المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة كلمة access في هذه الجملة..



Dalal Khaled
26/12/2006, 07:11 PM
السلام عليكم..

ما أفضل ترجمة لكلمة access في الجملة التالية..

organizations need to ensure that hiring and employment policies create equal access and opportunities to individuals regardless of gender.


:)

معتصم الحارث الضوّي
26/12/2006, 07:18 PM
حسب السياق يمكن ترجمة كلمة " access " بصورة غير حرفية كما يلي :

الحق في التعيين / الانضمام / الالتحاق / التوظيف


فائق التقدير

Dalal Khaled
27/12/2006, 12:58 AM
أشكرك أخي معتصم على هذه الاقتراحات..

ياسمين مسلم
27/12/2006, 02:19 AM
السلام عليكم
الأخت الكريمة/ دلال خالد
أؤيد اقتراح الأستاذ معتصم
وقد راجعت كتاب الدكتور محمد عناني:
مرشد المترجم - لونجمان (الناشر)- سفينكس (الموزع)
مدخل access
وفيه ما يؤيد ذلك

مثال 9
Only high officials had access to the emperor
كان حق الاتصال بالإمبراطور مقصورا على كبار المسئولين.

مثال 12
ِAspiring bussinessmen should have access to cheap credit
من حق رجال الأعمال الطامحين أن يقترضوا الأموال [من البنوك] بفائدة ضئيلة.

مثال 13
Branch officials can access the central database
يتمتع مسئولو الفرع بحق الاطلاع على قاعدة البيانات المركزية.

أما في مثال 7
Students must have access to good books
لابد من تمكين الطلاب من الاطلاع على الكتب القيمة.

للأسف ليس لدي نسخة إلكترونية من الكتاب، ولكنني نقلت لك من النسخة المطبوعة ما قد يفيدك إن شاء الله في الترجمة التي أنت بصددها.

دمت بخير، أختي الكريمة

غالب ياسين
27/12/2006, 02:55 AM
الحق في التعيين او التوظيف:)

منذر أبو هواش
27/12/2006, 07:48 AM
حق الوصول/الدخول/العبور إلى (Right of Access to)
أن يكون له حق الوصول إلى (have access to)
أن يتمكن من الوصول إلى (can access to)
:) :) :)

منذر أبو هواش
27/12/2006, 09:03 AM
للفائدة
----
access

A means of approaching, entering, exiting, communicating with, or making use of: a store with easy access

The ability or right to approach, enter, exit, communicate with, or make use of: has access to the restricted area; has access to classified material

Public access

An increase by addition

An outburst or onset: an access of rage

To obtain access to, especially by computer: used a browser to access a website; accessed her bank account online

منذر أبو هواش
27/12/2006, 12:30 PM
للفائدة

تجليات المعنى الأصلي للعبور

لنضرب مثلا على تجليات المعنى الأصلي للجذر في مشتقاته بالجذر (ع ب ر). فالمعنى الأصلي لهذا الجذر يفيد (الاجتياز أو الانتقال من مكان لآخر). ونجد هذا المعنى الأصلي في الألفاظ المشتقة من ذلك الجذر مثل:

عبور: الانتقال من ناحية إلى أخرى مثل عبور النهر أو الجسر إلى الناحية الأخرى منه، الخ.
عبرة : الدمعة التي تنتقل من العين إلى الخد (أما إذا ترقرقت الدمعة في العين ولم تجتازها فهي ليست بعبرة)
عبير: الرائحة التي تفوح فتنتقل من مصدرها إلى المتلقي.
تعبير: الفكرة التي تنتقل من ذهن المتكلم إلى لسانه وتخرج على شكل كلام.
عبرة: الخبرة أو الاعتبار الذي ينتقل من تجربة فرد إلى فرد آخر.

فالمعنى الأصلي للجذر (ع ب ر) وهي الانتقال أو الاجتياز تتجلى في الألفاظ المذكورة في أعلاه.

نقلا عن: إشكالية الدلالة في المعجمية العربية - د. علي القاسمي

Dalal Khaled
27/12/2006, 06:12 PM
السلام عليكم

أختي ياسمين.. أشكرك عزيزتي على هذه الاقتراحات المفيدة..
أستاذنا غالب.. تحية طيبة لك وشكرا على مرورك ومشاركتك..
أخي منذر.. ما شاء الله دائما سباق في تقديم كل ما هو مفيد.. جزاك الله خيرا وجعله في موازين حسناتك..

:)

عبدالودود العمراني
27/12/2006, 06:41 PM
organizations need to ensure that hiring and employment policies create equal access and opportunities to individuals regardless of gender


نجد في الأدبيات الأمريكية على الشبكة ما يلي:
Ensuring equal access to high-quality education
ضمان تساوي فرص الاستفادة من التعليم عالي الجودة
في وزارة التعليم بالولايات المتحدة (http://www.ed.gov/about/offices/list/ocr/docs/equal-access-arabic.pdf)

كما نجد في الأدبيات الفرنسية:
equal opportunities
تكافؤ الفرص،
وتوجد في فرنسا وزارة تحمل هذا المسمّى، انظر: "عزوز بغاغ، وزيراً مفوضاً بالترويج لتكافؤ الفرص" على موقع الدبلوماسية الفرسية (http://arabe.diplomatie.gouv.fr/article.php3?id_article=698)

مقترح:
...سياسات الانتداب والعمل (والتشغيل) من شأنها أن تضمن تساوي فرص الاستفادة وتكافؤ الفرص بالنسبة (إلى أو) لجميع الأفراد بغض النظر عن النوع الاجتماعي/الجندر*

*مصطلح استخدمه البروفيسور حسام الخطيب في الكتيّب المنشور من طرف اليونسكو، بعنوان: نحو المساواة بين الجنسين في اللغة.

مع التحية
عبدالودود

Dalal Khaled
27/12/2006, 07:11 PM
إضافة رائعة أخي عبدالودود

أشكرك جزيل الشكر..