقبلوا تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 07:43 PM
وليد رشوان
الاخت العزيزة / سماح
معادية ام معاداة اعتقد ان استخدام معاداة افضل بكثير و اوافقك علي استعمالها
بالنسبة للعنوان 25% من المواطنين يحق لهم خرق القانون
هنا النص يتحدث عن الرغبة في خرق القوانين و لم يتحدث عن الحق في خرق القوانين
لذا اعتقد ان العنوان
25% من المواطنين يرغبون بخرق القوانين افضل

سماح سليمان
27/12/2006, 07:43 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الصديق العزيز حمزة،
الزميلة العزيزة زينب،
بداية أعتذر عن التأخر في الرد، ولكني اعتقدت أن المحاضرة التاسعة انتهت بمجرد بدء المحاضرة العاشرة، فعذراً.
أرى أن ترجمتك الأخيرة يا صديقي حمزة جميلة للغاية ولا تحتاج إلى تعديل، ويمكن اعتبارها نهائية، بعد إذن الأخت زينب طبعاً. أما بالنسبة للعنوان فليكن كما اتفق عليه الزملاء:
25% من المواطنين مستعدين أو يؤيدون أو يميلون إلى انتهاك القوانين الجائرة.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
27/12/2006, 07:46 PM
الأخوة الكرام
بخصوص ترجمة العنوان
كنت قلت لكم فيما سبق علينا ألا نشغل أنفسنا بترجمة العناوين في هذه الفترة. لكن لا بأس من وضع بعض الارشادات العامة في هذا الشأن:
- العنوان الصحفي يجب أن يكون جذابا
- العنوان الصحفي يجب أن يكون قصيرا
في ضوء هاتين القاعدتين أريد محاولة ترجمة العنوان مرة أخرى، مع ملاحظة أن ( شخص واحد من بين كل أربعة أشخاص ) طويلة جدا وغير مناسبة بالنسبة للعنوان. حاولوا الاختصار ... ماذا تعني واحد من كل أربعة؟

الأخ/ وليد
هذا ما ذكره الأستاذ / محمد
فقد ترجمت العنوان على اساس هاتين القاعدتين. فالعنوان يجذب القارئ للمقالة. لكن لو عبر العنوان عن محتوى المقالة، فسيكتفي القارئ به.

كما انك لم تخبرني عن رايك في اقتراحي الاخير، كما انتظر تعليق الاخ/ علي

وللجميع أرق تحياتي

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 07:47 PM
الأخ / حسن
بالنسبة للعنوان: لماذا مستعدون أو يميلون أو يؤيدون؟ لماذا لا تستخدم الفعل الأصلي؟ أي لماذا لا تقول ينتهكون؟ أليس هذا أفضل من حيث الاختصار، ومن حيث الجاذبية، ومن حيث الالتزام بكلمات النص الأصلي؟
مع خالص التحية والتقدير

سماح سليمان
27/12/2006, 07:49 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،

بالفعل هي أجمل وأكثر جاذبية. شكراً لك.


25% من المواطنين ينتهكون القوانين الجائرة

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
27/12/2006, 07:49 PM
وليد رشوان
الاخت العزيزة / سماح
أوافقك علي اقتراحك الاخير و ترجمتي للعنوان هي
25% من المواطنين يرغبون بانتهاك القوانين الظالمة

سماح سليمان
27/12/2006, 07:52 PM
الأخ/ وليد
أشكرك على الموافقة. ولكي نساعد الأخ/ علي
اعرض مشاركتنا النهائية من ترجمة القطعة والعنوان وفي انتظار التعلق النهائي من الأخ/ علي

العنوان كما ترجمه كلا من
علي: خرق القوانين لكن الجائرة!
القوانين الجائرة واحتماليه تجاوزها!

وليد: 25% من المواطنين يرغبون بانتهاك القوانين الظالمة

سماح: حق خرق القانون الظالم
25% من المواطنين يحق لهم خرق القانون


الترجمة النهائية للقطعة
طبقا للاستطلاع الذي أجرته وكالة استطلاع للرأي العام ومن نموذج عينة قومية تشمل ألف وثمانمائة شاب تبدأ أعمارهم من سن الخامسة عشرة فما فوق، أن مؤيدوي حزب العمال والشباب كانوا أكثر ميلا لخرق القوانين التي يرونها غير عادلة، والأقل كانوا من مؤيدي حزب المحافظين وممن تعدوا الـ50 عاما, ويعتقد ثلاثة وسبعون بالمائة ممن شملهم الاستطلاع بأنه من الظلم اتهام المجتمع بذلك، ويؤكد على ذلك 44% من مؤيدي حزب المحافظين.
و كانت نسبة المعادين للضرائب بين الناخبين الآخرين ماتزال مرتفعة فقد رفضها حوالي 90% من حزب العمال و 75% من حزب الديموقراطيين الأحرار .

وتحياتي للجميع

سماح سليمان
27/12/2006, 07:53 PM
على المصرى
الاخت الكريمه\ سماح: الترجمه بصورتها التى قدمتها رائعه ولكن انتبهى فهناك خطا نحوى فى(من مؤيدى) وليس مؤيدو واعتقد ان
ترجمتك للعنوان جيده وقد توصلت الى ترجمه اخرى واعتقد ان فيها قدر من الجاذبيه: خمسة وعشرون بالمائه يخرقون القوانين لكن الجائرة.
وبالنسبه لاقتراحك بشأن الترجمه النهائيه لكل واحد منا جيد
وذلك حتى يتم الرد على الترجمه بشكل كامل وليس بشكل متقطع.
ولك خالص التحيه وللاخ العزيز\ وليد

سماح سليمان
27/12/2006, 07:55 PM
الأخ/ علي

اعتقد أن الجملة ( خمسة وعشرون بالمائه يخرقون القوانين لكن الجائرة) تحتاج إلي تعديل فكلمة (لكن هنا) مخلة بالمعنى. هل تريد أن تقول (خمسة وعشرون بالمائه يخرقون القوانين الجائرة) أم (خمسة وعشرون بالمائه يخرقون الجائر من القوانين)

واشكرك على كلماتك الرقيقة ورجوا أن تكون مريم بخير الآن
وفي انتظار تعليقك حتى نتهي من هذا الجزء

وتقبل تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 07:56 PM
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
الاخ العزيز / علي
الاخت العزيزة / سماح
أوافق الاخت سماح تماما علي الترجمة النهائية للقطعة و لكن اختلف بشدة علي العنوان
الاخ علي و ترجمتة خرق القوانين لكن الجائرة اعتقد انة عنوان مبهم تماما يفتقد الترابط
الاخ سماح و ترجمتها حق خرق القانون الظالم اعتقد ان النص هنا عبارة عن استطلاع رأي يتحدث عن الرغبة في خرق القوانين و لا يتحدث عن الحق في خرقها لذا اجد ان العنوان غير مناسب و اعتقد ان عنوان 25% من المواطنين يرغبون بانتهاك القوانين الظالمة(الجائرة) هو الافضل طبعا بدون مصادرة رأيكم و في حال الاتفاق علية و الي مزيد من النقاش حول العنوان لاني اجد ان الترجمة النهائية التي تفضلت بوضعها الاخت سماح أجدها في غاية الروعة

سماح سليمان
27/12/2006, 07:57 PM
على المصرى
الاخ العزيز وليد
الاخت العزيزه\ سماح
بالنسبه للعنوان: فانا اردت ان يكون جذابا لا يوجد فيه ابهام
فالمعنى ان خمسه وعشرين فى المائه يؤيدون خرق القوانين ولكن ليست اى قوانين وانما الظالمه منها.
وبالنسبه لترجمتك النهائيه فهى رائعه ة لاتحتاج شيئا
وشكرا للك وانت ووليد على سؤالك على مريم فهى ولله الحمد تتعافى
ولكما خالص التحيه

سماح سليمان
27/12/2006, 07:58 PM
الأستاذ/ محمد

هذه هي الترجمة النهائية لمجموعتي وفي انتظار تعليق حضرتك

العنوان كما ترجمه كل من
علي: خرق القوانين لكن الجائرة!
القوانين الجائرة واحتماليه تجاوزها!

وليد: 25% من المواطنين يرغبون بانتهاك القوانين الظالمة

سماح: حق خرق القانون الظالم
25% من المواطنين يحق لهم خرق القانون


الترجمة النهائية للقطعة
طبقا للاستطلاع الذي أجرته وكالة استطلاع للرأي العام ومن نموذج عينة قومية تشمل ألف وثمانمائة شاب تبدأ أعمارهم من سن الخامسة عشرة فما فوق، أن مؤيدي حزب العمال والشباب كانوا أكثر ميلا لخرق القوانين التي يرونها غير عادلة، والأقل كانوا من مؤيدي حزب المحافظين وممن تعدوا الـ50 عاما, ويعتقد ثلاثة وسبعون بالمائة ممن شملهم الاستطلاع بأنه من الظلم اتهام المجتمع بذلك، ويؤكد على ذلك 44% من مؤيدي حزب المحافظين.
و كانت نسبة المعادين للضرائب بين الناخبين الآخرين ماتزال مرتفعة فقد رفضها حوالي 90% من حزب العمال و 75% من حزب الديموقراطيين الأحرار .

وتحياتي للجميع

سماح سليمان
27/12/2006, 07:59 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن
اللأخ العزيز حسن
الأخت العزيزة زينب

إذا بناء على رد الأخ حسن الأخير سنعتمد الترجمة النهائية كالتالي

25% من المواطنين ينتهكون القوانين الجائرة
يعتقد شخص تقريبا من كل أربعة أشخاص بأنّ خرق المواطنين للقوانين "الجائرة" أمر جائز ، في حين يعتقد ثمانية أشخاص من كل عشرة أشخاص بأنّ القيام بالاعتداءات الجسدية على عناصر الشرطة وتخريب الممتلكات هو أمر مغلوط مهما كانت الذريعة، وذلك وفقا لاستطلاع رأي تم نشره بالأمس.

ويشير الاستطلاع إلى أنّ نسبة 65 بالمئة فقط من السكان يرون بأنّ انتهاك القوانين أمر غير مبرر على الإطلاق.

فهل توافقان ؟؟

تحياتي للجميع

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 08:00 PM
الأخوة / سماح وعلي ووليد
أشكر لكم كل هذا المجهود. هناك بعض الملاحظات:
العبارة Public Attitude Surveys ترجمتها: هيئة البحوث الميدانية
العبارة nationally representative sample هي اسم مركب، رأسه كلمة sample. فتكون الترجمة: عينة ممثلة لجميع الفئات الوطنية
العبارة seen as morally wrong نترجمها بالقول: التي يرون أنها مخالفة من الناحية الأخلاقية
العبارة the community charge was unfair يعني: ضريبة الرؤوس غير عادلة. ( ضريبة الرؤوس ضريبة تُفرض على كل شخص )
أرجو أخذ ذلك في الاعتبار
مع خالص التحية والتقدير

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 08:01 PM
الأخوة / حمزة وحسن وزينب
سنعتبر محاولة حمزة الأخيرة هي باسم المجموعة، باعتبار أن السكوت علامة الرضا
الترجمة ممتازة، ولكن أرجو ملاحظة ما يلي:
العبارة of the population تعني: من العينة
العبارة in pursuit of a cause تعني: من أجل قضية ما
مع خالص شكري وتقديري

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 08:01 PM
الأخوة الكرام
أعتقد أننا بهذا الحد نكون قد انتهينا من المحاضرة التاسعة
إذا كان لدى أي أحد أي استفسار بخصوص هذه المحاضرة، فأرجو أن يكون سريعا، وقبل يوم السبت القادم ( 15/7/2006 )
مع خالص الشكر والتقدير

سماح سليمان
27/12/2006, 08:03 PM
الأستاذ/محمد
شكرا على التعليق، ولكنك لم تعلق على ترجمة العناوين

وهذه هي الترجمة بعد الأخذ في الاعتبار تعليق حضرتك

طبقا للاستطلاع الذي أجرته هيئة البحوث الميدانية ومن عينة ممثلة لجميع الفئات الوطنية تتضمن ألف وثمانمائة شاب تبدأ أعمارهم من سن الخامسة عشرة فما فوق، أن مؤيدي حزب العمال والشباب كانوا أكثر ميلا لخرق القوانين التي يرون أنها مخالفة من الناحية الأخلاقية، والأقل كانوا من مؤيدي حزب المحافظين وممن تعدوا الـ50 عاما. ويعتقد ثلاثة وسبعون بالمائة ممن شملهم الاستطلاع بأن ضريبة الرؤوس غير عادلة، ويؤكد على ذلك 44% من مؤيدي حزب المحافظين.
و كانت نسبة المعادين للضرائب بين الناخبين الآخرين ماتزال مرتفعة فقد رفضها حوالي 90% من حزب العمال و 75% من حزب الديموقراطيين الأحرار .

ولكن لي استفسار
عبارة (the community charge) بمعني (ضريبة الرؤس) في أي قاموس يوجد هذا المصطلح

ونشكرك على هذا المجهود
اعانك الله وجزاك كل خير

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 08:05 PM
الأخت / سماح
الترجمة ممتازة بارك الله فيكي
أعتقد أن ترجمة هذه الكلمة ستكون موجودة في قاموس المصطلحات المصرفية والمالية من تأليف الأسيوطي ونشر الأهرام. كما ستجديها في أي قاموس اقتصادي.
مع خالص شكري وتقديري