المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Un peu de grammaire pour la traduction



محمد سيف الدين-طالب ترجمة
19/01/2009, 10:16 PM
Un peu de grammaire pour la traduction

بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه وبعد/


تتشابه في اللغة أحياناً استخدامات بعض الكلمات أو العبارات قد يؤدي إلى ارتباك في فهمها ويستتبع ذلك بدوره خلطاً بينها في عملية الترجمة. لذلك فإن معرفة الفروق بينها مفيدة جداً للمترجم للخروج بترجمة دقيقة. هذه الصفحة محاولة للكشف عن بعضها ولن يثريها سوى المشاركة الفاعلة. وهذه دعوة للجميع للإدلاء بدلوهم.



ترجمة "ماذا"

قد يختلط على بعض متعلمي الفرنسية أحياناً ترجمة "ماذا/ما" ذلك أنها تؤدي أكثر من وظيفة في اللغة (تارة استفهام، وتارة تعجباً وتارة اسم موصول). فمتى ينبغي أن تكون "que" أو "quoi" أو ربما "quel"؟ لمعرفة الاستخدام الصحيح لها فلا بد من معرفة الفرق بين كل منها.



الشرح:


1

عند السؤال بـ"ماذا/ما" سواء فاعلا أو مفعولا، فإن المقابل الفرنسي هو الضمير الاستفهامي: Que

Que veux-tu ?
Qu'est-ce que tu veux ?
ماذا تريد؟
ما الذي تريده؟

Que regardent-ils ?
Qu'est-ce qu'ils regardent ?
ماذا يشاهدون؟
ما الذي يشاهدونه؟

Qu'est-ce que c'est (que ça) ?
ما ذاك؟ ما هو ؟




2

عندما تكون " que" فاعلاً فيجب أن يتبعها " est-ce qui" ( لا تجعل هذا يخدعك فتحسب أنها تعني "مَــن"؛ في مثل هذه التركيبة فـ" qui" ببساطة تعمل عمل اسم الموصول ولا معنى لها في نفسها هنا).

Qu'est-ce qui se passe ?
ماذا/ما الذي يحدث؟

Qu'est-ce qui a fait ce bruit ?
ما الذي أحدث تلك الضجة؟



3

لسؤال تأتي فيه "ماذا" بعد الفعل نستخدم quoi. ( التعبير هنا غير رسمي)

Tu veux quoi ?
تريد ماذا؟

C'est quoi, ça ? Ca c'est quoi ?
ما هذا؟ (حرفياً: هذا ماذا/ هذا إيش؟).

عندما تربط "ماذا" عبارتين فهي اسم موصول نكرة. فإذا كانت "ماذا" هي الفاعل للعبارة الموصولة نستخدم: ce qui (qui لا تعني: هو)

Je me demande ce qui va se passer.
أتساءل ماذا سيحدث؟

Tout ce qui brille n'est pas or.
ليس كل ما يلمع ذهباً

وعندما تكون "ماذا" هي المفعول نستخدم ce que:

Dis-moi ce que tu veux.
قل لي ماذا تريد؟

Je ne sais pas ce qu'elle a dit.
لا أعرف ماذا قالت



4

عندما تسبق "ماذا" اسماً أو تعرفه، نستخدم quell والتي تعني (أي/ما)، ويمكن أن تكون صفة استفهامية أو تعجباً:

Quel livre veux-tu ?
Quel livre est-ce que tu veux ?
أي كتاب تريد؟
ما هو الكتاب الذي تريده؟


A quelle heure vas-tu partir ?
في أي وقت ستغادر؟

Quelles sont les meilleures idées ?
أي (ما هي) الأفكار أفضل؟

Quel livre intéressant !
يا له من كتاب شيق!

Quelle bonne idée !
ما أحسنها من فكرة!/يا لها من فكرة حسنة!



5

عندما تتبع "ماذا" حرف جر نستخدم quoi. في سؤال بسيط نستخدم quoi بطريقة العكس أو بـ est-ce que:

De quoi parlez-vous ?
De quoi est-ce que vous parlez ?
عم تتكلم/تتكلمون؟
ماذا الذي تتكلم/تتكلمون عنه؟

Sur quoi tire-t-il ?
Sur quoi est-ce qu'il tire ?
إلام يرمي؟
ما الذي يرمي إليه؟

في سؤال أو تعبير في شبه جملة نستخدم quoi + الفاعل+الفعل:

Sais-tu à quoi il pense ?
أتعرف ما الذي يفكر فيه؟

Je me demande avec quoi c'est écrit.
أتساءل بماذا كتب

عندما يكون " de " هو حرف الجر نستخدم ce dont:


C'est ce dont j'ai besoin.
هذا ما أحتاج إليه

Je ne sais pas ce dont elle pense.
لا أعلم ما الذي تفكر فيه

عندما يكون " à " هو حرف الجر ويكون في بداية عبارة أو بعد c'est نستخدم ce à quoi:

Ce à quoi je m'attends, c'est une invitation.
إن الذي أنتظره، هو دعوة.

C'est ce à quoi Chantal rêve.
هذا ما تحلم به شانتال


وأخيراً : عندما لا تسمع أو لا تفهم ما قيل للتو وتريد أن يعاد لك نستخدم الاستفهام الظرفي comment "كيف" والذي يعتبر أكثر لطفا من quoi.

عائشة خرموش
19/01/2009, 10:38 PM
شكرا على المعلومات القيمة..
جاءت في وقتها المناسب فالامتحانات قريبة جدا.
لكن أريد أن استفسر عن كلمة don't هل تقصد بها le pronom relatif dont ?
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
20/01/2009, 03:39 PM
السلام عليكِ أختي عائشة
نعم أقصد الاسم الموصول dont . في جملة C'est ce dont j'ai besoin. فإن ce dont هي مفعول de فالحديث هنا عن شيء مقصود والأصل أن الجملة: J’ai besoin de... .
المعذرة على الخطأ الطباعي.
خالص تمنياتي لكِ بالتوفيق..

مع أطيب تحياتي.

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
20/01/2009, 07:36 PM
Pronoms relatifs indéfinis

يربط اسم الموصول (الذي/التي) شبه الجملة التابعة بشبه الجملة الرئيسية. يسبق اسم الموصول العادي شبه جملة اسمية يعود عليها نحو:

Je connais une fille dont la mère est médecin
Le film dont nous parlons est bon

بينما لا نجد ذلك في اسم الموصول النكرة.


هناك خمسة أسماء موصول نكرة وكل منها يستخدم في تركيب معين نذكرها أدناه:

*********المحل*****************اسم الموصول******** معناه***************
1- فاعل: ****************** ce qui *********** ماذا*************
2- مفعول مباشر: ******** ce que/qu''*********** ماذا************
3- مفعول de
************** **************** ce dont********* الذي/التي/ما********
4- مفعول لحرف جر:********** quoi ************* الذي/التي/ما******

5- Quiconque : لها استخدامين ( اسم موصول وضمير نكرة).

الشرح


1
Ce qui
( تأتي فاعلاً)

Ce qui m'intéresse, c'est le résultat
إن ما/الذي يهمني، هو النتيجة.

Sais-tu ce qui lui plaît?
هل تعرف ما الذي يرضيه/يعجبه.

C'est ce qui me dérange
إن هذا هو ما يضايقني

ويمكن ربط Ce qui بـ tout:
Tout ce qui est bon est beau
كل طيب/حسن جميل


2
Ce que
(تأتي مفعولا )

Ce que je veux, c'est être pilote
إن ما أريده، هو أن أكون طياراً

Sais-tu ce que Pierre a fait ?
هل تعرف ما الذي فعله بيير؟

J’aime tout ce qu’il écrit
أحب كل ما يكتبه
ويمكن ربط Ce que بـ tout:
Tout ce qu’elle fait est bon
كل ما تفعله هي حسن.

3
Ce dont
(يستخدم قبل التعبيرات التي تتطلب de)

Ce dont j'ai besoin, c'est un bon dico
إن ما/الذي أحتاجه، هو قاموس جيد.

Sais-tu ce dont Luc parle ?
هل تعرف ما الذي يتحدث عنه لوك؟

C'est ce dont je me souviens
هذا هو ما/الذي أتذكره

J'ai tout ce dont j'ai envie
لدي كل ما/الذي أرغب فيه


4
Quoi
( يأتي مفعولا ويستخدم بعد حرف الجر)

Sais-tu à quoi il pense ?
هل تعرف ما الذي يفكر فيه؟

Je sais de quoi il s’agit
أنا أعرف عم يدور ذلك

Je sais sur quoi il écrit
أنا أعرف عن ماذا يكتب

Avec quoi écrit-il ?
بماذا يكتب؟


5
Quiconque

أولاً كاسم موصول:
Quiconque travaille mangera
من يعمل سوف يأكل

Quiconque a tué sera jugé.
من يقتل سوف ينال قضاءه

Je répondrai aux questions de quiconque les pose
سوف أجيب على أسئلة كل من يسأل

ثانياً: كضمير نكرة:
Quiconque peut assister à la conférence
يمكن لأي شخص أن يحضر المؤتمر

Vous êtes mieux que quiconque à cette école
أنت/أنتم أفضل من أي شخص في هذه المدرسة.

جمال الأحمر
20/01/2009, 07:44 PM
الأستاذ الفاضل؛ محمد سيف الدين
السلام عليكم

1- أشكركم على هذا المجهود النحوي الطيب الصحيح الذي تقدمه لزملائك في هذا المنتدى...

2- أتمنى لك سداد القلم، ودوام التوفيق

والسلام عليكم

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
20/01/2009, 10:10 PM
الأستاذ الفاضل : جمال الأحمر
وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته..
1- جزاكم الله خيراً على ما تفضلتم به على من طيب الكلام والدعاء
2- أسأل الله عز وجل أن يجعلني وإياكم من أهل رضاه في ما نقدم وما التوفيق إلا به ومن عنده سبحانه
3- تمنياتي لكم بمثل.. ولكم فائق احترامي وودي.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

عبدالعلي
20/01/2009, 11:40 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحمن الرحيم

شكرا لك اخي محمد سيف الدين
استفدت كثيرا
وعذرا ان اتي اخذا و ليس معطيا

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
21/01/2009, 08:39 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخي عبد العلي
مرحباً بك .. يسعدني أنك استفدت ولا داعي للاعتذار
أطيب تمنياتي لك بالتوفيق

إسماعيل المترجي
13/03/2009, 12:35 AM
Un peu de grammaire!... Mais c'est ce qu'il faut
إن الترجمة بالمكافئ أو بالتكافؤ محتاجة جدا لهذه التلونات في المعنى والمقصد لتؤدي مهمتها

أشكرك من كل قلبي شرط أن تتابع وأن تجتهد وأعترف لك بأنني سأتابع كل ما تدلي به. فأنا بحاجة ماسة لهذا النوع من الاجتهاد.

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
09/06/2009, 10:01 AM
أرجو منك المعذرة أخي الكريم اسماعيل المترجي لعدم الرد طوال هذه الفترة لانقطاع نشاطي عن المنتدى ..
ولك أنت الشكر من كل قلبي.. وأرجو أن تستحق مشاركاتي متباعتك مشاركة بالنقاش أو تشجيعاً..
تقبل فائق ودي وتقديري..

منير الرقي
17/06/2009, 08:21 AM
صباحك سعيد أخي محمد
سرني هذا الفيض اللغوي المفيد، و أقترح أن تجمع لنا طائفة من هذه اللطائف النافعة و أن يكون ذلك في أبواب تختار منها حسب رغبتك،
كتصريف الأفعال بين اللغتين
باب المسند إلى المعلوم و المسند إلى المجهول
إشكالية الأزمنة المضمنة و كيفية التعبير عنها
إشكالية الأفعال المركبة
إن العمل الذي تقومون به جد نافع فواصل يا محمد، لا عدمت السداد.
تحياتي و تشجيعي المتواصل،
أخوك منير

سلوى الكنزالي
18/06/2009, 02:18 AM
اخي الموقر محمد شكرا لك على هدا الجهد الدي اثرى زادنا المعرفي

ولكن اقترح عليك هده الملاحظة كي تمتعنا اكثر و باسلوبك الممتاز الدي يبسط المعلومة لاحباء هدا المنتدى

الاسماء الموصولة في الفرنسية à part "qui" qui remplace un GN sujet
le livre qui a intéressé ce public important raconte des évènements relatifs à la vie quotidienne d'un adolescent
الكتاب الدي استقطب اهتمام جمهور كبير يروي احداثا عن الحياة اليومية لمراهق

;
"que" qui évite la répétition d'un GN CED/COD

le tableau qu'il exposa était ravissant
اللوحة التي قدمها كانت رائعة

; dont qui reprend le GN CEI/COI
la maison dont tout le monde parle est habitée par des fantomes
المنزل الدي يتحدث عنه الجميع مسكون بالاشباح

on trouve aussi le pronom relatif "où" qui aura la fonction d'un GN complément circonstanciel de lieu

la maison où il habite parait un paradis sur terre

المنزل الدي يسكنه يعد جنة على وجه الارض


وفقك الله اخي محمد وان شاء الله تكلل كل اعمال بالنجاح

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
18/06/2009, 09:49 PM
أسعد الله صباحك أخي منير

و يسعدني أن ألبي طلبك في وقت ما ولكن لا يسعني ذلك في الفترة الحالية

أشكرك لك جداً دعمك وتشجيعك..

دمت بخير يا أخي..

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
18/06/2009, 09:53 PM
مرحباً بك أختي الكريمة سلوى..

اقتراح على العين والرأس.. ولكن في سعة أخرى من الوقت.. إن لم تسبقيني به أنتِ بالطبع :)
لك خالص شكري على حضورك..
تمنياتي لكِ بالتوفيق والنجاح أيضاً..

دمتي بخير..

سلوى الكنزالي
19/06/2009, 01:44 AM
شكرا لك اخي الكريم على رحابة صدلرك و وفقك الله ودمت صرحا يحتدى به في هدا المنتدى

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
19/06/2009, 11:13 PM
جزاكِ الله كل خير..