المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طيش الأزمنة/ قصائد لمالكة عسال بالفرنسية



ابراهيم درغوثي
22/01/2009, 09:17 PM
طيش الأزمنة
قصائد
مالكة عسال / المغرب

ترجمها إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس





L’insouciance des temps

Poèmes de :
Malika Lassal

Traduits en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


O mort !

Ne m’offre pas de ta part une miséricorde
Avec des fenêtres grandes’ ouvertes sur les corps
Commence ton boulot d’où il te plaira
Sans avoir las du fardeau des cercueils

ياموت

لاتهبْني من لدنك رحمة
نوافذك
على الأجساد مشرعة
باشرْ من حيث شئت
ولا تكلف نفسك عناء التوابيت

********

La lune

Elle appelle les affections
A travers les vignes de la mémoire
Alors que la tempête des obscurités
Dévaste les charmes.
Et aux cris des enfants
Elle bâtit des citadelles
Levez-vous, o rêveurs
Et déchiez les lignes du silence

القمر

بين كروم الذاكرة
يناغي الأسقام
زوبعة العتمات
تدك المفاتن
على صراخ الأطفال
تشيد قلاعا
انهضوا أيها الحالمون
ومزقوا أسطر الصمت
********



Le chemin

Etendu, dans les jungles de l’âme
Des créatures chaleureuses
Marchent sur les bords du cœur
Au moment ou l’aube s’endormait
Sous les cils de l’absence
Il se défait
Comment puisse casser les cannes de la nuit
Pour que le soleil s’élève
?Comme un arc en ciel




الطريق
في أدغال النفس مُمَدد
تدهس على ضفاف القلب
كائنات الدفء
والفجر النائم
تحت أهداب الغياب
يتراخى
كيف أكسر قصب الليل
لتبزغ الشمس
بألوان الطيف ؟

********


L’insouciance des temps
Il s’infiltra
Pour étrangler l’enfant de la joie
Une lueur
Tombait de sa tête
Donne-moi le filet
Pour chasser des soirées
Qui laisse s’évader un moment en fuite
Je mouille les matinées
Dans le miel de l’enthousiasme
Et je dis à la brise
Ton chuchotement
Dévore le printemps



طيش الأزمنة
يتسلل
يخنق طفل الفرح
من على رأسه
يسقط الشعاع
ناولْني الشرك
لأقتنص المساءات
أفك عقال لحظة هاربة
أغمس الصباحات
في عسل النشوة
وللنسيم أقول
صليلك
يقتات من الربيع
********

La belle matinée
Qui se tenait debout dans l’ombre
Tombait lugubre dans la mer
Et la clarté tenait
Entre deux passerelles
Un épi
Qui ramassait des choses pour une nation
Dont le cou est sou le couteau

الصبح

القائم في الظل
يسقط في البحر مكفهرا
والصحوة
بين الممرين تمشق سنبلة
تلملم أشياء لأمة
أعناقها تحت مدية


********

O lettre
Dans ton temple
J’apprends à prier
Sur un tapis
Dont je tricotais avec un printemps en fleurs
Et des chants
Pour que le dieu des poèmes
S’élève haut.
Avec ton aide
J’ouvrirai un horizon pour mon royaume
Sur le balcon du fleuve.


أيها الحرف
في معبدك
أتعلم الصلاة
على سجادة
أحبكها من ربيع الورد
والنشيد
ينتصب إله الشعر
بك سأفتح
على شرفة النهر
لمملكتي أفقا

********


La poésie

O fruit !
Viens
Pour m’offrir tes dattes
Et laisse-moi
Dégager mon secret dans tes fleurs
Ouvre les pores de tes soleils
Pour que je flaire dans tes yeux
La saveur de la couleur verte
Moi, qui tricote un vase multicolore
De l’odeur du jour.


الشعر

أيتها الفاكهة
تعالي
ألقميني تمورك
ودعيني
أفشي في وردك سري
افتحي مسام شموسك
لأتنسم في عينيك
نكهة اللون الأخضر
ومن عطر النهار
أغزل مزهرية بالألوان

Edward Francis
23/01/2009, 12:30 AM
الأستاذ و الأديب / ابراهيم درغوثي

تحية

سقطت سهواً ترجمة المقطع الذي عنوانه " الطريق " ، أرجو دمج الترجمة .

دمتم

Edward Francis
Montréal, Canada
Le Jeudi, 22 / 01 / 2009

ابراهيم درغوثي
31/01/2009, 01:35 AM
لأخي ادوار فرنسيس

هنا النص الذي سقط خلال النشر



Le chemin

Etendu, dans les jungles de l’âme
Des créatures chaleureuses
Marchent sur les bords du cœur
Au moment ou l’aube s’endormait
Sous les cils de l’absence
Il se défait
Comment puisse casser les cannes de la nuit
Pour que le soleil s’élève
Comme un arc en ciel?


الطريق


في أدغال النفس مُمَدد
تدهس على ضفاف القلب
كائنات الدفء
والفجر النائم
تحت أهداب الغياب
يتراخى
كيف أكسر قصب الليل
لتبزغ الشمس
بألوان الطيف ؟

مراد حركات
31/01/2009, 09:25 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجماتك يا أستاذنا العزيز دائماً تبلغنا بالألق المتواصل، وتنقل الآداب من وإلى العربية على نحو مميز، مسيرة ترجمية طيبة..

مودتي.

ابراهيم درغوثي
31/01/2009, 09:28 PM
عزيزنا مراد حركات

سعيد بتقديرك
لك ودي الكبير