المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : محاضرة يوم الاربعاء 27/12/2006



Wasel Abou Damaa
27/12/2006, 01:42 PM
إخوتي الاحباء،
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
قبل كل شيئ أود أن أقول لكل واحد منكم كل عام و أنتم بألف خير بمناسبة حلول عيد الاضحى المبارك، أعاده الله علينا و عليكم و على هذا الوطن الرائع المعطاء و على قائد هذا الصرح العظيم الدكتور عامر العظم بالخير و اليمن والبركة.
و أود أن أشكر كل من شارك في ترجمة نصوص محاضرة يوم الاربعاء و أتمنى أن يعود الاخوة الذين انقطعوا عن المشاركة لاسباب خاصة بهم في القريب العاجل، فنحن قلوبنا معهم و ننتظرهم لكي يلحقوا بالركب.
تمنياتي لكم جميعا بالتوفيق والنجاح.

الترجمة المقترحة للنصين:
النص الاول:
تسعدني رؤيتك مرة أخرى
قامت هنغاريا بقطع علاقاتها الدولية مع إسرائيل مثلما فعلت جاراتها من دول الكتلة الشرقية بعد حرب الستة أيام عام 1967. ففي الأسبوع الماضي وبعد فترة من تهيئة الجو (التمهيد التدريجي) (التحمية) استأنفت العلاقات من جديد (أمكن التغلب على سد الفجوة (إنهاء القطيعة)، حيث أصبحت هنغاريا أول بلد عضو في حلف وارسو يعيد علاقاته مع إسرائيل (أول دولة من أعضاء حلف وارسو).
ولقد وصف وزير الخارجية الإسرائيلي موشيل أريس هذه المبادرة بأنها خطوة تاريخية هامة جداً بعد تبادل اتفاقات بروتوكولية مع غيولا هورن نظيرته الهنغارية في بودابست.
وربما يتبع ذلك استئناف للعلاقات بين إسرائيل وسائر أقطار الكتلة الشرقية. فقد أقامت إسرائيل وبولندا مكاتب ذات مصالح مشتركة (شعب لرعاية المصالح)، كما أن كلاً من إسرائيل والاتحاد السوفييتي أقاما مكتباً على المستوى القنصلي (على مستوى منخفض).

النص الثاني:
أفضل ما وضع من الخطط (الخطط المثلى)
فضحت وزارة الدفاع أمر إعداد السيد فرانسيس تومبس رئيس شركة رولس لويس لتقرير عن إدارة منشأة للاسلحة النووية. وإن برنامج ترايدنت (المخصص) المتعلق ببرنامج الدفاع النووي لفترة التسعينات متأخر بشكل شنيع عن التاريخ المحدد له.
أرجو منكم التكرم بترجمة النصين التاليين:
Comrade Crackdown?
The best test of the new Russia's claim to trustworthiness is what it does-or, better, does not do- in Eastern Europe. So far Mikhail Gorbachev has passed the test with flying colours. He has let changes take place there which, under any previous Soviet Leader, would have brought the tanks in long ago. Are there now no limits to what the East Europeans can get away with? Mr. Gorbachev may be forced to give an answer much sooner than he had bargained for.


" Once upon a time"
Henry VIII- " that blot of blood and grease upon the History of England" (Dickens)- probably died of scurvy and malnutrition, not overindulgence, said Susan Maclean Kybett in a magazine, History Today.

التعليق على الترجمات
الاخ العزيز نصر بدوان المحترم،
تحية مودة أخوية صادقة لشخصك الغالي علينا، فأنت أخ عزيز، و أحب أن ألفت انتباهك أنني لم أقصدك أنت بذاتك بعبارتي التي قلت أنها آلمتك، فأنت كما تعلم أن الترجمة أمانة و يجب أن تعطيها كل كيانك و اهتمامك و تفكيرك، نعم نحن نعذرك على الخطأ الذي تقع به عن غير قصد، و لكن علينا قبل كل شيئ أن نلفت انتباهكم ونؤكد على أن هناك من يقرأ و يتابع و يتفحص، فأرجو منك أن لا تأخذ هذا الامر بحساسية، لان الغرض الاسمى و جل اهتمامي هو حرصي الشديد على تعلمكم هذا العلم على أصوله، و إعطائكم الارشادات الصحيحة التي لا تضلوا بعدها إن شاء الله.
بارك الله بك، و نحن فخورين بك و بوجودك معنا، و تأكد من أننا سعداء جدا بمشاركاتك.
بالنسبة لترجمتك لهذا النص:
Like most of its East bloc neighbors, Hungary severed diplomatic ties with Israel in 1967 following the Six-Day War. Last week, after a period of gradual warming, the breach was healed: Hungary became the first Warsaw Pact member to restore full relations with Jerusalem. Israeli Foreign Minister, Moshe Arens called the step "historic" after exchanging protocol agreements with Gyula Horn, his Hungarian counterpart, in Budapest
.


Resumption of formal ties between Israel and other East bloc countries may follow. Israel and Poland have established reciprocal interest sections, while Jerusalem and Moscow have opened consular-level offices.
تسرني رؤيتك ( الإلتقاء بك ) مجددا
مثل معظم جاراتها , في المعسكر الشرقي, قامت " هنغاريا " بقطع علاقاتها الدبلوماسية,
مع إسرائيل بعد حرب الأيام الستة , عام 1967 . وفي الأسبوع الماضي , وبعد العمل على نار هادئة -كما يقولون - تم التئام هذا الصدع : بعدما أصبحت
"هنغاريا " أول دولة في " حلف وارسو " , تعيد علاقاتها الدبلوماسية , بشكل كامل مع " القدس" .
وقد وصف وزير الخارجية الإسرائيلي السيد " موشي أرنز " هذه الخطوة بالتاريخية ,
وذلك خلال المؤتمر الصحفي الذي عقده , مع نظيره الهنغاري السيد " جيئولا هورن"
بعد حفل تبادل إتفاقيات إعادة العلاقات بينهما في " بودابست .
هذا ومن المحتمل أن يتبع ذلك عودة العلاقات الرسمية , بين اسرائيل وبقية دول الكتلة الشرقية الأخرى.
فقد قامت كل من اسرائيل وبولندا بفتح " مكاتب رعاية مصالح " متبادلة بينهما . إضافة إلى
قيام إسرائيل وموسكو بفتح مكاتب على مستوى التمثيل القنصلي .
التعليق على ترجمتك لهذا النص:
أولا: لماذا وضعت عبارة "في المعسكر الشرقي" ضمن فاصلتين؟ لاداعي لذلك، لانه كما تعرف نضع الفواصل المعترضة لندل على وجود معنى مرادف، و هنا ليس موضعهم فعبارة المعسكر الشرقي هي من صلب الجملة.
ثانيا: تعبيرك الذي استخدمته ليس في محله " العمل على نار هادئة" حيث أننا نستخدم هذا التركيب للتعبير عن مكيدة ، أو خطة أو أمر مهم يحتاج إلى تخطيط و تدبير، بينما هنا المعنى يختلف من حيث أن كلمة warming هي التسخين ، بمعنى التمهيد التدريجي أو التحمية.
ثالثا: هناك فهم خاطئ للجملة و عدم تحليلها بشكل صحيح: لقد قلت: "بعدما أصبحت هنغاريا" و هذا ليس صحيح، حيث أن الجملة تقول: Hungary became the … هنغاريا أصبحت أول .... نرجو منك الانتباه لهذا الامر.
رابعا: من أين أتيت بكلمة السيد؟!!! هذا خطأ فادح أرجو الانتباه له جيدا.
خامسا: من أين أتيت بعبارة : " خلال المؤتمر الصحفي" ؟ بدلا من (تبادل اتفاقات بروتوكولية).
أرجو الانتباه لما ورد أعلاه، و ترجمتك بحمد الله تتحسن بشكل ملحوظ، وشكرا لك.
best-Laid Plans
The Ministry of Defense disclosed that Sir Francis Tombs, Chairman of Rolls-Royce is preparing a report on the management of the Atomic Weapons Establishment at Aldermaston. Its work on the Trident nuclear defense programme for the 1990s is badly behind schedule.

أفضل الخطط الموضوعة:
أعلنت وزارة الدفاع أن " سير فرانسيس ثمبس "رئيس مجلس إدارة شركة " رولز رويس ",
يقوم بتحضير تقرير إداري حول " مؤسسة الأسلحة الذرية " في "ألدرماستون ", حيث أن العمل
على برنامج الدفاع الذري الثلاثي للعام 1990م , متأخر جدا عن الجدول الزمني المحدد له .
التعليق على الترجمة:
بالنسبة لترجمتك لهذا النص:
أولا: لماذا استخدمت كلمة "أعلنت" ؟ هذا لانك لم ترجع للقاموس حسبما قلت، وهذا لا يحبذ أبدا، حيث يجب على المترجم التحريري أن يتأكد مئة بالمئة من أن ترجمته صحيحة و أنه ليس هناك أي أخطاء بالمعنى أو استخدام كلمات لا تناسب النص. إذا فالرجوع إلى القواميس أمر أساسي، حتى و إن كنت تعرف الكلمة تماما، فربما يكون لها دلالات أخرى غير واردة ، ويجب معرفتها من القاموس.
لا نشك أن الخبرة تلعب دورها، ولكن " اعقل و توكل"
Disclose : ليس معناه يعلن، بل يفضح، يفشي ، يكشف سرا...
لماذا لم تترجم كلمة badly ؟ هل اكتفيت بكلمة (جدا)؟
أشكرك على ترجمتك الجيدة، مع الانتباه لما ورد من هفوات أعلاه و أتمنى أن تستخدم القواميس في المرات القادمة، حتى تعطينا ترجمات دقيقة.

الاخت منى الشاذلي المحترمة،
أشكرك على اقتراحك، و يسعدني أن ألبيه لك، و هذا ما تلمسينه في هذه المحاضرة اليوم. آمل أن يلبي هذا احتياجك.
أصلا بواسطة Wasel Abou Damaa
ترجمة النص الاول: ن:
Nice to See You Again
Like most of its East bloc neighbors, Hungary severed diplomatic ties with Israel in 1967 following the Six-Day War. Last week, after a period of gradual warming, the breach was healed: Hungary became the first Warsaw Pact member to restore full relations with Jerusalem. Israeli Foreign Minister, Moshe Arens called the step "historic" after exchanging protocol agreements with Gyula Horn, his Hungarian counterpart, in Budapest
.
Resumption of formal ties between Israel and other East bloc countries may follow. Israel and Poland have established reciprocal interest sections, while Jerusalem and Moscow have opened consular-level offices.


من الجميل رؤيتك مرة ثانية
كمعظم جيرانها من الكتلة الشرقية ،قامت هنجاريا بقطع علاقاتها الدبلوماسية مع إسرائيل عام 1967 في أعقاب حرب الأيام الستة . في الأسبوع الماضي ،وبعد فترة من الود التدريجي ،ألتأم الصدع،فأصبحت هنجاريا أولى الدول الأعضاء في ميثاق وارسو في إعادة علاقاتها مع القدس. وصف وزير الخارجية الإسرائيلي" موشيه ارنز الخطوة بأنها تاريخية وذلك بعد تبادل بروتوكول الإتفاقيات مع نظيره الهنجاري جيولا هورن في بودابست. من الممكن أن يتبع ذلك إستكمال الروابط الرسمية بين إسرائيل وباقي دول الكتلة الشرقية، حيث قامت أسرائيل و بولندا بترسيخ أقسام الإهتمام المتبادل ،في حين قامت كل من القدس و موسكو بفتح مكاتب قنصلية في كل من البلدين.
Best-Laid Plans

بالنسبة لترجمتك للنص الاول:
اشكرك يا سيدتي على هذه الترجمة الجيدة، و لكن هناك هفوتان يجب الانتباه لهما:
أولا: warming ليس "ود" هي عملية تحمية و تسخين و تمهيد ...
ثانيا: لانقول ميثاق وارسو، بل حلف وارسو.
ثالثا: لماذا ترجمتها " بعد تبادل بروتوكول الاتفاقيات" وقعت في خطأ فادح من حيث عدم الترجمة الصحيحة الصفة والموصوف، و كان يجب أن تترجم " بعد تبادل اتفاقات بروتوكولية"
رابعا : هناك خطأ في تحليل الجملة و خطأ في تفسير المعنى: عندما نقول: interest section ( هذا يعني مكتب لرعاية مصالح رعايا بلد ما في بلد آخر) و ليس كما قلت : " أقسام الاهتمام" فلن يفهم أحد عليك ما هذه الاقسام!!!
أرجو الانتباه لما ورد أعلاه من هفوات و محاولة تلافيها في المرات القادمة، مع الشكر الجزيل لما تبذلينه من جهد و عناية.
Best-Laid Plans

The Ministry of Defense disclosed that Sir Francis Tombs, Chairman of Rolls-Royce is preparing a report on the management of the Atomic Weapons Establishment at Aldermaston. Its work on the Trident nuclear defense programme for the 1990s is badly behind schedule.
الخطط الأفضل طرحا
كشفت وزارة الدفاع بأن السيد فرانسيس تومبز ، رئيس رولس رويس ، يعد تقريرا عن إدارة مؤسسة الأسلحة الذرية في ألدرماستون حيث أتضح تأخر عملها كثيراعن الجدول الزمني ،خلال التسعينات ، في برنامج الدفاع النوووي الثلاثي.

التعليق على ترجمتك:
بدأت بداية طيبة، و لكن بعد ذلك لماذا لم تحللي النص جيدا و تفهميه لكي تعطينا ترجمة كاملة جيدة؟ من هو المتأخر يا آنسة منى؟ هل هو المؤسسة أم البرنامج؟
ثم من أين أتيت بكلمة ثلاثي؟ هذا اسم علم يطلق على البرنامج.
أرجو الانتباه أكثر و تحليل النص جيدا قبل ترجمته.
شكرا لمحاولتك.


الاخ أحمد كريم المحترم،
النص الأول :
عودة العلاقات مجدداً
وكما هو الحال مع معظم جيران الكتلة الشرقية ، قامت هنغاريا بقطع علاقاتها الدبلوماسية مع إسرائيل بعد حرب الأيام الستة عام 1967. وخلال الأسبوع الماضي أصبحت هنغاريا الدولة العضو الأول في ميثاق وارسو الأولى في تجديد علاقاتها كاملة مع القدس و ذلك بعد فترة متدرجة يسودها الود تم رأب الصدع . وقد وصف وزير الخارجية الإسرائيلي موشي ارينس هذه الخطوة ب "التاريخية" و ذلك بعد تبادل بروتوكول الاتفاقيات مع نظيره الهنغاري جيولا هورن في بودابست.
وقد قامت إسرائيل وبولندا بترسيخ ميادين الاهتمام المتبادل ، بينما قامت القدس وموسكو بفتح مكاتب قنصلية في كلا البلدين ، ومن المتوقع أن يلي ذلك استئناف العلاقات الرسمية بين إسرائيل والبلدان الأخرى من الكتلة الشرقية.
التعليق على ترجمتك للنص:
أولا بالنسبة للعنوان لابأس به، و هذا صحيح، فالعنوان لا يترجم حرفيا في معظم الاحيان، لانه يجب أن يستشف من خلا ل النص. و عادة يترجم العنوان بعد الانتهاء من ترجمة النص.
ثانيا: "فترة متدرجة يسودها الود " كيف تكون الفترة متدرجة؟!! على الاقل : (فترة من التحمية أو التمهيد التدريجي)
ثالثا: " ما هي ميادين الاهتمام المتبادل" هذه التي تتحدث عنها يا أحمد!! هناك خطأ في تحليل الجملة و خطأ في تفسير المعنى: عندما نقول: interest section ( هذا يعني مكتب لرعاية مصالح رعايا بلد ما في بلد آخر) و ليس كما قلت.


النص الثاني :

أفضل الخطط طرحاً
كشفت وزارة الدفاع بأن السيد فرانسيز تومس ، رئيس شركة رولز رويس ، يقوم بإعداد تقرير عن إدارة مؤسسة الأسلحة الذرّية في ألديرماستن . واعتبرت عملها في برنامج الدفاع النووي الثلاثي في التسعينيات بأنه برنامج متخلف إلى أبعد حد .
التعليق على الترجمة:
بارك الله بك، و أحب دائما أن أراك على هذا المنوال.

الاخت سلامة النعيمي الفاضلة،
أتمنى أولا أن أكون قد أفدتك بترجمة الكلمة التي طرحتها على المنتديات، و نحن جاهزين لاي استفسارات من أي واحد منكم.
النص الاول:
أفضل الخطط تنفيذاً
نشرت وزارة الدفاع بأن السيد فرانكس توماس – رئيس شركة رولز رويس يعد تقريراً عن إدارة مؤسسة الاسلحة الذرية في الدراماستون ، حيث يعتبر عملها في برنامج الدفاع النووي الثلاثي في التسعينات هو أسواء ما جاء في جداولها.

o التعليق على الترجمة:
آنستي الفاضلة، لماذا أنت دائما تحملي الامور أكثر ما تستأهل؟ خذي الامور على راحتها و تصرفي على راحتك، و حسب ما يمليه عليك حسك الرائع، و لا تشعري أنك مقيدة و أسيرة للنص. كما أحب أن أنوه أنه من الضروري إعادة صياغة النص المترجم بعد الانتهاء من ترجمته حيث يجب عليك قراءة العمل الذي أنجزته قراءة دقيقة فاحصة، تعيدي من خلالها صياغة الموضوع حتى وكأنه تمت كتابته بهذه اللغة.
o لذا أرجو منك التكرم بملاحظة أخطاء زملائك و التعلم بأن لا تقعي بها أثناء ترجمتك.
o عليك أن تبذلي جهدا مضاعفا بموضوع فهم النص و التراكيب القواعدية و مراجعة قواعدك كلها بشكل صحيح.
o الاطلاع على ترجمات كثيرة من و إلى اللغة العربية.

النص الثاني:
إعادة العلاقات مجدداً
كما هو الحال في أغلب جيران الكتل الشرقية ، قطعت هنقاريا علاقاتها الدوبلوماسية مع اسرائيل بعد ستة أيام من حرب 1967.
وفي الاسبوع الماضي ، وبعد مضي فترة من السكون التدريجي بدأ الصدع بالالتئام ، حيث كانت هنقاريا من الدول السباقة الى الانضمام الى ميثاق وارسو وإعادة العلاقات الكاملة مع القدس ، ووصف وزير الخارجية الاسرائيلي السيد موشر ارنس هذه الخطوة بأنها تاريخية بعد تبادل اتفاقيات البرتكول بين البلدين مه نظيره الهنقاري قيولا هارون في بودابست.
استئناف العلاقات الرسمية بين اسرائيل وبعض دول الكتلة الشرقية ما زال مستمر، حيث بدأت اسرائيل وبولندا بتوثيق الروابط والاهتمام المشترك بينهما. وفي نفس الوقت تم فتح مكاتب تمثيثل قنصلي بين القدس وموسكو.

التعليق على النص الثاني:
لماذا "هنقاريا" و ليس هنغاريا؟ ثم لماذا "بعد ستة أيام" ألم تلاحظي أن الكلمات كلها بالاحرف الاستهلالية الكبيرة، مما يعني أنها اسم علم مركب ؟ و يجب أن تترجم على أنها (حرب الستة أيام) ؟
ما هي فترة السكون هذه؟ من أين أتيت بكلمة السكون؟ ( إنها فترة تمهيد و تحمية )
لماذا استخدمت كلمة السيد؟ من أين أتيت بها؟
أرجو منك الانتباه للاخطاء التي وقعت بها، و كذلك الاخطاء التي وقع بها زملاؤك و تتجنبوها في ترجماتكم المقبلة.
أتمنى لك التوفيق.

الاخ سمير الخطيب المحترم،
عدتم .. والعود أحمد...!!
وكما هو حال معظم جيرانِ الكتلة الشرقيةَ فقد قامت هنغاريا بقطع العلاقات الدبلوماسية مَع إسرائيل بعد حرب الأيام الستّةِ عام 1967. وخلال الأسبوع المنصرم وبعد فترة متدرجة يسودها الودِ ، تم لم الشمل !! فأصبحتْ هنغاريا الدولة العضو في حلفِ وارسو ، السباقة باعادة استئناف علاقاتها كاملةً مَع القدس. كما سمى وزير الخارجية الإسرائيلي " موشي ارينس "، تلك الخطوة بـ "التاريخية" وذلك بعد تبادل بروتوكول الاتفاقيات مع نظيره الهنغاري " جيولا هورن " في بودابست عاصمة هنغاريا.
ومن المتوقع ان يلي تلك الفترة استئناف العلاقات الرسمية بين إسرائيل والبلدان الأخرى من الكتلة الشرقيةِ . حيث قامت إسرائيل وبولندا بترسيخ ميادين الاهتمام المشترك ِ، بينما قامت القدس وموسكو بفتح مكاتب قنصلية في كلا البلدين.
التعليق على الترجمة:
الترجمة لهذا النص بشكل عام جيدة، و لكن أرجو الانتباه للهفوات التي وقع بها زملاؤك و أنت وقعت بها مثل ( ميادين الاهتمام) و هي مكاتب ذات مصالح مشتركة، أو شعب رعاية مصالح الرعايا في بلد ما.
شكرا لمحاولتك و أتمنى أن أرى ترجمات احترافية أفضل في المرات القادمة.
الخطط الأفضل طرحاً
كَشفتْ وزارة الدفاعَ بأنّ السّيد. "فرانسيز تومبز" ، رئيس شركة رولز رويسِ للسيارات ، يقوم بإعداد تقرير حول إدارةِ مؤسسةِ الأسلحةِ الذرّيةِ في "Aldermaston ". كما يعتبر عمله على برنامجِ الدفاع النووي الثلاثي في التسعينياتِ الخطوة السيئة التي تلت مخططه ( برنامجه) السابق .
التعليق على الترجمة:
على ما يبدو أنك لم تراجع ما ترجمت؟!! ليست هذه ترجمتك؟ أرجو إعادة النظر و تحليل النص قبل ترجمته.

الاخ الكريم الدكتور حمزة ثلجة المحترم،
لقد تأخرت يا دكتور بالاجابة على محاضرة يوم الاربعاء، عسى أن يكون المانع خيرا.
أشكرك من كل قلبي على تهنئاتك لي و لزملائك بعيد الاضحى المبارك و نحن بدورنا نقول لك كل عام و أنت بألف خير و إن شاء الله في العقد المقبل نراك من المترجمين الفطاحل!
بالنسبة لترجمتك للنص الاول:
أشكرك جزيل الشكر على محاولتك أن تتبع أسلوبي في الترجمة، و لكن هناك بعض الثغرات التي وقعت بها أرجو الاهتمام بها أكثر، تتعلق بالترجمة الدقيقة للمعاني و التحليل الدقيق للنص و قراءته و مراجعته ليبدو على أنه نص عربي دون تشويه روح النص الاصلي.
لماذا استخدمت " العاصمة العبرية" هذا لا يحبذ أبدا في هذا الموضع، حيث أنه نص دبلوماسي رسمي، ثم إنه ليس هناك ذكر للعبرية، على أية حال. أرجو أن لا تأخذ راحتك بالترجمة أكثر من اللازم، فكل شيئ زاد عن حده نقص.
و أرجو منك الانتباه إلى أخطاء زملائك و على الاخص (ليندمل الجرح) ، ليس هناك جرح و إنما انقطاع في العلاقات الدبلوماسية، يعقبه لم شمل و و إنهاء القطيعة، و كذلك في موضع SECTIONS حيث معظمكم ترجمها الاقسام، و هي "شعب" تفتحها القنصليات لتسيير أمور رعاياها في أي بلد، ريثما يتم افتتاح سفارة رسمية لها فيما بعد. ( فقط لتسيير الاعمال) .

بالنسبة لترجمتك للنص الثاني:
ما الذي عفى عليه الزمن و ما الذي أكل عليه الدهر و شرب يا دكتور!!! لماذا هذا التبهرج و التحذلق؟!! ليس هناك داعي لهذا، أرجو أن لا تأخذ راحتك كثيرا في الترجمة، وتفهم النص بشكل جيد و تعبر عنه بثقة و دقة.
أتمنى لك التوفيق و النجاح و أن تكون ترجمتك أكثر التزاما في المرات القادمة.
شاكرين لك حسن اهتمامك و مشاركتك معنا.

Ahmad Krayem
02/01/2007, 12:58 AM
الأستاذ واصل أبو دمعة المحترم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
كل عام و أنتم بخير بمناسبة حلول عيد الأضحى المبارك، أعاده الله علينا و عليكم بالخير و الصحة و السلامة.


Comrade Crackdown؟

The best test of the new Russia's claim to trustworthiness is what it does-or, better, does not do- in Eastern Europe. So far Mikhail Gorbachev has passed the test with flying colours. He has let changes take place there which, under any previous Soviet Leader, would have brought the tanks in long ago. Are there now no limits to what the East Europeans can get away with? Mr. Gorbachev may be forced to give an answer much sooner than he had bargained for.

هيمنة نظام الوصاية الاشتراكي
ما تقوم به أو بالأحرى ما لا تقوم به في شرق أوروبا هو أنجح اختبار لدعوى روسيا الجديدة بأنها تستحق الثقة الممنوحة لها . فلقد اجتاز ميخائيل غورباتشوف الاختبار حتى الآن بأفضل مستوياته ، فهو الذي سمح بحدوث التغيرات في تلك البلدان و التي كان يجلب لها الدبابات ولزمن طويل من قبل أي قائد سوفيتي سابق.
فهل يا ترى الأن لا يوجد حدود لما تستطيع الدول في شرق أوروبا القيام به من دون تعرضها لعواقب وخيمة ؟ ربما من المفروض على السيد غورباتشوف أن يعطينا جوابا شافياً لما يتوقعه.




" Once upon a time"
Henry VIII- " that blot of blood and grease upon the History of England" (Dickens)- probably died of scurvy and malnutrition, not overindulgence, said Susan Maclean Kybett in a magazine, History Today.

مرة بالعمر
"كانت فترة حكم هنري الخامس شائبة سوداء ومليئة بالدماء في تاريخ انكلترا" قول لديكنز - وقالت سوزان ماكلين كايبت في مجلة "تاريخ اليوم" أنه من المحتمل أن يكون سبب وفاته هو من مرض الاسقربوط أو سوء التغذية وليس انغماسه الزائد.

سمير الخطيب
02/01/2007, 09:28 PM
كل عام والجميع بخير ...
تحية طيبة الى الترجمان المحلف واصل ابو دمعة ..

ترجمتي المقترحة ...

قمع المناضل؟

يعتبر افضل اختبار لطلب روسيا الجديد لكسب الثقة هو ماحققته اوراهنت على عدم تحقيقه في اوربا الشرقية. لذا فقد اجتاز ميخائيل كورباتشوف الاختبار بنجاحٍ باهر. فانه قد ساهم بإنجاز تغييرات لم يكن باستطاعة اي زعيم سابق تحقيقها الا بواسطة جلب الدبابات ولفترة طويلة من الزمن.
فهل توجد هناك قيود لايستطيع الاوربيون الشرقيون الإفلات من قصاصها الان؟
ربما يكون السيد. كورباتشوف مجبراً على تقديم إجابة شافية اسرع بكثير مماقد راهن عليه. حدث في قديم الزمان

افادت سوزان ماكلين كيبت في مجلة تاريخ اليوم انه على الارجح ان يكون سبب وفاة الملك هنري الثامن هو اصابته بداء الاسقربوط او سوء التغذية وليس بسبب افراطه الزائد في الطعام. حيث كانت تلك الحقبة من تاريخ انكلترا ملطخة بالدم والزيت _ مقتبس من ( ديكينز )
مع الشكر ...

monashazly
02/01/2007, 11:44 PM
Comrade Crackdown?
The best test of the new Russia's claim to trustworthiness is what it does-or, better, does not do- in Eastern Europe. So far Mikhail Gorbachev has passed the test with flying colours. He has let changes take place there which, under any previous Soviet Leader, would have brought the tanks in long ago. Are there now no limits to what the East Europeans can get away with? Mr. Gorbachev may be forced to give an answer much sooner than he had bargained for.

هيمنة الرفقاء
إن أفضل إختبار لطلب روسيا الجديد للثقة هو ما تقوم به أو بالأحرى مالا تقوم به في أوروبا الشرقية فلقد نجح جورباشوف في الإختبار بأفضل مستوياته فلقد سمح بحدوث تغييرات في تلك البلدان ،التي كانت تحت حكم أي زعيم سوفيتي سابق ، ستحضر هذه الدبابات في زمن طويل ، فهل لا توجد حدود لما يستطيع الأوروبيون الشرقيون القيام به ؟ ربما يكون على السيد جورباتشوف أن يجيبنا بسرعة أكبر مما توقع

" Once upon a time"
Henry VIII- " that blot of blood and grease upon the History of England" (Dickens)- probably died of scurvy and malnutrition, not overindulgence, said Susan Maclean Kybett in a magazine, History Today.
يحكى أن

قالت سوزان ماكلين في مجلة التاريخ اليوم أنه من المحتمل أن يكون هنري الثامن ، الملطخ بالدم و الشحم في تاريخ أنجلترا (ديكنز)، قد مات بسبب داء الأسقربوط وسؤ التغذية و ليس بسبب الإفراط في الطعام .

نصر بدوان
03/01/2007, 04:32 PM
استاذنا الجميل والقدير

واصل أبو دمعة

شكرا لك على ملاحظاتك القيمة , على ترجمتي للنصوص السابقة ,


وآمل أن يكون الحظ أوفر هذه المرة .

تحياتي


" Once upon a time"
Henry VIII- " that blot of blood and grease upon the History of England" (Dickens)- probably died of scurvy and malnutrition, not overindulgence, said Susan Maclean Kybett in a magazine, History Today

"في قديم الزمان "

قالت سوزان مكلين كيبت في مجلة التاريخ اليوم , أنه من المحتمل أن يكون هنري الثامن - لطخة الدم والشحم ( العار) في التاريخ البريطاني (على حد قول ديكنز) - قد مات بسبب مرض الاسقربوط وسوء التغذية , وليس بسبب انغماسه في شهواته وملذاته.


Comrade Crackdown?
The best test of the new Russia's claim to trustworthiness is what it does-or, better, does not do- in Eastern Europe. So far Mikhail Gorbachev has passed the test with flying colours. He has let changes take place there which, under any previous Soviet Leader, would have brought the tanks in long ago. Are there now no limits to what the East Europeans can get away with? Mr. Gorbachev may be forced to give an answer much sooner than he had bargained for

"انفراط عقد الرفقاء"

إن أفضل اختبار لآدعاء روسيا الحديثة للمصداقية , هو ما قامت به _ أو لم تقم به وهو الأفضل -في أوروبا الشرقية .فقد اجتاز ميخائيل جورباشوف الإختبار بنجاح لافت , حين سمح للتغيرات أن تأخذ مكانها ( أن تجري ) هناك. هذه التغيرات التي لو حصلت في عهد أي زعيم سوفيتي سابق , لتطلب ذلك استدعاء الدبابات على وجه السرعة . فهل لم تعد هناك حدود لما سيذهب إليه الأوروبين الشرقيون ؟ ربما ستعين على جورباشوف ( سيجبر على )اعطاء جواب على ذلك بأسرع مما كان يتوقع ( يراهن عليه ).

.

Ahmad Krayem
17/01/2007, 06:52 PM
الأستاذ واصل أبو دمعة المحترم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أين أنت يا أستاذنا الكبير ، لقد استفقدناك كثيراً ، من 27/12/2006 و حتى اليوم 17/1/2007 لم نرى منك إلا درس و احد عبرت فيه عن خيبة أملك في عدم اهتمام المشاركين في هذه الدورة وأعطيت فيها ملاحظاتك العامة القيمة وصححت نص ترجمة سابق من دون أن تعطينا رأيك أو تبدي فيه ملاحظات خاصة بخصوص مشاركاتنا السابقة. قعسى المانع خيراً و أرجو أن تتحمل من بعض المشاركين اهمالهم فربما لديهم أعذارهم الخاصة و شكراً جزيلاً لجهودك ووقتك المبذول الذي أرجو أن يكون في سبيل الله تعالى فيكون عبادة خالصة لوجه الله عز وجل.

و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

سمير الخطيب
24/01/2007, 08:59 PM
عسى ان يكون المانع خيراً:confused: :rolleyes: :confused: :rolleyes: