المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 10



محمد حسن يوسف
27/12/2006, 09:11 PM
دورة الترجمة: 29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
المحاضرة رقم (10): السبت 8/7/2006
السلام عليكم ورحمة الله

الترجمة إلى العربية:
نحاول فيما يلي ترجمة بعض الجمل التي لها طبيعة خاصة:


They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy.

In the year before the eruption, geologists recorded a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano.

The final matches of the Egyptian first division soccer league will be held today and tomorrow, in the first precedent of its kind throughout the championship's history, dating back to 1940's.

Mr. Grigory Yavlinsky said yesterday in Moscow that he would not travel to London with Mr. Gorbachev as he had been invited to do.

Something was oddly absent from the G8's debate about the shape of future aid to the Soviet economy: a nuts-and-bolts study of the economics involved.

وأرجو أن تتم الترجمة كما يلي:
الجملة الأولى: يقوم بترجمتها كل من: حسن أبو خليل - حنان عبد المنعم
الجملة الثانية: يقوم بترجمتها كل من: حمزة ثلجة - وليد رشوان
الجملة الثالثة: يقوم بترجمتها كل من: زينب عصفور - نذير طيار
الجملة الرابعة: يقوم بترجمتها كل من: سماح - هاني
الجملة الخامسة: يقوم بترجمتها كل من: علي المصري - هديل
على أن تكون الترجمة منفردة، أي كل فرد يعطي محاولته للترجمة. ومن الممكن مناقشة هذه المحاولات معا فيما بعد.

أساسيات الترجمة:
بعد قراءة موضوع ( الزمن في اللغة والفعل ) من كتاب كيف تترجم، أرجو محاولة إعطاء أمثلة للتباين بين شكل الفعل وما تتم ترجمته به، وذلك عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس.

سماح سليمان
27/12/2006, 09:15 PM
نذير طيار
السلام عليكم جميعا
وتحية خاصة إلى الأستاذ محمد:
ستجري المقابلات النهائية للقسم الأول من الرابطة المصرية لكرة القدم اليوم وغدا, في سابقة هي الأولى من نوعها في تاريخ البطولة التي تعود إلى سنة 1940.
أو
ستجري اليوم وغدا المقابلاتُ النهائية للقسم الأول من الرابطة المصرية لكرة القدم , في سابقة هي الأولى من نوعها في تاريخ البطولة التي تعود إلى سنة 1940
ملاحظة:
dating back to هي عبارة اصطلاحية انجليزية تعني العودة إلى زمن سابق.
The old building dates to back to 1850.
يعود تاريخ هذه البناية إلى سنة 1850
(أفادني اقتراحك يا أستاذ بترجمة العبارات الاصطلاحية كثيرا)
الجواب عن السؤال الثاني حاضر لكن طارئا حال دون كتابته, سأرسله لاحقا,
الإشارة للزمن في المستقبل:
:I will be away for five days
سأكون غائبا طيلة خمسة أيام.
We will arrive in under two hours
سوف نصل في أقل من ساعتين
في حال النفي:
Ali won't (will not) be able to put us up at his place
لن يكون بإمكان علي إيواءنا ببيته.
Will you be here next week
هل ستحل بيننا الأسبوع القادم
المستقبل القريب:
1ـ to be going to
I'm going to change my car
سأقوم بتغيير سيارتي.
2ـ to be about to/to be on the verge of(المستقبل القريب جدا)
He was about to cry but managed to hold back his tears
كان على وشك البكاء ولكنه تمكن من حبس دموعه.

ملاحظة: shall حلت مكانها will بشكل كبير, لا سيما في الولايات المتحدة.
الإرادة:
Will you have some more tea?
هل تريد المزيد من الشاي؟
Will you get your dear children to keep quiet!
هل لك أن تسكت أطفالك الأعزاء!

الإرادة الفورية في فعل شيء ما
I'll put the light off
الحقيقة الثابتة((present simple)
Vegetarians never eat partridges
لا يأكل النباتيون الحجل أبدا.

اللغة العربية تميل لتفضيل التعامل مع الأحداث، في حين أن اللغة الإنجليزية – بالمقارنة – تميل لتفضيل سرد الحالة الناتجة.مثال:
I understand your feelings on the subject but I don't share them
فهمت مشاعرك حول الموضوع لكني لا أقاسمك إياها.

سماح سليمان
27/12/2006, 09:18 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل
الزملاء الأعزاء
السلام عليكم

هذه محاولتي في ترجمة الجملة المطلوبة:

They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy

لقد أيقنوا، بما لا يدع مجالاً للشك، الخطر الذي ينطوي عليه تدفق الوحل وما قد يتسبب به من كوارث. وقد حذا بهم هذا إلى تمشيط وتحديد المساحات المعرضة للخطر بطريقة أثبتت فيما بعد دقتها المتناهية تقريباً.

أساسيات الترجمة:
عند الترجمة " نضرب بقواعد الأزمنة عرض الحائط " وقد لا نلتزم بشكل الفعل كما ورد في اللغة المصدر.
أمثلة:
He told me that he was used to study at the library.
على الرغم من أن الفعل (was used to) جاء في الماضي إلا أن ترجمته إلى العربية تكون في المضارع وذلك لأن أصل الجملة كان :I am used to study at the library. وكان تحويل الزمن إلى الماضي ضرورة يقتضيها تحويل الكلام من مباشر إلى كلام منقول (Reported Speech). لذا تكون ترجمتها:

لقد أخبرني أنه يواظب على الدراسة في المكتبة.

وكذلك هو الحال عند الترجمة من العربية إلى الانكليزية، مثل:
أخذ الولد بالصراخ وهو يركض.
The boy began to shout as he was running.

مع الاحترام والتقدير للجميع[/size]

سماح سليمان
27/12/2006, 09:20 PM
زينب عصفور
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته على الجميع،

أخ نذير، ترجمتك ممتازة ما شاء الله، إليك ترجمتي

ستجرى المبارايات النهائية للقسم الأول لإتحاد كرة القدم المصري اليوم وفي الغد، وهي سابقة أولى من نوعها في تاريخ البطولة التي تعود إلى عهد الأربعينيات (أو كما ذكرت : التي تعود إلى عام 1940).

تحياتي،

سماح سليمان
27/12/2006, 09:22 PM
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية طيبة للأستاذ محمد حسن يوسف وجميع الأخوة والأخوات
ترجمة الجملة الخامسة:
وقد اتُّفِِقَ غياب دراسة الحقيقة الأساسية للاستثمارات المستخدمة عن مناقشة (جي إيت) التي جرت حول شكل المساعدة المستقبلية للاقتصاد السوفيتي.

الترجمة الحرفية للجملة هي ما يلي:
والغريب في الأمر غياب شيء ما عن مناقشة (جي إيت) التي جرت حول شكل المساعدة المستقبلية للاقتصاد السوفيتي، ألا وهو: دراسة الحقيقة الأساسية للاستثمارات المستخدمة.
nuts and bolts (of something)
- the basic facts about something
The nuts and bolts of the housing loan were carefully discussed by the bank and their client.


أساسيات الترجمة:
بعد قراءة موضوع ( الزمن في اللغة والفعل ) من كتاب كيف تترجم، أرجو محاولة إعطاء أمثلة للتباين بين شكل الفعل وما تتم ترجمته به، وذلك عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس.
لا أدري إن كنت قد فهمت المطلوب أم لا فقد وجدت بعض الغموض في السؤال مما أدى إلى ارتباكي في إيجاد المطلوب وعلى كل هذه محاولة
يمكن استخدام will التي تعبر عن المستقبل في عدة وظائف أخرى بخلاف الإشارة للزمن في المستقبل، وعلى سبيل المثال يشير إلى:
استعداد:
تفعل ما تطلبه منها She will do whatever you ask her to do

عادة:
تكتب رسالة يوميةshe will write an email every day

احتمال:
يأتي حالاhe will be here in a minute

حقيقة عامة:
تمطر في الشتاء It will rain in winter
وبالمثل فإن shall أيضا تستخدم في التهديد threat والوعد promise:
أعدك بأن تحصل على التكريم You shall be praised
He shall be dead سأقتله
ومن ناحية أخرى، فمن الواضح أن الزمن الماضي في اللغة الإنجليزية يستخدم للإشارة إلى وقت الماضي، مثل:
Past Simple: He studied yesterday.
Past Progressive: He was studying yesterday.
Past Perfect: He had arrived the day before.
Past Perfect Progressive: He had been studying the day before.

ولكنه بالإضافة إلى ذلك، له استخدامان آخران، فيستخدم الزمن الماضي في الحديث غير المباشر reported speech، مع الأخذ في الاعتبار قاعدة تسلسل الأزمنة sequence of tenses، وعلى سبيل المثال:
He said she sent email everyday.
وفي هذه الحالة، فإن كلماته أصلا كانت:
I send email everyday
كما يمكن استخدام الزمن الماضي للإشارة إلى عدة أشياء مستحيلة أو غير ممكنة الحدوث. ويمكننا التمييز بين ثلاثة استخدامات منفصلة في هذا الصدد:
الأول: يكون أكثر تأدبا استخدامه في سرد الوقائع أو طلب الأشياء:
Would you go with me?
الثاني: يستخدم في الأمنيات المستحيلة:
I wish I were you
الثالث: يستخدم في الجمل الشرطية غير الحقيقية:
If he succeeded, I should give him my wealth.  Unreal
هذا وتميل اللغة العربية عادة لتصوير الأشياء كأحداث منتهية، في حين تعرض اللغة الإنجليزية هذه الأشياء من منظور الحالة الحالية للأمور.
وهكذا، فإننا نجد تعبير
I see

تترجم في العربية إلى أفهم أوأقدّر
I understand, I realize
وليس أرى....
وهكذا نغض النظر في الترجمة عن شكل الفعل تماما. ومن الأمثلة:
لم يدرس علي
وتترجم إلى:
Ali did not study
واستخدمنا هنا الفعل في صيغة الماضي في الإنجليزية رغم أن شكله مضارع في العربية، لأن المعنى هو المحك الأساسي. أما:
لن يدرس علي
فتترجم إلى:
Ali will not study
وهنا أيضا استخدمنا الفعل في صيغة المستقبل في الإنجليزية رغم أن شكله مضارع في العربية، لأن المعنى هو ما يهمنا.

تحية للجميع
والسلام

سماح سليمان
27/12/2006, 09:23 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ الفاضل / محمد حسن
الأخ الحبيب / حمزة ثلجة
In the year before the eruption, geologists recorded a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano.
الترجمة
في سنة ما قبل الانفجار , سجل الجيولوجيين(علماء طبقات الأرض) تتابع زلزال تحذيري و انفجارات في البركان
أو
سجل الجيولوجيين تتابع زلزال تحذيري و انفجارات في البركان, في سنة ما قبل الانفجار

سماح سليمان
27/12/2006, 09:24 PM
الاستاذ / محمد
الاخ/ هاني
بعد التحية
هذه هي ترجمتي

قال السيد/ جورجي يفلينسكي بالأمس أثناء تواجده بالمغرب انه لن يسافر إلى لندن برفقة السيد/جورباتشوف بالرغم من تلقيه دعوة للسفر.

وجاري عمل الباقي
وتقبلوا تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 09:26 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
الصديق العزيز وليد رشوان
ترجمتك ممتازة وهنا محاولتي أنا وبانتظار تعليقك:
In the year before the eruption, geologists recorded a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano
محاولتي في الترجمة :
أشار الجيولوجيون في السنة السابقة للثوران البركاني العنيف إلى تعاقب عدة انفجارات مدوية في البركان وسلسلة من الهزات الأرضية المنبئة بالخطر.

وجاري العمل على حل الجزء الثاني
تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 09:26 PM
نذير طيار
الأخت زينب, شكرا على الملاحظة لكن ترجمتك أشد امتيازا لأنها نقلت ذات الفكرة بشكل لآخر.
الأخت هديل:
G8= مجموعة الثمانية أو مجموعة الدول الثمانية
ترجمتك الحرفية أقرب إلى أساليب العربية من ترجمتك المختارة.
يجب إضافة "على" بعد "اتفق". لكن "اتفق على غياب" ثقيلة على العربية, فالغياب يتحمله الشخص الغائب, و"اتفق على تغييب" أحسن لكنها أبعد عن المقابل الشكلي. أرجو أن تفيدك ملاحظتي في إيجاد صياغة جديدة.

سماح سليمان
27/12/2006, 09:28 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد
الاخت هديل
اعتذر على التاخير لوجود عطل فى الاتصال وكذلك على صغر الخط لوجود مشكله ايضا
ترجمه الجمله الخامسه: وقد كان هناك شىء غاب بغرابه عن مناقشه مجموعه الثمانى حول مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتى الا وهو وجود دراسه حول الحقائق الاساسيه للاستثمارات المتاحه.
nut- and-bolts of some thing( basic parts or fundemental facts
وجارى عمل الباقى
( شكرا اخى نذير على ملحوظتك بارك الله فيك

سماح سليمان
27/12/2006, 09:28 PM
نذير طيار
الأخ علي:
ليس الشيء هو الموصوف بالغرابة في النص الأصلي وإنما غيابه.

سماح سليمان
27/12/2006, 09:31 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد
الاخوه الاعزاء
عذرا على التاخير بسبب مشكلات عندى فى جهاز الكمبيوتر على ايه حال
هذه هى ترجمتى للجمله: وكان هناك شىء قد غاب بغرابه عن مناقشه مجموعة دول الثمانى حول مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتى الا وهو عمل دراسه حول الحقائق الاساسيه للاستثمارات المطروحه.
ملحوظه شكرا اخى هانى على ملحوظتك
اساسيات الترجمه
الزمن فى اللغه والفعل
ونبدأ اولا بتعريف الزمن على انه العلاقه بين شكل الفعل ومفهومنا عن الزمن سواء كان ماصيا او مضارع ومستقبل
وفى اللغه الانجليزيه يوجد شكلان للفعل وهما المضارع presentوالثانى الماضى
وهناك تقسيمات فرعيه تستخدم لتوضيح مدى درجات حدوث الفعل من حيث الزمن سواء على الحاله الحاليه او فعل يسبق فعل ومنهاperfectوprogressiveويكون باستخدام الافعال المساعده مثلv-to haveوv-to beو auxillaries ويقول علماء اللغه الانجليزيه ان هناك زمن ثالث وهو المستقبل الذى نستخدم فيهwill وshall وهذا غير صحيح وذلك لان كلتا الكلمتين قد نستخدمهما فى احوال عديده مثل العرض مثلI will do it for youاو للتهديد مثلIF you do not sop talking , i will call the headmasterولو اعتبرنا ذلك فينبغى علينا ان نعمم ذلك على باقى الافعال الاخرى والتى تسمى بالناقصه مثلcan and couldويمكن التعبير عن المستقبل فى اللغه الانجليزيه ايضا باستخدام التركيبه الاتيه v- to be = verb with tomingمثلI am going to the club tomorrow>
واذا اعتبرنا ان المعنى هو المحك فهناك اسماء تدل على الزمن لكن دون الاشاره الى الماضى او المضارع وهذا فى اللغه العربيه مثل (قتل )مثلا فهذا الاسم اسم دال على الزمن دون ان يحدد زمنه وفى اللغه الانجليزيه مثلex- presidentتدل هذه الكلمه على الماضى ويستخدم الماضى فى اللغه الانجليزيه فى حالات عديده منها فى الكلام غير المباشر مثلhe said" I went to the cinema yesterday."
وعند التحويل تكون he said he had gone to the cinema the day beforeكما ستخدم الزمن الماضى فى تحديد اسبقيه حدوث فعل قبل الاخر مثل After i had finished my homework, i went outحيث تم استخدام الزمن الماضى التام للتعبير على ان هذا الفعل قد تم حدوثه اولا قبل الفعل الاخر الذى هو فى زمن الماضى البسيط وينبغى ان نعلم ان كليهما ماض.
وقد لا يختلف استخدام الزمن سواء كان ماضى ام مضارع مع الحقائق الثابت وهنا قد تحل is محلwasعند الحديث عن حقائق ثابته مثلthe moon is or was roundفلا يهم هنا دلاله الزمن هند الترجمه سواء الى الماضلى او المضارع ومثال اخر فى قوله تعالى:أتى امر الله فلا تستعجلوه) فالفعل اتى ماض ولكنه دل على المستقبل وطالما ان الايه تتحدث عن حقيقه ثابته فلا يهمنا الزمن هنا عند الترجمه لان النتيجه واحده سواء فى الماضى او المضارع
اما اذا تحدثنا عن حقائق غير ثابته فلا يصح مثلا ان نستبدل الماضى بالمضارع
كما يستخدم الماضى فى اللغه الانجليزيه للتعبير عن الاستحاله كما فى حالات ifفى الحاله الاولى والثانيهif i had money , i will buy a car--unreal
if i had had money ,i would have bought a car.
اما فى اللغه العربيه فهناك شكلان ايضا رئيسيان للزمن الاول: مضارع والثانى: ماضى والمضارع يدل على الاستقبال اى المستقبل فلسنا بحاجه الى افعال مساعده كما فى اللغه الانجليزيه واللغه العربيه تميل الى التعبير عن الافعال اما على انها ماضيه او مضارعه فمثلا نقول: يلعب الكره----مضارع او استقبال او لعب الكره-----ماض اما اللغه الانجليزيه فهى تميل الى توضيح درجه حدوث الفعل من حيث الزمن قمثلا اذا اردنا التعبير عن حدث انتهينا منه صباح اليوم فنقولwe played football at 6 in the morningوهذا يدل على الماضى اما اذا اردنا ان نعبر عن الحاله الحالييه عن الفعل نفسه فنقولwe have playedودل ذلك على الحاله الحاليه للفعل
ارجو ان اكون قد وفقت فى عرض ما فهمت من الموضوع
past

سماح سليمان
27/12/2006, 09:32 PM
حنان عبد المنعم
السلام عليكم جميعا
وتحياتى الى الاستاذ محمد
معذرة الجهاز كان لا يعمل.
الأخ حسن هذة محاولتى وفى انتظار تعليقك


They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy.

تم تعرفهم على خطر الفيضانات الطينيه المفجعه بشكل واضح تماما ليتمكنه من رسم خريطه للمناطق الخطرة تتوفر فيها الدقه المتناهيه.

سماح سليمان
27/12/2006, 09:33 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخت العزيزة حنان،

حمداً لله على سلامة جهازك ترجمتك جيدة، لكني أرى أنك جنحت أكثر إلى الترجمة الحرفية نوعاً ما. ما رأيك لو بدأت الجملة بـ: أدركوا، بدلاً من : تم تعرفهم.

ما تعليقك على ترجمتي؟
أشكر لك سعة صدرك.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
27/12/2006, 09:34 PM
حنان عبد المنعم
الله يسلمك الحمد الله تحسن فى الوقت المناسب أما عن الترجمه
فهذا هو تعليقى
"هذه محاولتي في ترجمة الجملة المطلوبة:

They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy

لقد أيقنوا، بما لا يدع مجالاً للشك، الخطر الذي ينطوي عليه تدفق الوحل وما قد يتسبب به من كوارث. وقد حذا بهم هذا إلى تمشيط وتحديد المساحات المعرضة للخطر بطريقة أثبتت فيما بعد دقتها المتناهية تقريباً."


الاخ حسن ترجمه متناسقه وجميله وبليغه
ولكن لى بعض التعليقات على حدود الكلمات التى تعديتها لكى تقدم الترجمه بأسلوب أدبى وبشكل بلاغى وهى:

فكلمه"ايقنوا" ليس لها الصدى المطلوب فى الجمله فهم هنا مجموعه بتتعرف على المخاطر الذى يسببها هذا الفيضان الذى يسبب الكوارث كى يستطيعوا رسم خريطه للمناطق

وهنا كلمه catastrophic بمعنى كارثى فظيع وهو حدث بالفعل ونصفه بانه سيىء وفظيع وكارثه فهو هنا ليس سيحدث ولا ننتظرة فهو حدث وكان كارثه.
"الوحل " لا يكفى لترجمه mud flows
"تمشيط وتحديد المساحات المعرضه للخطر "
فكلمه map لا تحمل بداخلها معانى التمشيط والتحديد

Definition:

1. create map of something: to represent a geographic or other defined area on a map
mapping the heavens


2. discover and show something: to discover something and create a visual representation of it


ولى سؤال لك عن كلمه hazard هل هى معرضه للخطر أم مصدر للخطر أم خطرة فقط لا غير لانها ليست واضحه بالنسبه لى
واشعر انك تستقى المعانى من النص وما يمليه عليك وان اختلف عن المعنى المعجمى والحل هو التوفيق بينهم.

"وبطريقه اثبتت فيما بعد " اشعر ان ليس هذا هو المعنى المراد وانه يريد ان يقول انهم حاولوا الالتزام بالدقه المتناهيه فى هذا الرسم ولكن لست متأكدة

وشكرا لك

سماح سليمان
27/12/2006, 09:35 PM
حنان عبد المنعم
الاخ حسن سأعرض عليك ترجمتى ولكن بشكل بلاغى جميل واريد رأيك
فهذة الترجمه الاولى التى تخلوا من البلاغه
They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy.

تم تعرفهم على خطر الفيضانات الطينيه المفجعه بشكل واضح تماما ليتمكنه من رسم خريطه للمناطق الخطرة تتوفر فيها الدقه المتناهيه.


وهذة الترجمه الثانيه :
الترجمه البليغه:

لقد شغل بالهم هذا الفيضان المدمر الكارثى والذى كرسوا له أوقاتهم لمعرفه مخاطرهه بشكل لا تختلجه أيه ريبه وهذا لعزمهم على وضع خريطه لكل منطقه معرضه لخطر وصول وحله لها فتحكمه وتمكنهم منه مع تلمس كل ضوابط الدقه المتناهيه التى تتوج عملهم المرتقب.


أيهم تفضل يا أخ حسن
تحياتى لك

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 09:36 PM
الأخ نذير والأخت زينب
ترجمة الأرقام التي تكتب هكذا ( 1940's ) تكون بالاشارة إلى العقد أي فترة السنوات العشر التي تبدأ بالسنة المذكورة. لذلك فهي هنا تكون كما قالت الأخت زينب: الأربعينات.
التعبير Egyptian first division soccer league هو اسم مركب. أرجو محاولة التفكير فيه من هذا الأساس. كما أن first division تعني الدور الأول، حيث إن الدوري المصري يكون من دورين.

سماح سليمان
27/12/2006, 09:38 PM
الزملاء الأعزاء
اسعد الله صباحكم

اسمحوا لي أن الفت نظركم إلى إننا لم ننتهي من المحاضرة رقم 9 . فكلنا انشغلنا بالعاشرة وتركنا المناقشة في المحاضرة السابقة. فارجوا من الجميع عدم نسيانها وان نعمل في المحاضرتين سويا.


الأستاذ/ محمد
اسعد الله صباحك

هذه محاولتي في الإجابة على الجزء الثاني على ضوء ما فهمت
الأمثلة
- The children is getting bigger everyday

يكبر الطفل كل يوم

وهنا الزمن في الإنجليزية (present progressive) ولكن عبرنا عنه بالمضارع في اللغة العربية
- l like this book very much
احب هذا الكتاب كثيرا
- I believe you
أصدقك

في اللغة الإنجليزية استخدمنا (simple present) للتعبير عن حدث مؤقت ولكن استخدم هنا لان فعل (Like) لا يوضع في(progressive)

وعند الترجمة وضع هذا الزمن في المضارع

- شرق الشمس كل يوم
The Sun rises everyday

في العربية استخدمنا الفعل المضارع ولكن عند ترجمتها استخدمنا المضارع البسيط لأنه يعبر عن حقيقة بالرغم من إنها تترجم كما يلي
The sun is rising everyday
ولكنها ترجمة خاطئة

-أطع والديك
You should obey your parents

في العربية استخدما فعل الأمر ولكن عن الترجمة استخدمنا (should) للتعبير عن النصيحة

ومن هذا يتضح أن عند الترجمة نضرب بقواعد الأزمنة عرض الحائط، والمسألة هي تقدير ما كان يريده كاتب النص.

ولكم تحياتي

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 09:42 PM
الأخ / نذير
أشكر لك محاولاتك في تصوير ترجمة الفعل في اللغتين العربية والإنجليزية. ولكن ما عرضته أنت يبين الحالات التي تتوافق فيها اللغتان العربية والإنجليزية. وما أريد التأكيد عليه أنا هو الحالات التي يختلف فيها شكل ترجمة الفعل من العربية إلى الإنجليزية أو العكس.
مع خالص شكري

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 09:42 PM
الأخت هديل والأخ علي والأخ نذير
شكرا للأخ نذير على توضيح المراد من الاختصار الموجود في الجملة.
الجملة الثانية للأخ علي أفضل، وقد تصرف فيها بالقول: دراسه حول الحقائق الاساسيه كترجمة للتعبير الاصطلاحي المذكور. وهو تصرف حسن. ومن الممكن أن يكون أيضا: دراسة تفصيلية.
أما كلمة economics involved فلم نصل فيها إلى ترجمة مقبولة بعد. فكلمة economics لا تعني استثمارات، بل اقتصاد. وكلمة involved تعني " المعني ". فممكن صياغة الجملة في ظل هذا السياق.
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 09:43 PM
الأخ وليد والأخ حمزة
اعترف أن جملتكما من أصعب الجمل، هي والجملة الأولى.
الاتجاه الذي سار فيه حمزة صحيح، ومن الممكن الإضافة إليه حتى نصل إلى شكل أكثر قبولا لترجمة هذه الجملة.
مع خالص الشكر.

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 09:43 PM
الأخت سماح
وجود المدعو جريجوري كان في موسكو وليس في المغرب.
حاولي التفكير في ترجمة بديلة للعبارة: as he had been invited to do ، وأرجو مشاركة الأخوة معك في ذلك.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
27/12/2006, 09:46 PM
الأستاذ/ محمد
شكرا على التوضيح، فالكلمة سقطت مني سهوا ، فعذرا

وهذه محاولة أخرى لترجمة الجملة
ذكر أمس السيد/ جرجيوري يفلينسكي أثناء تواجده بمسكو انه تلقي دعوة لمرافقة السيد / جورباتشوف في الرحلة المتجهة إلى لندن ولكنه لا ينوي تلبيه الدعوة.
أو
ذكر أمس السيد/ جرجيوري يفلينسكي أثناء تواجده بمسكو بأنه لا ينوي تلبية الدعوة التي تلقاها لمرافقة السيد / جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن.

مع شكري وتقديري

سماح سليمان
27/12/2006, 09:47 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد
الاخوه الاعزاء
يمكن ترجمه جمله economic involvedوجود دراسيه حول الحقائق الاسياسيه للمفاهيم الاقتصاديه.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
27/12/2006, 09:48 PM
زينب عصفور
الأستاذ العزيز محمد،

هذه محاولة أخرى لترجمة الجملة Egyptian first division soccer league أرجو أن تكون أفضل:

الدوري الأول لإتحاد كرة القدم المصري

مع تحياتي،

سماح سليمان
27/12/2006, 09:49 PM
نذير طيار
الأستاذ محمد:
البطولة في الجزائر أيضا مقسمة إلى قسمين: القسم الوطني الأول والقسم الوطني الثاني.
ويبدو أن الإخوة المصريين يستعملون الدور بدل القسم, وبما أن النص يتحدث عن البطولة المصرية فالأحسن استعمال الدور.
و تلك خصوصية اصطلاحية رياضية قطرية أخرى.
الأخت زينب: الدور لا الدوري
الدور الأول للرابطة المصرية لكرة القدم
أو
الدور الأول للاتحاد المصري لكرة القدم
أو
الدور الأول من الدوري المصري لكرة القدم

as he had been invited to do أقترح:
رغم تلقيه ما يدعوه إلى ذلك
أو
رغم تلقيه دعوة إلى فعل ذلك [/b]

سماح سليمان
27/12/2006, 09:50 PM
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
الأخوة والأخوات
تحية طيبة
عذرا على تأخري في قراءة تعليقاتكم والرد عليها حيث أني ولظروف طارئة أتابع الدروس من خارج منزلي..

شكرا للأخ نذير على توضيح معنى مجموعة الثمانية، أما بالنسبة لوجود حرف الجر "على" بعد اتفق فهي في هذه الجملة بمعنى صدف أو حصل، وليس اتفق من "الاتفاق على" من قبل المشاركين. أرجو أن يكون هذا واضحا، وشكرا لك مرة أخرى.

ما شاء الله يا أخ علي ترجمتك جميلة، اسمح لي أن أجعلها بعد تعليق الأستاذ محمد عليها:
وقد كان هناك شيء غاب بغرابة عن مناقشه مجموعة الثماني حول مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتي ألا وهو وجود دراسة تفصيلية
للاقتصاد المعني.

الأخت زينب، هل لي أن أقترح هذه الترجمة لجملةEgyptian first division soccer league

الدور الأول من الدوري المصري لكرة القدم
تحية للجميع
والسلام

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 09:54 PM
الأخت / هديل
أشكر لك محاولاتك الرائعة.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
27/12/2006, 10:19 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
الأخت العزيزة حنان،
أشكر لك تعليقاتك وتحليلك الرائع. ما تفضلت به بخصوص أنني تعديت حدود المفردات المعجمية عند الترجمة صحيح تماماً. إذ أنني أعتقد أن هذه الجملة شائكة جداً، وفضلت أن أتحرر من قيود النص وإن كان هذا على حساب المعنى الحرفي إلى حد ما. وأعتقد أنني حافظت على المعنى العام.

بالنسبة لترجمتك الثانية فهي رائعة، وأنا شخصياً أفضلها على الترجمة الأولى.

الفعل recognized: بمعنى أدرك، أيقن، حدد، تعرف على. ونستشف من الجملة أن العلماء أدركوا أو تأكدوا من حتمية الخطر الذي سيحدث نتيجة أبحاث أجروها على المنطقة. أي وصلوا إلى نتيجة مؤكدة.
الصفة catastrophic: جاءت لتصف النتائج التي ستنشأ عن فيضان أو تدفق الوحل أو الطين. فتكون ترجمتها الفياضانات أو التدفق الكارثي للوحل أو الطين. ولكني أرى ترجمتها على هذا النحو غير سائغة، ويمكن استبدال الصفة باسم.
مع ملاحظة أن بداية الجملة تحدثت عن كارثة لم تقع بعد وإنما قدروا حدوثها، وإن كانت نهاية الجملة تتحدث عن وقوعها.
الفعل map: ترسيم حدود. ويمكن ترجمتها بترسيم حدود المنطقة، ولكني أجدها متكلفة. ونستطيع ترجمتها بتحديد المناطق. ولعلي تصرفت في الترجمة بإضافة كلمة "تمشيط"، لكني لا أراها تخل بالمعنى العام.
الاسم hazard: بمعنى الخطر. وارتباطها بالاسم areas جعل منها اسماً مركباً يمكن ترجمته بـ: المناطق أو المساحات المعرضة للخطر. وهي تحتمل كلا المعنيين: المناطق المسببة والمعرضة للخطر.

أما بالنسبة لـ: with what proved to be almost complete accuracy، أرى أنها تعني أن الطريقة التي اتبعوها أثبتت دقتها المتناهية.

هذه آراء لا أدعي أنها نهائية، وكما قلت أنها جملة شائكة وصعبة مما يدعو المترجم إلى اللجوء إلى التصرف بعض الشيء في الترجمة طالما أن هذا التصرف لا يخل بالمعنى العام. فأن يوخذ على المترجم تصرفه لينتهي إلى ترجمة تؤدي المعنى العام مع الحفاظ على جمالية اللغة المنقول إليها، على أن يؤخذ عليه اختلال المعنى وفقدان الجمالية. وأعتقد أنني حاولت أن أختار أهون الشرين.

أعتذر عن الإطالة، وبانتظار تعليقاتك.
مع الاحترام والتقدير للجميع.

سماح سليمان
27/12/2006, 10:20 PM
وليد رشوان
الأستاذ الفاضل / محمد حسن
الأخ الحبيب / حمزة
لم أدرك كم كانت ترجمتي حرفية إلا بعد قراءتي لترجمتك الرائعة اعتقد أن الترجمة النهائية هي



أشار الجيولوجيون في السنة التي سبقت انفجار البركان (العنيف) إلى تعاقب عدة انفجاراتمدوية في البركان وسلسلة من الهزات الأرضية المنبئة بالخطر
الأخ العزيز حمزة
ما رأيك باستبدال كلمة الجيولوجيين بـــــــــ علماء طبقات الأرض
وفي انتظار تعليقك

سماح سليمان
27/12/2006, 10:21 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
الزملاء والزميلات الأعزاء،

الأخت زينب: هل هي الأربعينات أم الأربعينيات؟
الأخ علي والأخت هديل: هل لي أن أقترح الترجمة التالية:

a nuts-and-bolts study of the economics involved.
دراسة تفصيلية للمجالات الإقتصادية ذات العلاقة.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
27/12/2006, 10:22 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل / محمد حسن
الأخ العزيز وليد
أعتقد أن علماء الجيولوجيا أو الجيولوجيين لا يدرسون طبقات الأرض فقط وإنما قد يدرسون ظواهر ومسائل جيولوجية في كواكب أخرى وأرى أن نبقيها على حالها أو أن نستبدلها بعلماء الجيولوجيا فما رأيك؟
وأقترح ترجمة أخرى بناء على توصيات الأستاذ الفاضل
مثلا
كان حدوث الانفجارات المدوية المتلاحقة في البركان وتعاقب سلسلة من الهزات الأرضية بمثابة ناقوس خطر أشار إليه علماء الجيولوجيا المهتمون بهذه المنطقة غير المستقرة في السنة السابقة لكارثة الثوران العنيف للبركان.
وأنا حقيقة لست متأكدا أي الترجمتين أفضل دون معونة الأستاذ الكريم
أخي وليد ما رأيك بالترجمة الثانية ؟

سماح سليمان
27/12/2006, 10:23 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ\ الفاضل \ محمد
الاخت الكريمه \هديل
نعم ترجمه للجمله الاخيره رائعه واعتقد ان هذا هو المقصود من economics involvedالاقتصاد المعنى
بارك الله فيك

سماح سليمان
27/12/2006, 10:24 PM
على المصرى
الاخ الحبيب \حسن
ترجمتك للجمله جميله
مع الشكر

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 10:27 PM
الأخ / علي
أرى نشاطك الذي تعودنا عليه منذ بداية الدورة قد قل كثيرا - فما هو السبب في ذلك؟ أرجو أن يكون خيرا.
نحن تعودنا على مشاركاتك الإيجابية وتعليقاتك الكثيرة هنا وهناك، لذا أرجو ألا تحرمنا منها.
مع خالص الشكر والود

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 10:28 PM
الأخ / وليد
بخصوص كلمة ( جيولوجي ): طالما أن الكلمة دخلت القاموس العربي واستقر استخدامها، فلماذا نضع قيودا على هذا الاستخدام؟
نحن نتردد فقط حينما تكون الكلمة جديدة، أي غير معجمية. ذلك أن استخدامها في هذه الحالة سيضع النص في إطار العامية. أما حينما تدخل الكلمة نطاق الاستخدام الشائع والمعجمي، فلا توجد أي غضاضة على استخدامها.
مع خالص الشكر والود

سماح سليمان
27/12/2006, 10:30 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الصديق العزيز حمزة،
ترجمتك جميلة جداً، وتنم عن سلاسة وجمال الصياغة. لكن لي تعليق بسيط، وهو أن الجملة طويلة بعض الشيء. فما رأيك؟
الصديق العزيز علي،
أشكر لك كلماتك اللطيفة.

مع الاحترام والتقدير للجميع.

سماح سليمان
27/12/2006, 10:31 PM
حنان عبد المنعم
أشكرك يا أخ حسن وإن كان نص كامل لوضح الامر أكثر
الفعل recognized: بمعنى أدرك، أيقن، حدد، تعرف على. ونستشف من الجملة أن العلماء أدركوا أو تأكدوا من حتمية الخطر الذي سيحدث نتيجة أبحاث أجروها على المنطقة. أي وصلوا إلى نتيجة مؤكدة.

انى لا اختلف معك ولكن فهمتها بطريقه اخرى فهم قاموا بالتعرف على مخاطر هذا الفيضان كى او للقيام بمهمه أخرى وهى رسم خريطه لمناطق الخطر او المعرضه للخطر فهو ليس مجرد ادراك او تيقن فقط للادراك نفسه او الوعى بالامر ولكن تعرفه على عن طريق جمع المعلومات اللازمه والمساعدة لهم فى ما عزمه عليه من رسم خريطه للمنطقه.

الصفة catastrophic: جاءت لتصف النتائج التي ستنشأ عن فيضان أو تدفق الوحل أو الطين. فتكون ترجمتها الفياضانات أو التدفق الكارثي للوحل أو الطين. ولكني أرى ترجمتها على هذا النحو غير سائغة، ويمكن استبدال الصفة باسم.
مع ملاحظة أن بداية الجملة تحدثت عن كارثة لم تقع بعد وإنما قدروا حدوثها، وإن كانت نهاية الجملة تتحدث عن وقوعها.


الفيضانات أفضل من التدفقات ولو قلنا الفيضانات الكارثيه ممكن ان نجعل الوحل كما ذكرته فى الترجمه البليغه مثل"لقد شغل بالهم هذا الفيضان المدمر الكارثى والذى كرسوا له أوقاتهم لمعرفه مخاطرهه بشكل لا تختلجه أيه ريبه وهذا لعزمهم على وضع خريطه لكل منطقه معرضه لخطر وصول وحله لها " وانى اريد اعرف رأىاستاذ محمد فى هذا النوع من الترجمه لان فى اضافات كثيرة وان كانت لم تؤثر على المعنى ولكن لكتابه المعنى بأسلوب ادبى فقط لاغير فكل الاضافات خدمه هذا الغرض فقط لا غير


الفعل map: ترسيم حدود. ويمكن ترجمتها بترسيم حدود المنطقة، ولكني أجدها متكلفة. ونستطيع ترجمتها بتحديد المناطق. ولعلي تصرفت في الترجمة بإضافة كلمة "تمشيط"، لكني لا أراها تخل بالمعنى العام.

ما القاموس الذى تستخدمه؟هل هو المورد ام المغنى ام القواميس الاجنبيه فكلمه ترسيم لم اسمعها كثيرا وان كانت صحيحه
اما كلمه تمشيط اعتقد عمل مسح للمنطقه بحثا عن شىء قد يكونوا قاموا به اثناء التعرف على مخاطر الفيضانات ولكنهم الان شرعه فى رسم الخريطه فعلا .

الاسم hazard: بمعنى الخطر. وارتباطها بالاسم areas جعل منها اسماً مركباً يمكن ترجمته بـ: المناطق أو المساحات المعرضة للخطر. وهي تحتمل كلا المعنيين: المناطق المسببة والمعرضة للخطر.

هنا نريد مساعدة أستاذ محمد لانى حقا لا أعلم.


أما بالنسبة لـ: with what proved to be almost complete accuracy، أرى أنها تعني أن الطريقة التي اتبعوها أثبتت دقتها المتناهية.


لو كان النص معنا لأتفقنا فنحيلها لمساعدة الاستاذ محمد لانى لا أعلم.


أشكرك كثيرا يا أخ حسن وانا ايضا تعجبنى الترجمه الثانيه ولكن اجد انى اضفت كثيرا عليها


تحياتى لك

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 10:33 PM
الأخ حسن والأخت حنان
في الجملة الخاصة بكما يوجد تعبيران من الأسماء المركبة:
الأول: catastrophic mud flows danger . نريد محاولة تحليل هذا التركيب: رأس هذا التركيب هو الكلمة danger . لذا يمكن أن تكون الترجمة: خطر تدفق المواد الطميية. ولصعوبة وضع الكلمة catastophic في هذا السياق، من الممكن أن نلحقها بالعبارة السابقة كشرح لها، فنقول: التي من الممكن أن تؤدي إلى الكوارث.
الثاني: hazard areas . لماذا لا نترجمها ببساطة، فنقول: مناطق الخطر؟
مع خالص الشكر والتقدير لكل الجهود العظيمة المبذولة منكما

سماح سليمان
27/12/2006, 10:36 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،

أشكر لك تعليقاتك وإرشاداتك.
الأخت حنان،
أشكر لك هذا النقاش الرائع والجميل.
واسمحي لي أن أعدل ترجمتي في ضوء الملاحظات التي تفضل بها أستاذنا الفاضل:
They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy

لقد أيقنوا، بما لا يدع مجالاً للشك، مدى خطر تدفق المواد الطميية وما قد يتسبب به من كوارث. مما حذا بهم إلى تحديد مناطق الخطر على نحو بالغ الدقة.

بانتظار تعليقكما، وترجمة الأخت حنان.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
27/12/2006, 10:43 PM
حنان عبد المنعم
شكرا يا أستاذ محمد على سرعه الرد و هل الاسم المركب ممكن لا نجدة فى القواميس لان فى اول الامر اعتقدت انه اسم مركب ولكن لم اجدة فى القواميس فتحولت الى التفكير فى شىء أخر ام ان الاسم المركب من نوع واحد لا يوضع ضمن الاسماء المركبه فى القواميس لانه يترجم بال head وما يتبعها كما حضرتك وضحت لنا مسبقا



مرحبا بك من جديد يا أخ حسن فعلا النقاش معك مثمر ومفيد وجميل

ترجمتك جميله ولا تعليق

اما عن ترجمتى فما رأى الاستاذ محمد هل استخدم الترجمه الاولى ام الثانيه مع اضافه التعديلات المذكورة هل الاضافات التى لجأت لها مسموح بها ام لا

وشكرا لك على جهودك ومتابعتك معنا

سماح سليمان
27/12/2006, 10:44 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ\ الفاضل محمد حسن
الاخوه الاعزاء
اولا: اشكر الاستاذ\الحبيب والمعلم الفاضل على سؤاله على
واعتذر عن قله المشاركات وذلك لوجود عدة مشكلات فى العمل وكذلك مرض ابنتى مريم بالاضافه ان الجهاز بدأت تظهر فيه مشكلات لا اعلم سببها ولكن الحمد الله على كل شىء وقدر الله وما شاء فعل, ومحبتى لك يا استاذ محمد ولزملائى جعلانى الا احاول ان اغيب عنكم فانتم والله مصدر من مصادر الفرحه وادخال السرور عليا
واعدك بالانتظام كما كنت
ولك خالص المحبه والتقدير
وللزملاء الاعزاء

سماح سليمان
27/12/2006, 10:45 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز علي،
نتمنى لابنتك، مريم، الشفاء والصحة والعافية. ويبدو أننا جميعاً نعاني من مشاكل في أجهزتنا، فجهازي هو الآخر ظهرت فيه مشاكل غريبة عجيبة. الله يستر.

تحياتي للجميع

سماح سليمان
27/12/2006, 10:46 PM
على المصرى
الاخ العزيز حسن
الاخت العزيزه \حنان
لفت نظرى ترجمه الاخ حسن وهى جميله واسمحوا لى لو اضع ترجمتى وهى:جعل اعترافهم بمدى خطورة تدفق الطمى المدمر يحددون مناطق الخطر على نحو بالغ الدقه.
مع الشكر

سماح سليمان
27/12/2006, 10:47 PM
على

شكرا لك اخى حسن على سؤالك
بارك الله وفيك والحمد الله على كل شىء

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 10:49 PM
الأخت / حنان
غالبا الأسماء المركبة لا تظهر لها في القواميس، وذلك لأن الأسماء المركبة تعتبر خصيصة للغة الإنجليزية من أجاد استخدامها فقد استطاع صياغة العديد من الأسماء المركبة في كل وقت. وبذلك فلن تظهر بالقواميس معظم الأسماء المركبة التي نتعامل معها.
مع خالص التحية والتقدير

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 10:50 PM
الأخ العزيز علي
ألف سلامة على ابنتنا الغالية مريم، وندعو الله أن ينعم عليها بالشفاء العاجل.
وأرجو منكم جميعا أن تحافظوا على أجهزة الكمبيوتر، فلم يتبق لنا سوى أيام قلائل حتى ننتهي من الدورة.
مع خالص تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 10:52 PM
على المصرى
الاستاذ\ الفاضل محمد حسن
بارك الله فيك واشكرك على سؤالك الطيب
جزاك الله خيرا
نسأل الله العفو والعافيه فى الدين والدنيا والاخره

سماح سليمان
27/12/2006, 10:52 PM
على المصرى
استاذ\ محمد
عندى اقتراح بسيط
لواننا فى نهايه المحاضرات عملنا مشروع على غرار مشاريع التخرج باختيار مقاله او موضوع مهم ونشترك كلنا فى ترجمته
ونقوم باهدائه لمنتدى الجمعيه
مع خالص الشكر

سماح سليمان
27/12/2006, 10:53 PM
حنان عبد المنعم
الاستاذ محمد
كنت اعتقد ان كل الاسماء المركبه يجب ان تكون مسجله فى القواميس
الاخ على ألف سلامه على ابنتك وان شاء الله تتحسن سريعا وشكرا على اقتراحك
الاخ حسن سأكتب ترجمه تجمع ماذكرة الاستاذ محمد وانت والاخ على وما أفضله انا وهى التى باللون الاحمر

الاخوة الاعزاء ألستم معى ان لهذة الجمله معنيين اذا اختلف فهمنا لto

They recognized the danger of catastrophic mud flows clearly enough to map hazard areas with what proved to be almost complete accuracy

هل هنا to تعنى لكى أم مما ادى الى لانها ستقلب معنى الجمله تماما
لقد قاموا بالتعرف على مدى خطورة التدفقات الطينييه وما قد تتسبب فيه من كوارث بشكل واضح تماما لكى يحددة مناطق الخطر بدقه متناهيه.

ام انهم

لقد ادركوا تماما مدى خطورة التدفقات الطينييه وما قد تتسبب فيه من كوارث مما حذا بهم لتحديد مناطق الخطر بدقه متناهيه أو على نحو بالغ الدقه(هذا ان كانت ال to لها المعنى الثانى)

شكرا لكم

سماح سليمان
27/12/2006, 10:54 PM
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل / محمد حسن
شكرا جزيلا يا سيدي علي التوضيح الخاص بكلمة جيولوجي
الاخ العزيز / علي المصري
الف سلامة على الاميرة مريم جزاها الله و عافاها و حفظها من كل سوء
الاخ الحبيب / حمزة
بعد توضيح الاستاذ محمد حسن اوافقك علي استخدام جيولوجي و الترجمة الثانية في غاية الروعة أوافقك عليها تماما

سماح سليمان
27/12/2006, 10:55 PM
هاني

أستاذنا الفاضل،
الأخت الكريمة سماح،

لم أنتبه إلى أن هناك محاضرة جديدة إلا الآن، حيث كنت أعتقد أنها ستكون يوم غد (الثلاثاء).

أولا: الترجمة:-
Mr. Grigory Yavlinsky said yesterday in Moscow that he would not travel to London
with Mr. Gorbachev as he had been invited to do.
صرح غريغوري يافلِنسكي في موسكو أمس أنه لن يذهب إلى لندن برفقة غورباتشف كما كان قد دُعي إلى أن يفعل.

أمور أرجو أن يعطيني الأستاذ محمد والأخت سماح ومن أراد من الزملاء رأيهم فيها:

- فكرت في طرق كثيرة لترجمة الجزء الأخير من الجملة
as he had been inveted to do
فكرت في "وفقا للدعوة التي تلقاها"، أو "خلافا لما كان قد دُعي إليه"، أو "بالرغم من توجيه دعوة إليه بمرافقته" .. إلخ، لكني وجدتها كلها غير مناسبة. ولعل ترجمة الأخت سماح "بالرغم من تلقيه دعوة للسفر" هي ألطف من كل ما ذكرتُ. لكني في النهاية رجعت إلى ما أفعل دائما عندما أحتار في الترجمة: الترجمة الحرفية على ما فيها من ركاكة، لكنها تعطي المعنى تماما كما في الأصل.

-استخدمت كلمة "صرّح" وكان من الممكن أن أستخدم كلمة "قال". لا أدري هل ينبغي استخدام كلمة "صرّح" فقط في حال أنه المتكلم قام بإلإدلاء بـ statement للصحفيين مثلا؟!
شخصيا أقوم بترجمة كلمة said إلى "صرّح" إن كان يبدو من النص أن كلام الشخص موجه لوسائل الإعلام، وأقوم بترجمتها إلى كلمة "قال" إن كان يبدو من الكلام أنه شخصي موجه إلى شخص أو أشخاص وليس للرأي العام. فهل هذا صحيح؟!

- لم أترجم كلمتي Mr اللتين وردتا في الجملة. وذلك لأني لا أريد أن أصف غريغوري وغورباتشف بلقب "سيد".
فقد روى أبو داوود في سننه قول النبي صلى الله عليه وسلم (لَا تَقُولُوا لِلْمُنَافِقِ سَيِّدٌ فَإِنَّهُ إِنْ يَكُ سَيِّدًا فَقَدْ أَسْخَطْتُمْ رَبَّكُمْ عَزَّ وَجَلَّ)، وهذا للمنافق الذي يدعي الإسلام، فكيف بالكافر الأصلي مثل غريغوري وغورباتشف!
لهذا أستاء عندما أسمع في نشرات الأخبار والبرامج الحوارية .. إلخ قول المذيع "السيد جورج بوش" أو "السيد أولمرت" .. إلخ. وكان يكفيه أن يقول "بوش" و"أولمرت". وإن كان لا بد من استخدام الألقاب، فليستخدم الألقاب الوظيفية فيقول "الرئيس جورج بوش" و"رئيس الوزراء أولمرت".
بقي أن أقول أنه لو كانت الجملة المترجمة هي قول لشخص بعينه، فعندها كنت سأقوم بترجمة Mr إلى "السيد" وذلك لكي أنقل للقارئ أن ذلك الشخص (صاحب الكلام) يلقب ذلك الشخص (المذكور في الكلام) بلقب "السيد".

- استخدمت كلمة "يذهب" بدلا من كلمة "يسافر"، لا أدري لماذا، لكنني استحسنتها! (رغم أني رجل الترجمات الحرفية!!)
فهل هذا مقبول؟ أم أن الأحسن استخدام كلمة "يسافر"؟

- أيضا استخدمت "في موسكو أمس" بدلا من "أمس في موسكو" (يبدو أنني قد بدأت التخلص من أسر الترجمة الحرفية!)، حيث بدت "في موسكو أمس" أكثر قبولا، لا أدري لماذا، فما رأيكم؟

سماح سليمان
27/12/2006, 10:56 PM
الاستاذ / علي
الف سلامة على مريم، اتم الله شفائها.ودعلوا الله ان تمر مشاكل العمل على خير.
كما اذكرك باننا لم ننتهي من المحاضرة السابقة وننتظر تعليقك عليها.

الاستاذ/ هاني
لقد وقت في نفس المشكلة ايضا، فكنت اعتقد ان المحاضرة الثلاثاء القادم كما ذكر ذلك في اخر المحاضرة السادسة، لكن لحسن حظي اكتشفت الخطا مبكرا. فأرجوا من الاستاذ/ محمد التنبية على مواعيد الاختبار حتى لا نتاخر عنها.

اما عن الترجمة فقد قمت انت بنفسك بتحليلها، ام انك تريد ان اساعدة على الاختيار؟؟!!
كما اعتقد انك لم تقرأ محاولتي الثانية لترجمة الجملة. ارجوا قرائتها ثم نناقش كل من ترجمتك وترجمي سويا.
وفي انتظار تعليقك
وتقبلوا تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 10:57 PM
زينب عصفور
السالم عليكم ورحمة الله وبركاته،
أرجو المعذرة أستاذي على تأخيري في تقديم الواجب،


حسب فهمي للسؤال (المبهم) الذي كان يركز على الإختلاف في الترجمة بين اللغة العربية والإنجليزية بالنسبة للفعل والزمن، الموضوع الذي ركز عليه كتاب كيف تترجم في الصفحة 137، إيجابتي هي كالآتي:

أولاُ:
استخدام الأزمنة في اللغتين العربية والإنجليزية:
عند التعامل في العالم الواقعي، يمكن للغة الإنجليزية – مثل اللغة العربية – أن تتعامل مع أحد التصرفات أو الأفعال كحدث منتهٍ أو تتعامل مع الحالة الناتجة عن ذلك التصرف.

إذا كنت قد تمشيت في ساعة مبكرة من هذا الصباح، فيمكنك التعبير عن ذلك كحدث منتهٍ بالقول:
I had my walk at the early hours of this morning.
أو التعبير عن حالتك الحالية بالقول:
I have had my walk

التعبير عن حدث منته:
I walked in the evening


وفي اللغة العربية توجد أيضا هذه الخيارات، وهناك كذلك التفرقة بين الأحداث المنتهية، كما يحدث في السرد القصصي، والحالات التي لا تزال قائمة. ولكن النقطة الهامة في هذا الصدد هي أن اللغتين الإنجليزية والعربية لا تقومان دائما بعمل نفس الخيارات.
وتميل اللغة العربية عادة لتصوير الأشياء كأحداث منتهية، في حين تعرض اللغة الإنجليزية هذه الأشياء من منظور الحالة الحالية للأمور.
وهكذا، فإذا رأينا الطائرة تحط في المطار، يعبر الشخص العربي عن ذلك بالقول:
لقد حطت الطائرة The plane has landed بينما يقول الشخص الإنجليزي:
The plane is landing now الطائرة تحط الآن

أن اللغة العربية تميل لتفضيل التعامل مع الأحداث، في حين أن اللغة الإنجليزية – بالمقارنة – تميل لتفضيل سرد الحالة الناتجة. وهذا ما يعني أنه لا يجب عليك أن تعرف معنى زمن الفعل وحسب، بل كيفية استخدام هذه الأزمنة والأحوال التي تتفق فيها استخدامات الأزمنة في اللغتين الإنجليزية والعربية والأحوال التي تختلف فيها أيضا.وهكذا فعند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، يجب فهم العلاقة بين شكل الفعل والمعنى المراد منه.

أي أننا في الترجمة نضرب بقواعد الأزمنة عرض الحائط، والمسألة هي تقدير ما كان يريده كاتب النص

سماح سليمان
27/12/2006, 10:58 PM
هاني إبراهيم
السلام عليكم

ذكرني الاسمان غريغوري وغورباتشف بأمر أحب أن أشاركة إخواني.

في اللغة العربية، ليس هناك حرف ينطق geem (مثل صوت الحرف الأول في كلمة girl أو gap) كما يُنطق حرف الجيم في العامية المصرية، وليس هناك حرف ينطق gaaf كما يُنطق حرف القاف بالعامية في جزيرة العرب. لذلك فإن المسلمين جميعا (عربا وعجما) عندما يقرؤون القرآن، فإنهم ينطقون الجيم بطريقة صحيحة djeem، وينطقون القاف أيضا بطريقة صحيحة qaaf.

لكن ماذا نفعل عندما نريد أن نكتب اسما غير عربي يحتوي على حرف g مثل Gorbachev؟

لو كتبناه "جورباتشف" كما قد يفعل بعض المصريين - لكان نطقه بالعربية هو Jorbachev!! وربما نطقه البعض شورباتشوف!
(حدث هذا بالفعل مع بعض الكلمات العربية، فتحولت كلمة جاويش إلى شاويش، وجوال إلى شوال، ووجه إلى وش! وسبب ذلك هو نطق حرف الجيم من الاسنان فقط Jeem مثل ما ينطقه اللبنانيون - وهو نفس مخرج حرف الشين، وعدم إلصاق مقدم اللسان بسقف الفم أثناء التلفظ به حتى يكون djeem وهو النطق الصحيح. لمزيد من المعلومات عن مخارج الحروف يُرجى دراسة علم تجويد القرآن الكريم.)
ولو كتبناه "قورباتشف" كما قد يفعل بعض الخليجيين - لكان نطقة بالعربية هو Qorbachev!

إذا فما الحل؟
الحل هو أن ينظر في صوت ومخرج حرف G في الاسم المراد كتابته بالعربية، فإن صوته أقرب إلى التفخيم ومخرجه أقرب إلى موخرة الفم (الحلق) استخدمنا حرف الغين، مثل شيكاغو Chicago وبرغر burger. وإن كان صوته أقرب إلى الترقيق ومخرجه أقرب إلى مقدمة الفم، استخدمنا حرف الكاف مثل الانكليزية English وسيكارة cigarette.

أرجو أن أكون قد وُفقت في إيضاح الأمر، حتى لا نقرأ ترجمة عمن يريد أن يأكل "بيفبرجر في شيكاجو beefburjer in Chicajo"!!

ملاحظة: استخدام حرفي الغين والكاف عند كتابة صوت ga بالعربية هو أمر مستقر، وليس من بنات أفكاري!! أما التحليل الذي قدمته عن استخدام الغين في حالة التفخيم والقرب من الحلق واستخدام الكاف في حالة الترقيق والبعد عن الحلق، فهذا التحليل من بنات أفكاري، حيث أدمجت التفكير المنطقي مع معلوماتي في مخارج الحروف واستقرائي للأمثلة لكي أصل إلى هذه النتيجة. لكني أرجو من أستاذنا الفاضل محمد والزملاء الكرام إذا كان لديهم قاعدة أخرى أن يطلعوني عليها. جزاكم الله خيرا جميعا.

سماح سليمان
27/12/2006, 11:00 PM
هاني

الأخت الكريمة سماح

نعم، ما ذكرته من نقاط طرحته للنقاش حتى تعطيني رأيك فيه، وكذلك الأستاذ محمد بطبيعة الحال، ومن أراد من الزملاء.

فعلا لم أنتبه إلى ترجمتك الثانية.

وأعتقد أن ترجمتك الأخيرة لطيفة جدا: "ذكر أمس السيد/ جرجيوري يفلينسكي أثناء تواجده بمسكو بأنه لا ينوي تلبية الدعوة التي تلقاها لمرافقة السيد / جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن."
حيث أن فيها حل ابتكاري لمشكلة المقطع الأخير، حيث قمتِ بتعديل ترتيب الجملة.
لكني لم أستسغ "ذكر أمس"، التي توهم بأن "أمس" هو الفاعل. ظني أن التركيب لا يصح في العربية بهذا الشكل.
وبالنظر إلى الجملة الأصلية:
Mr. Grigory Yavlinsky said yesterday in Moscow that he would not travel to London with Mr. Gorbachev as he had been invited to do.
وباستخدام طريقتك المبتكرة لحل المشكلة أستطيع أن أترجمها كما يلي:
صرح غريغوري يافلِنسكي أمس في موسكو أنه لن يلبي الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة غورباتشف إلى لندن.
فما رأيك؟
وسؤال لك وللأستاذ محمد، ولمن شاء من الزملاء:
هل would not travel تعني أنه "لا يعتزم السفر" لكنه قد يسافر، أم أنها تعني أن الأمر مقطوع به وأنه "لن يسافر"؟

سماح سليمان
27/12/2006, 11:04 PM
هاني

الأخ الكريم علي

شفا الله مريم وعافاها وجميع المسلمين.

سماح سليمان
27/12/2006, 11:05 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
شكرا لجميع الاخوة والاخوات الكرام على مشاعركم الكريمه وسلمكم الله من كل مكروه

سماح سليمان
27/12/2006, 11:13 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن
شكرا لحرصك ومتابعتك لنا بطريقة الأب الحريص على أبنائه أدامك الله

الأخ العزيز علي نتمنى لابنتك الغالية مريم حماها الله الشفاء العاجل وأن تستطيع أن تتغلب على مصاعب العمل ومشاكل الجهاز سريعا حتى تعود إلى سابق عهدك من النشاط والحيوية.

الأخ العزيز حسن شكرا للتعليق الجميل والذي أعتز به وفي الحقيقة أتفق معك أن الجملة طويلة ولكنني أردت إيصال المعنى بطريقة
إيضاحية ولذا اضطررت لإضافة بعض العبارات التوضيحية التي لاتسيء على ما أظن للمعنى الأصلي ولا أعرف إلى أي حد كنت موفقا في ذلك.!! هل تجاوزت الحدود ؟

الأخ العزيز وليد شكرا لملاحظتك وقد ارتأيت أن نضع الترجمتين معا حتى تسهل علينا المقارنة :
In the year before the eruption, geologists recorded a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano

الترجمة الأولى
أشار الجيولوجيون في السنة التي سبقت انفجار البركان (العنيف) إلى تعاقب عدة انفجارات مدوية في البركان وسلسلة من الهزات الأرضية المنبئة بالخطر.

الترجمة الثانية:
كان حدوث الانفجارات المدوية المتلاحقة في البركان وتعاقب سلسلة من الهزات الأرضية بمثابة ناقوس خطر أشار إليه علماء الجيولوجيا المهتمون بهذه المنطقة (غير المستقرة )في السنة السابقة لكارثة الثوران العنيف للبركان.

وأنا في غاية الشوق لسماع ملاحظات أستاذنا الكريم
وهل من الجائز أن نضيف العبارات الإيضاحية كما فعلنا في الترجمة الثانية ؟

مع خالص المحبة و الاحترام والتقدير.

سماح سليمان
27/12/2006, 11:14 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ\ الفاضل محمد
الاخوة الاعزاء
هذه ترجمه اخيره للجمله المخصصه لى للاخت الكريمه هديل بعد الاخذ فى الاعتبار التعديلات التى وضحها الاستاذ محمد والزملاء:
و كان هناك شىء قد غاب بغرابه عن مناقشة دول مجموعة الثمانى بشأن مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتى الا وهو وجود دراسه تفصيليه حول الاقتصاديات المعنية.
مع خالص التحيه

سماح سليمان
27/12/2006, 11:16 PM
زملائي الأعزاء
الجميع يشكوا من أجهزة الكمبيوتر بإنها لا تعمل جيدا. فإذا قمتم بتحميل الإصدار الجديد من ياهوا ماسنجير، فأعتقد إنه هو السبب في هذا العطل. وكي تعمل الأجهزة كما كانت، امسحوا من النظام (yahoo services, yahoo manger & toolbar) وسوف تعمل الأجهزة كما كانت أن شاء الله. كما سيعمل الماسنجير أيضا دون تأثير. واخبروني بالنتيجة.
ولا تنسوني بالدعاء.

دعواتي بكل خير للجميع

سماح سليمان
27/12/2006, 11:16 PM
زينب عصفور
إلى الأخ علي،
أرجو من الله أن يشفي مريم...,تمنياتي لها بالشفاء العاجل....
و الله المستعان..

تحياتي،

سماح سليمان
27/12/2006, 11:17 PM
نذير طيار
الأخت سماح:
شكرا على ملاحظتك ومساعدتك, لكن مشكلة كل واحد تختلف من حاسوب إلى آخر,فأنا مثلا قبل يوم لم يشأ حاسوبي الانطلاق عدا إطلاق عدد من الصفارات bips التي تعني خللا في جهة محددة, هي شرائح الذاكرة, فتحته وجدت ركاما هائلا من الغبار عليها, وفي كل مكان لا سيما المعالج cpu نظفته وفق ما تقتضيه الشروط, وهو الآن أحسن بكثير من الأول, من كانت لديه مشكلة مع حاسوبه يطرحها في منتدى عتاد الحاسوب وسأخبره بطرق حلها, فأنا مختص(عصاميا) في مشكلات الحواسيب.
الأخ علي شفا الله جوهرتنا مريم وأدام عافيتها وصحتها

سماح سليمان
27/12/2006, 11:18 PM
الأخ/ هاني
بعد التحية
هذه تعليقاتي على ما سبق أن ذكرته

-ترجمة كلمة said إلى "صرّح" اعتقد بأنها صحيحة خصوصا إذا كان الكلام موجه إلى الصحافيين وفي بداية الكلام. ولكن إذا ذكرت مرتين فنترجم الأولى بصرح والأخرى "وقال".

-كما كلمة "السيد" تختلف عن "سيد" فالسيد هو لقب، أما "سيد" فهو مكانة نعطيها للشخص وهي أن يكون سيد على القوم أو المتحكم في أمرهم. وهذا ما يقصده الحديث.

-الكلمة " travel" هي الموجودة في النص الأصلي فلماذا نستبدلها "بذهب"، فكان يمكن للكاتب أن يكتب "go"، كما أن "يسافر" جيدة ولا تخل بالنص. فلا حاجه لنا بالاستبدال.

-كما أن في" موسكو أمس" افضلا طبعا.

-أما عن " would not travel"
فبالرجوع إلى كتاب(practical English Usage) وجدت التالي
“we can use (should) to say that something is probable(because it is logical or normal).
ولذلك اعتقد أن (should) تعبر عن احتمالية، أي انه من المحتمل تغير رأيه بعد هذا التصريح.


وبهذا تعدل الترجمة كما يلي:

صرح جريجوري يافلِنسكي أمس في موسكو بأنه لا ينوي تلبية الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة السيد / جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن

وفي انتظار تعليقك

مع خالص تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 11:19 PM
الأخ/ نذير

أشكرك على اهتمامك بالرد. والمشكلة التي ذكرتها حدث معي بالأمس بعد تحميل الإصدار الجيد. وبعد أن تمكنت من اكتشاف المشكلة وحلها الحمد الله. تذكرت زملائنا، وقلت ربما يكون عندهم نفس المشكلة ولم يتوصلوا للحل بعد.
كما أشكرك على عرضك لحل مشاكل الأجهزة

ولك خالص تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 11:20 PM
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل / محمد حسن
الاخ الحبيب / حمزة
اعتقد ان الترجمة الثانية هي الانسب بحسب ما فهمت من تعليق الاستاذ / محمد حسن علي الترجمة و اري من و جهة نظري انة لا غضاضة ان نضيف بعض الكلمات التوضيحية للجملة لكي تجعل المعني اكثر بيانا و توضيحا لاحظ اخي الحبيب بعض
الترجمة النهائية و هي
كان حدوث الانفجارات المدوية المتلاحقة في البركان وتعاقب سلسلة من الهزات الأرضية بمثابة ناقوس خطر أشار إليه علماء الجيولوجيا المهتمون بهذه المنطقة (غير المستقرة )في السنة السابقة لكارثة( الثوران العنيف) للبركان.

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 11:23 PM
الأخ / هاني
جزاك الله خيرا على تعقيبك على ترجمة Mr ، فالحديث صحيح، وقد رواه أبو داود في سننه وصححه الألباني في صحيح سنن أبي داود (4977). والحقيقة أنا أول مرة اعرف هذا الحديث، ولهذا فإن ملاحظتك في محلها. واقترح ترجمة الكلمة المذكورة بكلمة ( مستر )، أي حرفيا. وبهذا نتخلص من إثمها.
لا اتفق معك على التصرف في ترجمة الكلمات. فلو ترجمنا said بصرح، فكيف سنترجم declare ؟ لذا أرجو أن نترجم كل كلمة بمعناها. وينطبق ذلك أيضا على كلمة travel فالأفضل ترجمتها بكلمة ( يسافر ).

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 11:23 PM
الأخ حمزة والأخ وليد
ما معنى الأقواس في الجملة المترجمة؟
من أين جاءت ( المهتمون بهذه المنطقة (غير المستقرة ) ) كوصف للجيولوجيين؟
لا غضاضة من شرح بعض الجمل عند ترجمتها لتوصيل المعنى صحيحا إلى القارئ.
ما رأيكم لو تصرفنا بعض التصرف في العبارة: a succession of premonitory earthquake and explosions at the volcano فنقول فيها: سلسلة متوالية من الهزات والانفجارات التي تسبق عادة حدوث البراكين؟

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 11:26 PM
الأخ / علي
( و كان هناك شىء قد غاب بغرابه عن مناقشة دول مجموعة الثمانى بشأن مستقبل المساعدات للاقتصاد السوفيتى الا وهو وجود دراسه تفصيليه حول الاقتصاديات المعنية )
الترجمة ممتازة
ولكن أرجو تغيير ( حول الاقتصاديات المعنية ) إلى: حول الاقتصاد المعني، أي الاقتصاد السوفيتي.

سماح سليمان
27/12/2006, 11:30 PM
على المصرى
الاستاذ الفاضل
محمد حسن
شكرا على ملحوظتك الكريمه بارك الله فيك

سماح سليمان
27/12/2006, 11:30 PM
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
قصدت بالاقواس هنا سيدي ان القطعة بها كلمات زائدة في الترجمة الي العربية لزيادة ايضاحها و رايت من وجهة نظري ان الكلمة التي بين الاقواس هي كلمة زائدة لذلك و ضعتها بين الاقواس
وتقبل شكري

سماح سليمان
27/12/2006, 11:31 PM
وليد رشوان مهران

The tenses
الأزمنة
تنقسم الأزمنة إلي ثلاثة أقسام رئيسية هي
Tenses are divided into three main parts

Present past future
الزمن المستقبل الزمن الماضي الزمن المضارع
ولكل قسم من هذة الأقسام الثلاثة أربعة فروع كما يلي:-
And those each have four branches as follow

present
present simple : I study my lessons
present continuous : aim studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل فترجمة الجملتين هي " أنا استذكر دروسي"
Present perfect : I have studied my lessons
Present perfect continuous : I have been studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل فترجمة الجملتين هي أنا استذكر دروسي ( ما زالت المذاكرة عالقة في الذهن )
Past
Past simple : I studied my lessons
Past continuous : I was studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف الزمن " لقد ذاكرت دروسي"
Past perfect : I had studied my lessons
Past perfect continuous : I had been studying my lessons
أيضا لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من تغير الزمن
Future
Future simple : I will study my lessons
Future continuous : I shall be studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل
Future perfect : I will have studied my lessons
Future perfect continuous : I shall have been studying my lessons
لاحظ عدم اختلاف الترجمة علي الرغم من اختلاف زمن الفعل
الأستاذ الفاضل / محمد حسن هذة هي الإجابة علي السؤال الثاني في المحاضرة
علي قدر فهمي للسؤال لأني اعتقد أن السؤال غامض بعض الشيء

سماح سليمان
27/12/2006, 11:32 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن
بعد التحية
شكرا جزيلا للارشادات القيمة وأنا أجد اقتراحك بالقول
سلسلة متوالية من الهزات والانفجارات التي تسبق عادة حدوث البراكين؟ مقنع جدا ويحل مشكلة من مشاكل الجملة
بالنسبة للأقواس استخدمتها أيضا مثل الأخ وليد لشعوري أنها كلمات زائدة وربما لايؤثر حذفها على الممعنى

مع خالص الشكر والتقدير

سماح سليمان
27/12/2006, 11:33 PM
هاني إبراهيم
الأخت الكريمة سماح

أشكرك على تعقيبك على كافة النقاط التي أثرتها.

- ما تفضلتِ عن ترجمة said جميل ومنطقي جدا، وأتفق معك فيه. لكن الاستاذ محمد يرى أن said ينبغي ترجمتها "قال".

- أما ما ذكرتيه عن الاختلاف بين "السيد" و"سيد" فلم أفهمه رغم أني عضو في مِنسا!
الاختلاف الوحيد بينهما الذي أفهمه هو أن واحدة من الكلمتين معرفة بالألف واللام والأخرى نكرة، لكن فيما عدا ذلك فلهما نفس المعنى. مثل "الطبيب" و"طبيب"، فالمعنى واحد، كلاهما طبيب يعالج الناس من الأمراض، لكن في حالة "الطبيب" فإننا نتكلم عن طبيب معين، وليس أي طبيب.
لهذا لا أفهم أي سبب للتفرقة بينهما في حكم استخدامهما للإشارة إلى المنافقين والكفار.

- ما تفضلتِ به عن استخدام يسافر بدلا من يذهب، اتفق معك فيه الأستاذ محمد، لهذا فأنا أتفق معكما.

- أشكرك على ما تفضلتِ بنقله من كتاب (Practical English Usage)، مما يعني أن ترجمتك لـ would not travel هي الأصح.

أعتقد أن ترجمتك جيدة، وستكون ترجمتي هي:
قال غريغوري يافلِنسكي أمس في موسكو أنه لا يعتزم تلبية الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة غورباتشف إلى لندن.

تحياتي واحترامي

سماح سليمان
27/12/2006, 11:34 PM
الأخ/ هاني
الأستاذ/محمد قام بالكتابة الصحيحة للاسم (جريجوري)، كما قال الحل في مسالة (Mr)

فتصبح الترجمة
صرح مستر/ جريجوري يافلِنسكي أمس في موسكو بأنه لا يعتزم تلبية الدعوة التي وُجهت إليه لمرافقة مستر/ جورباتشوف في رحلته المتوجهة إلى لندن.

يجب أن نتفق على صيغة نهائية

وتقبل تحياتي

سماح سليمان
27/12/2006, 11:37 PM
هاني
الأخت الكريمة سماح

لا أدري أختي الكريمة هل يتعين علينا أن نخرج بترجمة واحدة عن كلينا؟ أنا اعتقدت أنه يمكن لكل منا أن يقدم ترجمته المستقلة، فهل أنا مخطئ؟

أما بالنسبة لغريغوري، فمع كامل احترامي لرأيك ورأي أستاذنا الفاضل محمد، لكني لا أستطيع أن أكتبه "جريجوري" لأن اسمه ليس Jrijory!
لكن إن ثبت أن حرف الجيم قد ينطق في العربية الفصيحة "بدون تعطيش" أي كما في العامية المصرية - ويكفي لإثبات هذا أن تكون هناك ولو قراءة واحدة من قراءات القرآن تنطقه بهذا الشكل - عندها ستكون هناك وجاهة لكتابة الاسم كـ "جريجوري".
لكن ما أعلمه أن الجيم تنطق في العربية djeem فقط.
وتخيلي أختي الكريمة شخصا غربيا اسمه Sam، هل من المنطقي أن نكتبه بالعربية "ثام" لأن المصريين سينطقونه "سام"؟! بالطبع لا، أليس كذلك؟

وبالنسبة لموضوع "مستر"، فمع كامل احترامي لرأي أستاذنا الفاضل محمد، فإني إذا نهاني النبي صلى الله عليه وسلم أن أقول لشخص "سيد" فإني لن أقول له سيد ولا مستر ولا مسيو ولا هر ولا دُن ولا شيانشُن.
فحتى يتيسر لي بحث هذه المسألة، وهل النهي فقط عن استخدام كلمة سيد بالعربية لخصوصية في هذه الكلمة، أم يشمل النهي إطلاق لفظ السيادة بأي لغة على أعداء الله، فإن موقفي من هذه المسألة سيكون كما قال النبي صلى الله عليه وسلم: (إِنَّ الْحَلَالَ بَيِّنٌ وَإِنَّ الْحَرَامَ بَيِّنٌ وَبَيْنَهُمَا مُشْتَبِهَاتٌ لَا يَعْلَمُهُنَّ كَثِيرٌ مِنْ النَّاسِ فَمَنْ اتَّقَى الشُّبُهَاتِ اسْتَبْرَأَ لِدِينِهِ وَعِرْضِهِ وَمَنْ وَقَعَ فِي الشُّبُهَاتِ وَقَعَ فِي الْحَرَامِ كَالرَّاعِي يَرْعَى حَوْلَ الْحِمَى يُوشِكُ أَنْ يَرْتَعَ فِيهِ أَلَا وَإِنَّ لِكُلِّ مَلِكٍ حِمًى أَلَا وَإِنَّ حِمَى اللَّهِ مَحَارِمُهُ أَلَا وَإِنَّ فِي الْجَسَدِ مُضْغَةً إِذَا صَلَحَتْ صَلَحَ الْجَسَدُ كُلُّهُ وَإِذَا فَسَدَتْ فَسَدَ الْجَسَدُ كُلُّهُ أَلَا وَهِيَ الْقَلْبُ) رواه مسلم.
لهذا لا أريد أن أشير إلى غريغوري وغورباتشف بلقب مستر. وأيضا لاحظي - أختي الكريمة - أن المعنى لن يختل بعدم استخدام "سيد" أو "مستر".

لهذا، أرى أن يكون لكل منا ترجمته الخاصة، والحمد لله قد تطابقت ترجمتك وترجمتي، ولم يبق بينهما فارق إلا مسألة مستر ومسألة كتابة g بالعربية، وأعتقد أن هذين الأمرين لا يؤثران كثيرا.
لكن إن كان ولا بد من ترجمة واحدة، فقدمي ترجمتك.


بالمناسبة، أكتب هذا الكلام وأنا استمع إلى قناة الجزيرة، ومعهم على الهاتف عسكري إسرائيلي يتحدث العربية اسمه "أفيخاي"، وقد قال له المذيع أكثر من 50 مرة "سيد أفيخاي"!! وكان يكفيه أن يقول له "كولونيل أفيخاي" مثلا (أنا لا أعرف رتبة أفيخاي ذاك، لكن قصدي أنه كان يمكن للمذيع أن يستخدم الرتبة العسكرية بدلا من "سيد".)

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 11:39 PM
الأخ العزيز / هاني
أشكر لك غيرتك على الدين وعلى اللغة
طبعا لم أقصد من استخدام كلمة ( مستر ) اللف على نهي الرسول صلى الله عليه وسلم، ولكن استخدام الكلمة بهذا اللفظ يبعدنا عن صريح نهي الرسول صلى الله عليه وسلم. وأرى أن نقف عند هذا الحد في هذه المسألة إلى أن يتيسر لنا بحث الموضوع برمته.
أما بخصوص حرف (ج) و(غ) عند كتابة أسماء الأشخاص، فهو من الموضوعات الشائعة. أقصد أن بلاد الشام استقرت على استخدام حرف (غ) ونحن في مصر نستخدم حرف (ج). والمسألة لا تعدو عن مجرد ترجمة أسماء، ويمكن تجاوزها.
أما مسألة تغيير الشائع، فهذه مسألة صعبة، ولا تتم بين يوم وليلة. إذا أردت أن تتبنى دعوة كهذه، فعليك بعرضها بوضوح، ثم تكرار عرضها بدون ملل ولا كلل، حتى يصبح لرأيك صدى، ويبدأ الناس في إتباعك فيما تدعو إليه. ويا ليت لو نحاول تصحيح ما استقر عليه الناس في استخداماتهم الشائعة، ولكنه للأسف خاطئ.

سماح سليمان
27/12/2006, 11:40 PM
حنان عبد المنعم
زمن الفعل الانجليزى وكيف يترجم الى العربيه


الازمنه الثلاثه التى فى كل لغه نقلا عن الحياة واحدة فهى المضارع والماضى والمستقبل يقابلهم فى الانجليزيه الpresent, past, and future ,ولكن يسبقهم جميعا كلمه simple ولكن أضاف الانجليز أشكال للفعل تم تركيبها خصيصا لتحديد معنى اضافى داخل كونه ماضى أو مضارع أو مستقبل بمساعدة الافعال المساعدةaux. verbs و شكل الفعل فى الpresent participle أو past participle لخلق هذة الاشكال الجديدة لاضافه المعانى الجديدة داخل كل زمن فنجد


الpresent perfect و ال present continous و الpresent perfect continous هو الحاضر ولكن+معنى إضافى

past perfect و past continous و past perfect continous هو ماضى ولكن +معنى اضافى يراد نقله


future perfect و future continous و future perfect continous هو مستقبل ولكن+ معنى اضافى محدد

لكن نريد مضارع فقط لاغير دون تحديد معنى داخله يكون present simple
وهكذا مع الماضى فقط دون معانى أخرى داخله فى past simple

ووالمستقبل فقط دون معانى أخرى داخله ال future simple


وهكذا عند نقل الفعل للعربى نراعى نقل المعنى المضاف الى كونه حاضر أو ماضى أو مستقبل
فمثلا

الpast perfect هو ماضى ولكن لترتيب الاحداث داخل هذ الماضى من واحد ومن اثنين
الpast continous هو ماضى ولكن لو حدثين من قاطع من من كان الاول وجاء الاخر قطعه ولو حدث هو ماضى ولكن أخذ طول الوقت فى الماضى أو وقتا طويلا لم ينتهى سريعا.
الpresent continous هو الحاضر ولكن الان حالا أمام عينى داخل هذا الحاضر هذا المعنى لابد ان ينقل فى الترجمه.
الpresent perfect هو الحاضر ايضا ولكن بدايته كانت فى الماضى وانتهى فى الحاضر بمعنى النهايه له الان
الpresent perfect continous هو الحاضر المعتاد الذى بدايته فى الماضى ولكنه فى الحاضر الان مستمر لم ينتهى مثل ما فعل ال present perfect فدائما ال present perfect أو ال present perfect continous هما الحاضر ولكن بدايته وجذورة فى الماضى ولكن واحد انتهى فى الخاضر وواحد مستمر وهذة المعانى لابد تنقل فمجرد ظهور شكل الفعل هكذا يعنى كل ذلك ضمنيا و يفهم دون ان يشرحه لك أحد وهكذا

محمد حسن يوسف
27/12/2006, 11:43 PM
الأخوة الكرام
هل لدى أي أحد منكم استفسار بخصوص هذه المحاضرة؟
في حالة عدم وجود استفسارات سوف نعتبر هذه المحاضرة قد انتهت عند هذا الحد.
مع خالص الشكر