المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب شرح وترجمة مع الشكر



هدى علي عبدالله
20/01/2009, 08:55 PM
السلام عليكم

الإخوة الكرام

ما معنى البنود التالية والواردة في عقد إيجار

و كيف أترجمها إلى الإنجليزية

**كيفية أداء البدل ......................................

توابع المأجور التي صار تسليمها إلى المستأجر ......................**

أرجو سرعة الرد.

تحياتي

عبد الرشيـد حاجب
20/01/2009, 09:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعتقد أن الجمل ليست عربية بل مترجمة ، ولو عدت لعقود الإيجار الأنجليزية لو جدت الأصل .

أما نحن في الجزائر فنستعمل الترجمة عن الفرنسية في مثل هذه الأمور.

مختار محمد مختار
20/01/2009, 11:31 PM
بدايةً أرى أن كيفية أداء البدل تعني إجراءات التسليم

توابع المأجور : العين المؤجرة

أدعوا المختصين بالترجمة التجارية للتدخل

أتمنى أكون قد قربت المعنى ..

تحيتي هدى

هدى علي عبدالله
21/01/2009, 12:36 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعتقد أن الجمل ليست عربية بل مترجمة ، ولو عدت لعقود الإيجار الأنجليزية لو جدت الأصل .

أما نحن في الجزائر فنستعمل الترجمة عن الفرنسية في مثل هذه الأمور.



السلام عليكم

الأخ الفاضل عبد الرشيد حاجب

في الحقيقه لا أدري إن كان العقد مترجم أم لا

و لكني لم استسغ النص

ربما لعدم معرفي بهدا المجال

أشكرك على الاهتمام

تحياتي

هدى علي عبدالله
21/01/2009, 12:43 AM
بدايةً أرى أن كيفية أداء البدل تعني إجراءات التسليم

توابع المأجور : العين المؤجرة

أدعوا المختصين بالترجمة التجارية للتدخل

أتمنى أكون قد قربت المعنى ..

تحيتي هدى


السلام عليكم

أخي مختار

هناك بند عن "جنس المأجور و كيفية استعماله"

فهل تظن أن "توابع المأجور التي صار تسليمها إلى المستأجر "

ستكون هي نفسها عين المأجور.

بالنسبة ل " كيفية أداء البدل " هل أترجمها

" The procedure of indemnifying"
تحياتي المحملة بجزيل الشكر

مختار محمد مختار
21/01/2009, 02:59 PM
بالنظر لما أوضحتيه ..
ربما كانت توابع المأجور هي " المتعلقّات الأخرى غير العين المؤجرة نفسها "
بالنسبة لكيفية أداء البدل لا أعتقد أنها تعني ما أوردتِ .. فأرى أن indemnifying تعني مبادلة شيء بآخر للأبد و في غير عقود الإيجار ..
و لذا أرى أن تترجميها على أنها " إجراءات التسليم " .. أدعوا مجدداً لتدخل " أخصائي " الترجمة التجارية "
و الله أعلم
و جاري البحث عن مزيد من الحلول
موفقة

هدى علي عبدالله
23/01/2009, 12:57 AM
السلام عليكم

وجدت مفردتان تعنيان توابع المأجور وهما : addendum , utilities

أظن أن utilities مستخدمة أكثر في عقود الإيجار كما في هذه الفقرة من نموذج لعقد

The tenant(s) shall arrange within three (3) business days after occupancy for
billing to tenant(s) address and be responsible to pay for the following utilities: (check those applicable)
Water and Sewer ____
Gas ____
Electricity ____
Trash pick-up ____
Other ___________________
Other utilities not checked above or otherwise specified shall be the responsibility of the landlord.


بالنسبة للبدل فقد وجدت هذه الفقرة في العقد واظن أنها تعني deposit


align=center]6. The tenant(s) has this day paid a security or damage deposit of $______ which shall be returned at the expiration of this lease within a period of 30 days, less the cost of repairing any actual damage (except ordinary wear and tear) caused by the tenant(s) or anyone’s action under tenant(s) control, the cost of putting the premises in as clean a condition as when they were rented and any rent, utilities or charges due.



هذا والله أعلم

أرجو تصويبي إن كنت مخطأة
تحياتي

محمود الحيمي
24/01/2009, 08:51 AM
الأخت الكريمة هدى
1- ليتك أختي أوردت النص الذي وردت فيه كل عبارة (بند العقد مثلاً) لسهل علينا فهم المطلوب ومن ثم نساهم بما أمكن.
2- وليتك أخبرتنا في أي بلد ترجم هذا العقد حيث أن مفردات الترجمة القانونية العربية تختلف أحياناً من بلد لآخر وإن كان المعنى واحداً ولكن من باب الإطلاع على تجارب الغير يمكن للمترجم أن يستفيد من طرق وأساليب صياغة العقود في البلدان العربية عموماً. وفي ذلك تعميم للفائدة ان شاء الله.

أعود الآن إلى ما سألت عنه:

1- حيث أن "البدل" هو العِوَض أو المقابل عموماً فلا ندري بأي شيء يتعلق ذلك العوض أو المقابل. وكمفردة قائمة بذاتها يمكن لأي من الكلمات التالية أن تعني "بدل":
consideration, equivalent, exchange, recompense, compensation, return, offset, allowance, rate, fee etc
وغيرها من الكلمات.
لذلك أكرر لا بد من سياق لنعرف كيف نترجم "بدل"
2- "توابع" كما ذكر الأخ "المتابع" والنشط مختار، قد تعني المتعلقات الأخرى غير العين المؤجرة. وأضيف الى ما ذكره الأخ مختار: فواتير الخدمات مثل الماء والكهرباء ورسوم البلدية والنظافة والمجاري وغيرها (غالباً تكون محددة بالإسم في العقود).
وقد تعني المباني أو المرافق الملحقة بالعين المؤجرة.
3- استوقفتني كلمة "ماجورة":confused: :confused:

لذلك أختي الكريمة أرجو ان نقرأ المزيد من النص لنتمكن من ترجمة العبارتين ترجمة صحيحة.

كل الود