المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..



عامر العظم
18/01/2009, 10:41 AM
الزملاء والزميلات الكرام،

يرجى الاطلاع على الإعلان المنشور على الرابط التالي:
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?p=315339#post315339

ونشر قصيدتك وترجمتها الفرنسية مشكورًا على هذا الرابط وذلك حتى تتم مراجعتها تمهيدًا للنشر الرقمي .

Edward Francis
18/01/2009, 12:47 PM
الأستاذ الفاضل / عامر العظم

تحية

تلقيت رسالتكم ،


وأتمنى من الأخوة في المنتدى الفرنسي من الأعضاء أو غيرهم أن ينشروا كل ترجماتهم

وسننقحهـا ونضعها ، لتأخذ طريقهـا للنشر النهائي بإذن الـلـه.

آملاً أن يصـل صـراخ الأطفال في فلسطين و خـاصـة غـزة GAZA لكل أنحـاء العالم،

و أن يـعود ذلك علينا بحل شـامل للـقـضـيـة الـفـلـسـطينية.

دمتم

إدوارد فـرنسيس

Edward Francis
Montréal, Canada
Le Dimanche, 18 / 01 / 2009

محمد علي الهاني
18/01/2009, 06:51 PM
حُلْـــــــــــمُ الــجَمْـــــــرِ


شعــــــــــــــــــــــر: محمد علي الهاني - تونس

ترجمه إلى الفرنسية :نجيب كعواشي- المغرب


تَكَـــلَّمْ

تَكَـــلَّمْ

فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا

وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ

صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا

تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ

فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي

فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا

وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح

صَاعِقَةً ونَشِـيدًا

وأَشْعِـلْ بُرُوقًا

ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا

فَلَيْس لِغَيْرِكَ

يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ

إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا




***************************************


Le Rêve des braises



Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

Traduit en français par NAJIB KAAOUICHI - MAROC


Parle

Parle

La parole n’est pas permise


Et selles ton cheval

Pour qu’il porte Aux morts

Le pollen de ton hennissement


Munis-toi de tes braises

En marchant vers les sommets

Les braises ont des rêves secourables aux ailes


Et ôte de la plaie

Une foudre et un chant

Et brûle des éclairs

Et roules des vents


Ce n’est pas pour autrui

Que viendra un nouveau matin

Si tu crées le matin

البتول العلوي
19/01/2009, 05:23 AM
احتضار مشاعر / يقلم البتول العلوي
تغير عطر أنفاسك
اختفى بريق عينيك
همسك بات يعكر صفوة دمي
لم يبق من جنون الهوى
سوى أشباح ذكريات
يكسوها الجليد
و أنقاض فؤاد مستغيث
يركب أمواج الآهات نهارا
ويجتر طعم الحسرة ليلا
كلما هزتني بقايا الشوق
أغوص بداخلي
بحثا عن قطرة حنين
تشفع لك
وأمحو بها ألم السنين..!
تصفعني رياح اليأس
تغمرني دموع الندم
أرتطم بأنين بالوجع
اخلع عنك ثوب غرورك
انزل من برجك العاجي
لم تعد تجدي ابتسامتك المستعارة
ولا أحاسيسك المزيفة
لا شيء يجــــــــــدي..!
مشاعري تحتضر
أشواقي خمدت في طريقها
و شهواتي دفنت في مهدها
حتى ورودي لم تعد مخضلة
جف رحيقها وسنت أشواكها
لا شيء يجدي
مشاعري تحتضر..!!



L’agonie des sentiments

Un poème de / Batoul Alaoui


Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie

Le parfum de ton haleine a changé
L’éclat de ses yeux s’est caché
Ton chuchotement trouble mon sang limpide
Rien de notre amour fou
Que le spectre des souvenirs
Enveloppé dans de la glace
Et les débris d’un cœur qui appelle au secours
Un cœur qui prend les vagues de la détresse pendant les jours
Et qui rumine le goût du regret toute la nuit
Chaque fois que des restes du désir me prennent
Je m’enfonce dans mes profondeurs
A la recherche d’une goutte de nostalgie
Qui m’apparie
Une goutte qui m’aide à effacer le mal du temps
Les vents de la détresse me fouettent
Les larmes de la pénitence m’immergent
Et je me cogne contre les douleurs
Je te déshabille de tes vêtements alléchants
Et je descends de ta citadelle d’ivoire
Ni tes sourires métaphoriques
Ni tes sentiments falsifiés
Ne m’intéressent plus
Plus rien ne compte
Mes sentiments agonisent
Mes désirs se sont éteints en route
Et mes appétits sont ensevelis dans leur berceau
Mes roses mêmes ont perdu leur éclat
Leur arôme s’est asséché et leurs épines se sont aiguisées
Rien n’est profitable après ce jour
Où mes sentiments agonisent

عز الدين بن محمد الغزاوي
22/01/2009, 12:05 AM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
الأخ الكريم عامر العظم، شكرا على مجهوداتك القيمة التي تزيد الموقع إشعاعا و تألقا فجزاك الله خيرا
أشارك بنشر قصيدتي التي هي بعنوان "غزة ...في اللهب" مع ترجمتها إلى اللغة الفرنسية التي هي
من انجاز الأستاذ المترجم فيصل الغزاوي المقيم في الديار السويسرية، بارك الله في أعماله.
القصيدة رقم 1 : غزة في اللهب
أفيقي أمة الإسلام أسرعي = تجاوز الظالم،غزة في اللهب
حصار ثم دمار تعدى الحدود = دماء الشهداء يروي الترب
في الأشهر الحرم كان الهجوم = أين الحرمة يا زعماء العرب
أتتركون شلال الدم يسيل = و الفلسطينيون يزدادون كرب
عدوان أقام العالم و أقعده = أين الحقوق يا دعاة الحرب
شقاق و نفاق يسود الصفوف = أما آن لنا أن ننفث القرب
نسينا الإله فأنسانا أنفسنا = هي المذلة ما لنا عنها هرب
أعيدوا لنا عزتنا يا شرفاء = فالعزة لنا لا يأخذكم العجب
أنفضوا غبار المذلة و الهوان = مزقوا حجب الخوف و الرهب
صباح الحرب يا عرب = قهوتكم من إسرائيلي تصب
أترضون بالذل و الهوان = ويحكم، شأنكم و الله ذهب
عودوا عن غيكم، أفيقوا = تداركوا الوقت إنه من دهب
أطفال النضال كسروا القيود = أين الرجال لا جد و لا نصب
لو عاد صلاح الدين ثانية = لصاح: ويلكم، أخذلتم في الطلب
أتدرون الفلسطينية في الهوان = و تنعمون في رغد العيش و الطرب
أتفاوضون في الحرية ما لكم = ضاعت الكرامة موقفكم قد اضطرب
لا تركنوا إليهم أمة الكفر واحدة = فلا تتولوهم إن الخطب اقترب
فيا ربي حرر أرض فلسطين = حقق لنا الصلاة بالقدس عن قرب
بجاه نبينا صليت عليه دوما = يشفع لنا صلاته تفك كل صعب [/SIZE[SIZE=6]]Louange à Allah Le Tout Clément
Le Tout Miséricordieux
Paix, Bénédiction et Salut sur Son Prophète
Mohamed, ses proches et ses compagnons
Marrakech, le 28 décembre 2008
Poème de la série intitulée « Salut » dédié aux martyrs et habitants de Gaza qui résistent aux agressions sionistes barbares
Par le poète / Prof. Azzeddine LGHAZAOUI
Gaza au cœur des flammes
* * * * * * * * * * * *
Réveilles-toi Nation de l’Islam L’oppresseur a agressé, Gaza en flammes
Blocus et destruction dépassant les limites Sang des martyrs palestiniens abreuvant la terre
Agression violant les mois sacrés Défends ton statut sacré, Oh toi Nation de l’Islam
Allons-nous laisser le sang coulé froidement Et les palestiniens en détresse
Agression soulevant et choquant le Monde entier Droits acquis perdus, flammes de guerre
Animosité, hypocrisie paralysant les rangs C’est le moment de renouveler le sermon
Ceux qui ont oublié leur Créature, ont perdu leur âme Certes dans l’indignité ils survivront
Redorez le blason de la Nation de l’Islam Certes dans la dignité nous survivrons
Arrachez le voile de l’indignité, du désespoir Détruisez le mûr de la peur, de la terreur
Battez-vous, Arabes, sans crainte Rejetez l’offre sioniste, une tasse de café à la main
Allez-vous accepter l’indignité, le mépris Réveillez-vous, préservez votre estime
Renoncez à vos caprices, réveillez-vous Saisissez l’occasion, le temps est en or
Enfants martyrs soufflant les appels de détresse Où sont les Hommes, courage et patience
Rappelez-vous Saladin le croyant Son hurlement lorsque vous perdez la face
Savez-vous que la palestinienne crie sa détresse Face à des gens vivant dans le bonheur, écoutant les chants
Osez-vous négocier la liberté Avez-vous perdu la dignité dans l’incertitude
Résistez aux mécréants, vous êtes une seule Nation Refusez tout compromis, le grand jour s’approche
Gardons espoir, certes nous vaincrons Le voile des malheurs tombera, le bonheur succédera
Oh Allah, Libère Notre Palestine entière Réalise nos vœux de prières dans Al-Aqsaa
Avec l’intercession de notre bien-aimé Mohamed Prophète de la juste guidance, celui qui le suivra, gagnera

هري عبدالرحيم
23/01/2009, 11:40 AM
سكون الليل




سكون الليل أيقظ الفواجع في كياني
فغدوتُ ذاك التائه
يشتري الهم
بفيض من الأثمان

حتى أطلتْ
في صبح
تحيك الكلام
يقطر ريًا
تداعب الأحلام
وتُسَكِّن الفواجع.


في بلادي شرق
أحن فيه لمبسمِ ثغرٍ
حلو البسمات
عذب اللمسات
لذيذ القبلات.


صخر أنا
عزيز الحراك
حتى هزني الشوق
حين داعبني الشرق
فانتشيتُ
لمّا انفتحت نوافذ الكون
تحمل أريج الطهر
تحمل غيما
يمطر غدا جديدا
يمطر جيلا عنيدا
يجرف الثنايا
ويمحو الأحزان.

للحسيمة أرنو دهرا
وأوزع القبلات.


*هري عبد الرحيم*[/
+++++الحسيمة : مدينة من أجمل مدن المغرب+++++COLOR]


[COLOR="Magenta"]الشاعر الصادق عبد الرحيم هـــــــــري ، تحية صادقة .. أستأذنك في نشر قصيدتك التي حاولت ترجمتها ..استهوتني لغتها ،استضافني فضاؤها فراودتني عن نفسي..---الأديبة حبيبة زوكي---ا



Le silence nocturne

Le silence nocturne a éveillé en moi le désarroi
Je suis devenu comme un égaré
J’achète l’inquiétude à tout prix
Un matin ; elle paraît
En tissant le verbe
Qui suinte en abondance
Qui cajole mes rêves
Et habite le désarroi
A L’Est de ma Patrie
Ma nostalgie est pour un sourire
D’une bouche
Au beau sourire
Au toucher suave
Au baiser savoureux
Je suis un rocher
Dont le mouvement est rare
Quand la nostalgie me transporta
Lors des cajoleries de l’Est
Je fus enivré par l’univers
Quand un parfum de la pureté
Emportant un nuage
Qui pleut d’un nouveau demain
Qui pleut d’une génération entêté
Il ratisse les repliements
Et efface les mélancolies
Pour EL Hoceima
Je jette un regard
Qui mesure un siècle
Et je distribue des baisers


Habiba zougui

بهاء الدين رمضان
23/01/2009, 06:17 PM
قصـائـد
شعر بهاء الدين رمضان
ترجمها للفرنسية : محمد أحمد شوقي


وليمة
لامرأة تقف على باب القلب
عارية
كالإثم
.. .. .. ..
للوطنِ
المضرج بخديعة الحكام
.. .. .. ..
للشعراء الموتى
.. .. .. ..
للجورب المثقوب
باتساع العالم
.. .. .. ..
للصقيع المتقطر
من موسيقا الجاز

.. .. .. ..
لأبي العلاء
حين خدعنا كثيراً
ولم يجنِ على أحد

.. .. .. ..
لانكسار الشعاع
داخل لهفة زجاجية

.. .. .. ..
للنساء اللاتي
قطعن أيديهن من أجلي
وحينها تناسين يوسف

.. .. .. ..
للوركا
وهو يعزف على قيثارته
لون قرطبة القديم

.. .. .. ..
للشهداء
الخارجين من رحم الوطن
المقطوع الكفين
.. .. .. ..
.. .. .. ..
.. .. .. ..
.. .. .. ..
أقول لكم جميعاً :
هذا جسدي فكلوه
وهذا دمي . . .
.. .. .. ..


UN FESTIN
وليمة



Pour une femme debout

Devant la porte de coeur

Nue comme le péché

……………………….

……………………….

Pour la patrie tâchée

Des temperies des gouverneurs

………………………..

……………………….

Pour les poètes morts

Pour les chaussettes percées

Comme l`étendue du monde

………………………

………………………

Pour le froid dégouttant

Du Jazz

. ………………………

. ………………………

Pour Aboul Alaa

Quand il nous a trompé beaucoup

Et n`a pas fait du tort à personne.

……………………….

………………………..

Pour la réfraction de rayon

Dans une aspiration virteuse.

……………………….

……………………….

Pour les femmes qui ont coupé

Leurs mains pour moi

En négligeant Joseph.

………………………

………………………

Pour Warka

Quand il joue par sa lyre.

L`ancienne couleur de Quorttobie.

………………………

………………………

Pour les martyres sortant de la matrice de patrie.

Ayant des paumes coupées.

……………………..

……………………

Je vous dis tous

Voici mon corps

Mangez-le Et voici mon sang.

لا شـــيء

لاشيء معي

غير صراخ الأحلام

وعجوز يشعل سيجارا

وجراح

والليل يجر بقاياه

كحطام الأيام

ونجوم ماتت فوق الشطآن

لا شيء معي

ضاقت كل الأزمان

تقتات الساعات عظامي

وتفتتني زاداً للأحزان

لاشيء معي

غير مغنٍ أعمى

وصدى الألحان




RIEN
لا شئ


Je n`ai rien

Que des cris des rêves

Un vieux brûlant une cigarette .

Et des blessures

…………………….

Et la nuit tire ses restes

Comme les débris des jours

Et des étoiles mortes sur les bords.

……………………..

Je n`ai rien

Tous les temps se rétrécissent

Les heurs se nourrissent mes os .

Elles m`écrasent une provisions

Pour les chagrins

…………………

Je n`ai rien

Qu`un chnteur aveugle.

Et un écho de mélodies.


في القاهرة

في القاهرة هنا

تتغير كل الأشياء :

الأرحام

الألوان

النساء

عقاقير الهلوسة

العربات

الأرصفة

الأدخنة

لفافات التبغ

الأحلام الليلية

أصوات الباعة يتلون أناشيد الزمن

العشاق على النيل

الأقدام المتراصة في مترو الأنفاق

الشعراء

تتغير كل الأشياء

إلا أنت ستظلين القاهرة


*AU CAIRE*
فى القاهرة


Au Caire ici

Toutes les choses changent

Les matrices les couleurs

Les femmes Les drogues de délire

Les voitures Les trottoires

Les fumées

Les cigarettes

Les songes nocturnes

Les voix des vendeurs qui récitent les chants du temps

Les amoureux sur le

Nil Les pieds serrés à

Métro Les poètes

Toutes les choses changent

Sauf toi,resteras Le Caire



المسيح

منذ ألفي عام
كان المسيح يصلي
واليهود غاضبون
بعد ألفي عام
مات المسيح
واليهود غاضبون


**JESUS*
المسيح

Depuis deux mille ans

Jésus priait

Les juifs étaient fâchés

Après deux mille ans

Jésus est mort

Les juifs sont encore fâchés



اختيار

للحرية وجه واحد
تنبح حوله
آلاف الوجوه الحمقى
فاختر وجهاً يحلو لك

*UN CHOIX*
اختيار

La liberté a une seule visage

Autour laquelle,

Milles visages stupides aboient

Alors,choisit une qui te tente.



مشتهيات
إلى : بطلة رواية مشتهيات للأديبة : سهام بدوي
ليست مشكلة :
ـ أن تشتهي تلك المرأة حمام الحرية
ـ أن تخرج من وحش الذكورة
أو عتبات كوابيس القابلة
ـ أن تتعلم معنى الشيوعية واليسار
ليست مشكلة :
ـ أن تجري خلف الثور الرابض
تحت الأرض بقرنين
ـ أو تقضم تفاح العري على النيل
ـ أو تتحرك أنامل القمر المشروخ بين فحيحها الأنثوي
ليست مشكلة :
غير أن خيوط المطبخ
والغرف المزركشة بالأرابسك
تثقلها بالأنين

DES DESIRS
مشتهيات

Ce n`est pas un problème

Que celle femme-là désire le bain de la liberté.

Qu`elle se dégage de la sauvagerie masculine .

Ou des marches des cauchmars de l`accoucheuse.

Qu`elle apprend le sens du communisme et de la gauche.

Ce n`est pas un problème .

Qu`elle court derière le taureau couché.

Qui a des cornes sous terre.

Qu`elle grignote la pomme de la nudité sur le Nil.

Que les bouts des doigts de la lune fêlée bougent dans son sifflement féminin.

Tout cela n`est pas un problème .

Sauf que les fils de la cuisine .

Et ceux des chambres décorés en arabesque.

.Lui surgargent du gémissement

هري عبدالرحيم
23/01/2009, 06:45 PM
النص الأصلي للشاعرة صالحة العراجي، بالفرنسية.

Loin de ce monde


Telle une feuille errante
un oiseau démuni
de ses ailes meurtries
un ange souriant
Tu t’es envolée
le refuge que tu cherches
est
Loin de ce monde
Je t’ai vue dans la nuit
Défaire ta chevelure
Dans les eaux profondes
De la mort endormie
Me laissant tant de peine
Perdue
A tout jamais
Dans les ténèbres de l’oubli]

ترجمة إلى اللغة العربية: هــري عبدالرحيم




بعيدا عن هذا العالم

كورقة شاردة
كعصفور أعزل من جناحيه المحطمتين
كملاك باسم رحلتِ
العش الذي تحلمين به
يوجد بعيدا عن هذا العالم.
رأيتك في الليل
تتخلصين من شَعَرِكِ
في أعماق المياه
في الموت الهاديء
لتتركي لي كثيراً من الأسى
الضائع
إلى الأبد
في غياهب النسيان.


وهذه ترجمة أخرى للأديب عبد الرشيد حاجب:

بعيدا عن هذا العالم


كورقة تائهة
كعصفور فقد جناحيه المتعبين
كملاك باسم طرت
غير أن المأوى الذي عنه تبحثين
بعيد عن هذا العالم
رأيتك ليلا تحلين ضفائرك
وتغرقين شعرك في المياه العميقة
للموت الساكن
تاركة لي مزيدا من الألم
ضائعة
للأبد
في غياهب النسيان.

عبد الرشيـد حاجب
23/01/2009, 07:08 PM
الأخ العزيز عبد الرحيم

إليك هذه المساهمة البسيطة التي قد تكون مفيدة في ترجمة هذه القصيدة

بعيدا عن هذا العالم


كورقة تائهة
كعصفور فقد جناحيه المتعبين
كملاك باسم طرت
غير أن المأوى الذي عنه تبحثين
بعيد عن هذا العالم
رأيتك ليلا تحلين ضفائرك
وتغرقين شعرك في المياه العميقة
للموت الساكن
تاركة لي مزيدا من الألم
ضائعة
للأبد
في غياهب النسيان.

سعدية اسلايلي
23/01/2009, 07:38 PM
قصيدتان للشاعرةالمغربية فوزية دندان ترجمتها بطريقتي الخاصة. أشكر فوزية على إلهامها


poème1


A tout instant


A tout instant
A tout moment
J' ai besoin de parler
plus encor de hurler
parler à la brise du vent
des instants volés du bonheur
des moments vécus dans la douceur
hurler quand la tempete et le tonnerre
gronder leur rage et leur collère
meme un jour du printemps
a tout instant
A tout moment
J'ai besoin de donner
Encor de recevoir
Donner de mon amour abondant
A ceux qui en ont besoin
Et un peu de chaleur reçevoir
Ne serait ce que très loin


في كل لحظة

في كل لحظة
في كل حين
يلح علي الكلام
يلح علي العويل
أبوح إلى النسمات
بسر سعادة مسروقة
بسر هدهدات محروقة
كلما زمجرت الرعود غضبها
وزعقت العواصف ثورتها
يراودني بعض البوح
حتى بأيام الربيع
في كل لحظة
في كل حين
أرغب في تشرب بعض الحنان
في منح فيض حبي
إلى من يحتاجون للأمان
ربما يغمرني صدى الحنين
ولو....
ولو من بعيد /


Page13
de" MA MUSE A MOI

poème 2


souvenirs incrustés


un rayon de soleil
mme berce la joue
me rappelle instantanément
certains jours
certains jours lointains
ou j'étais encore
une petite enfant
a me fourvoyer
dans la brume des innocents
a flamber
dans les contes de fée
que tout est loin mon dieu
tous ces visages. tous ces lieux
rééls ou imaginaires
ils sont incrustés
là . au fond de mon coeur
de chaque recoin
de ces petits jardins srcrets
de chacune de ces fleurs
autrefois fortement embaumées
emane encore et encore
le parfum légèrement doux
de ces mains au teint velouté
qui me caressaient tendrement la joue
de ces endroits
qui règnent à jamais
sur mon coeur
page 41
MA MUSE A MOI

ذكريات موشومة

خيط الشمس الذهبي
يدغدغ وجنتي
تستيقظ في دمي
أيام الطفولة
أيام كان يلفني
عبق البراءة
أيام كنت نجمة في الحكايات العجيبة
أين اختبأت
يا تلك الوجوه ويا تلك الأمكنة
هل كنت حقيقة امن سجتك من خيالي
ما زلت موشومة هنا
في عمق قلبي
في كل زاوية
من حدائقي السرية
من كل وريقة
من أزهاري السحرية
كم كنت عطرة
وكم كان العبق دافئا
قي اليدين المخمليتين اللتان
داعبتا بحنو وجنتي
ستظل تلك الأماكن الساحرة
مخيمة تحت سماواتي
إلى ما لا نهاية.

سعدية اسلايلي

Edward Francis
27/01/2009, 01:24 PM
الأستاذ الفاضل / عامر العظم

تحية

تلقيت رسالتكم ،


وأتمنى من الأخوة في المنتدى الفرنسي من الأعضاء أو غيرهم أن ينشروا كل ترجماتهم

وسننقحهـا ونضعها ، لتأخذ طريقهـا للنشر النهائي بإذن الـلـه.

آملاً أن يصـل صـراخ الأطفال في فلسطين و خـاصـة غـزة GAZA لكل أنحـاء العالم،

و أن يـعود ذلك علينا بحل شـامل للـقـضـيـة الـفـلـسـطينية.

دمتم

إدوارد فـرنسيس

Edward Francis
Montréal, Canada
Le Dimanche, 18 / 01 / 2009

تحية

قرأت الأعـمـال الـتـي تـفضل الإخوة و الأخـوات بنشـرهـا، و حقيقة وجـدت نفسـي في حيرة شـديدة، و حـزن أشـد عـلى الـشـعـر و الشـعـراء ، و صـبرتُهـا قـائـلا : أن هـنـاك في منتدى الـشـعـر من القصـائد التي أعتبرهـا إمتداداً حقيقياً لتراثنا الشعرى، و الأحق أن نختـار منهـا لنترجـم .
إسـتثناءاً لإسم أو إسمين ، باقي الأعـضـاء المشـاركين لم تكن لهم مشـاركات فَعَّـالة لا في الشـعـر و لا في مجـال الترجمـة...
وأطـرحُ سـؤالاً أريـد مـنـهـم إجـابة لـه : مـا هـو الـسـبب الذي يـجـعـلنـي أن أسـتمـر في قراءة عملك أو ترجمتك ؟ هـل هـناك إختلافـاً بين ما تكتبه مُدَّعِيَّـاً أنه شـعـراً ، و بين ما كتبة إمـرؤ القيس و عنتر العبسي........... حتى نصل إلي مئات القصـائد التي حدثتك عنهـا سـابقـاً، و التي لم تجد طريقها للترجمة.

و أنت يا سـيدي الذي تَـدَّعـي أنك ترجمت و لكنك نقلت المعنى حرفياً ، بل و حتى بعد إسـتعانتك بترجمة الآخرين ، وقعت في نفس أخطائهم ، و أكثر .... خـبرني لِـمَّ أقرأ لـك ؟

أتمنى أن يكون هـناك تدعيمـاً مـادياً من مـؤسـسـة معنية للقيام بإختيار الأعمال الجيدة و ترجمتهـا.

تحية

إدوارد فرنسيس

Edward Francis
Montréal, Canada
Le Mardi, 27 / 01 / 2009

فاطمة عتباني
28/01/2009, 11:02 AM
ياغزة انتصري
تحت أقبية الموات تحلقو
اللشجب والتطبيع
وصوت الإنكسار
رسموا الدموع الكاذبات
وزوروا
بين الدفاتر
للحق في أوطاننا
طريقاً معوج المسار
في شرعهم ذاك المُضل
المقتول أضحى ظالماً
والغدر في تشريعهم
حقاً . . . وثأر
لكن غزة
لن يُضَل طريقها
لن يرضخ الشرفاء
تحت أزيز المدفع
أو رزح قنابل
أو تحليق الدمار
لن ينثني الشهداء عن إيمانهم
مهما أُزهقت أرواحهم
أو في خضم
من سيول
من دماء
سبحت مضرجة
وجوه النور فيهمبالبهاء
لن يقف سيل الشهادة
فإن النصر حليفاً
وإن عزّ المُعين
أو مات عند بلاط السلاطين
صوت الرجاء
لن تنتهي في كل العالمين
قضية
في القلب موقدها
وبالنصر موعدها
فهيا غزة انتصري
فكل السموات ملئى
بالبكاء وبالدعاء

Triomphe, ô Gaza
Ils se sont assis en rondDans
les caves des morts,
Pour dénoncer,
appeler à la naturalisation,
Et élever la voix de la défaite
.Ils ont dessiné des fausses larmes,
falsifié,
dans les registres,
la vérité, et lui traçant,
dans nos patries,
une voie détournée.
Dans leur loi aberrante,
l'assassiné est injuste,
Et la perfidie est légitime….
voire chemin vers la vengeance.
Mais Gaza ne s'écarte jamais
du droit cheminLes hommes honorables
ne cèdent jamaisSous les rafales
des mitrailleusesni succombent sous
le poids des bombes ou les bombardements dévastateurs.
Les martyres ne perdent jamais leur foi,
malgré les âmes anéanties,
et les visages illuminés de lustre qui baignent
dans les fleuves de sang.
Le flux du martyre ne s'arrêtera pasNous
remporterons le triomphe,
quoique la main secourable
manqueet que la voix de l'espoir soit
morte dans la cour de sultans
Une cause allumée dans le cœur
Et promise du triompheNe s'éteint jamais.
Triomphe,
ô GazaCar les cieux débordent de larmes
et de prières

اشرف مجيد حلبي
28/01/2009, 04:20 PM
لم الصمت
ُيطبّل هكذا ...
وتلك التي .. مضت ْ
ألم يكن في الوجدان ظلّها ...
فكيف احترفت المضي في سراديب الغربة
وتاهت ْ عند هذا ...
لماذا
وكل انشودة تطرب ُ على غيابها
تختنق في وجداني .. !!
وحدها
تحيا براعم ملامحها
قبل ان ُ أ كفن .. غيابها..
لماذا ....



silence Why
By : Ashraf Mageed Hallaby
Translated By: Hassan hegazy

silence why
to beat like that..

And that …who parted
Isn't her shade still in my heart….
And how was she addicted to departing in farewell tunnels
And to get lost in that……
why
And every song fills me with
Love for her !!..
dies in my heart
she alone
Her features ' buds live
before I enshroud her absence

why….

اشرف مجيد حلبي
28/01/2009, 04:24 PM
تأتين ... !
شعر
أشرف مجيد الحلبي

ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس

Lorsque tu venais !!...

Un poème de :
Achraf Majid Halabi

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie


Tu venais après une longue absence
La clarté se pomponnait dans le charme de la vieille apparence !
Tu venais parmi les nuages
Une création de braises de feu du souvenir de l’incendie !


Entre la mémoire des fleurs
Et le désir de mon chuchotement parmi les cotes
Qui veillait près des roses en nectar
Ton souvenir refusait de s’éteindre
Il rebroussait chemin
Entre l’ardeur de sa déperdition et de son arrivée
Les coquillages de sa mer profonde me pècheront
Son éclat me pèchera
Comme un étincellement qui vagabondait dans les profondeurs d’un noyé

تأتين ... !

شعر
أشرف مجيد الحلبي
ترجمه الى الفرنسية :

ابراهيم درغوثي/ تونس




تأتينَ من بعد الغيابْ

يتأنق الاشراقُ سحر ملامح العشق العتيقْ !

تأتينَ من بين السحابْ

تكوينَ جمر النار في ذكرى الحريقْ !!



ما بين ذاكرة الورودِ

وشوقُ همسي في الضلوعِِ ِ

يُسامرُ الزهرُ الرحيقْ .



ذكراك ِ تأبى أن تضيعَ

تعودُ أدراج الطريقْ


ما بين وهج ِ ضياعها وقدومها

يصطادني محّارها البحر العميقْ

يصطادني لمعانها

صيد البريق ِ يجوبُ أعماق الغريقْ !!

البتول العلوي
08/03/2009, 05:53 AM
في لحظة فقط في لحظة


في لحظة فقط في لحظة /البتول العلوي/ المغرب

في لحظة
فقط في لحظة
من فارس مغوار
لا يشق له غبار
إلى سجين كهف بلا أنوار
حيث الصمت أبلغ من الكلام
في لحظة فقط في لحظة
أصبحت كاليرقة
ترتشف رحيق الحنين
أو كطفل
يتقفى أثر حلب الثديين
لحظة فقط لحظة
أدخلتك عالم المجانين
تركض و ترقص
رقصة المهابيل
من تكونين أيتها اللحظة؟
تبتهج الأنفس و ترتوي حين تأتين
و تشقى الأرواح و تجف حين تغيبين
من أنت أيتها اللحظة؟
ما سر وجودك في حياتنا؟
تسلبين منا الإرادة
و تسرقين الكرامة
فيك يصبح المستحيل ممكنا
تفتحين أبوابا لم يكن جائزا فتحها
تسكن إليك الأرواح
و تستوي فيك الكائنات
أنت من أعجب و أغرب اللحظات
من تكونين أيتها اللحظة؟
و ما سر وجودك في حياتنا؟


ترجمة للفرنسية / ابراهيم درغوثي

En un instant, seulement un instant

Poème de : batoul Alaoui
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie

En un instant
Un seul instant
D’un cavalier assaillant
Un cavalier imbattable
Tu es devenu un prisonnier dans une caverne sans lumière
Où le silence est plus persuasif que la parole
En un instant, un seul instant
Tu es devenu comme une larve
Tu sirotes le nectar de la compassion
Ou bien comme un enfant
A la recherche du lait des seins
Un instant, seulement un instant
Qui t’a guidé vers le monde des fous
Tu galopes et tu danses
La danse des mabouls
Qui es–tu instant ?
Les esprits se régalent et s’étanchent à ton arrivée
Les âmes souffrent et s’assèchent à ton absence
Qui es-tu instant ?
Quel est le secret de ta présence dans notre vie ?
Tu nous dépouilles de nos pouvoirs
Tu nous voles notre dignité
Tu rends l’impossible possible
Tu ouvres des portes interdites
Les âmes se reposent chez toi
Et les êtres s’égalisent devant toi
Tu es parmi les plus mystérieux instants
Qui es-tu instant ?
Et quel est le secret de ta présence dans notre vie ?



أنت و لا أحد غيرك

بقلب متعطش, متلهف و بحب و اشتياق أسعى إليك
أنت ولا أحد غيرك يستطيع أن يمتص غضب روحي,
أنت خلاصي من رواسب الماضي و ذكرياته الأليمة
أهامسك الشوق و الحنين, أهامسك العذاب و الأنين, أهامسك
و عيناي تسبح في فضائك البعيد , أهامسك و ذراعي تعانق
شموخك الأزلي , أهامسك و أطلق العنان لصرختي الموجعة
لينتشر صداها في مهاب الرياح و يمخر صوتها عباب الأمواج .
لم يبق في أحشائي مكان يسعك أيتها المكبوتة
الوجد في رمقه الأخير



أنت و لا أحد غيرك
ترجمة للفرنسية // الأستاذ نجيب كعواشي

Toi seule et personne d’autre

Avec un cœur assoiffé, impatient, et avec amour et passion je te brigue
Toi seule et personne d’autre ne peut pomper la colère de mon âme
Tu es mon salut des lies du passé et ses douloureux souvenirs
Je te murmure passion et nostalgie, supplice et gémissements
Je te murmure et mes yeux naviguent dans tes aires lointaines
Je te murmure et mes bras embrassent ton orgueil éternel
Je te murmure et donne libre cours à mon cri poignant
Pour que se répande son écho dans les quatre vents et sa voix fende les flots
Plus de place pour toi dans mes entrailles, o femme réprimée
L’émotion agonise

سليمان ميهوبي
27/08/2010, 07:53 PM
أنت و لا أحد غيرك
......
بقلب متعطش, متلهف وبحب واشتياق أسعى إليك
أنت ولا أحد غيرك يستطيع أن يمتص غضب روحي,
أنت خلاصي من رواسب الماضي وذكرياته الأليمة
أهامسك الشوق و الحنين, أهامسك العذاب والأنين, أهامسك
وعيناي تسبح في فضائك البعيد , أهامسك و ذراعي تعانق
شموخك الأزلي , أهامسك وأطلق العنان لصرختي الموجعة
لينتشر صداها في مهاب الرياح ويمخر صوتها عباب الأمواج .
لم يبق في أحشائي مكان يسعك أيتها المكبوتة
الوجد في رمقه الأخير
.................................................. ......................
أنت ولا أحد غيرك
ترجمة للفرنسية // سليمان ميهوبي
.................................................. .....................

Toi seul et personne d’autre que toi

Avec un cœur altéré d’amour, manquant de patience, avec affection, avec désir, je te cherche
Toi seule et personne d’autre que toi ne peut absorber la colère de mon âme
Tu es ma délivrance des traumatismes du passé et de ses souvenirs pénibles
Je te murmure mon envie, mon désir de toi
Je te murmure mon tourment et mes pleurs
je te murmure tout ça, et mes yeux se perdent dans ton univers lointain
je te murmure tout ça et mes bras embrassent ton éternel orgueil
Je te murmure tout ça, en donnant libre cours à mon cri poignant
dont l’écho se répand à tous les vents, dont le son sillonne les mers
Alors, il n y aura plus, dans mon tréfonds, de place suffisante pour toi
O ! femme qui étouffe en soi un amour en cendres