المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 11



محمد حسن يوسف
27/12/2006, 11:47 PM
دورة الترجمة: 29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
المحاضرة رقم (11): الثلاثاء 11/7/2006

السلام عليكم ورحمة الله

الترجمة إلى العربية:
نحاول فيما يلي ترجمة هذه القطعة:


Kuwait is studying the possibility of oil production sharing deals with foreign firms which would reverse two decades of nationalization, a Kuwaiti oil industry official said yesterday.

"The Higher Petroleum Council has been looking into the idea of oil production sharing with foreign companies," the official, who would not be named, said.

The council, comprising senior cabinet ministers and oil officials, is in charge of major oil policy decisions.

"Further studies are awaited by the council before it issues a decision in this regard, and that might take some time," the official said. "It is still a matter of research".

Kuwait has only one concession agreement with a foreign firm, Japan's Arabian Oil Company which operates in the Kuwait-Saudi neutral zone. The giant state-owned Kuwait Petroleum Corporation oversees the country's energy sector and owns the companies that produce, refine, transport and explore for petroleum products.


The Wall Street Journal said in September that the policy being considered by Kuwait focused mostly on technical services the companies might provide. It also said Kuwait was considering a joint venture with multinational oil companies to develop a field along Kuwait's border with Iraq. Specialists say the production sharing policy, if approved, would not be limited to any specific fields.

وأرجو أن تتم الترجمة كما يلي:
المجموعة الأولى: تتكون من: حسن أبو خليل - زينب عصفور - علي المصري وتقوم بترجمة الفقرات من الأولى وحتى الرابعة

المجموعة الثانية: تتكون من: حمزة ثلجة - سماح - وليد رشوان وتقوم بترجمة الفقرتين الخامسة والسادسة

المنفردون:
حنان عبد المنعم وتترجم الفقرة الأولى
نذير طيار ويترجم الفقرة الثانية
هاني ويترجم الجملة الأولى من الفقرة الخامسة
هديل وتترجم الجملة الأولى من الفقرة السادسة

أساسيات الترجمة:
أرجو طرح أي موضوعات تكون ذات صعوبة لكم ولم يتم فهمها بشكل جيد خلال المحاضرات.

وأرجو أن تخبروني برأيكم في اقتراح الأخ علي بخصوص مشروع التخرج، هل انتم موافقون عليه.

كما أرجو سرعة الانتهاء من المحاضرات 9 و10 و11 قبل يوم السبت القادم 15/7/2006، لأن المفترض أن هذا موعد الاختبار النهائي وانتهاء هذه الدورة.

سماح سليمان
28/12/2006, 10:02 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل

أستاذي الفاضل،
الزملاء والزميلات الأعزاء

الزملاء علي وزينب

هده ترجمتي المقترحة للفقرات:

Kuwait is studying the possibility of oil production sharing deals with foreign firms which would reverse two decades of nationalization, a Kuwaiti oil industry official said yesterday
صرح مصدر مسؤول في قطاع صناعة النفط الكويتي أن الكويت تعكف على دراسة إمكانية عقد صفقات لإنتاج النفظ مع شركات أجنبية. ويعد هذا إنقلاب على مبدأ التأميم الذي تبنته الكويت على مدى عقدين من الزمن.
The Higher Petroleum Council has been looking into the idea of oil production sharing with foreign companies," the official, who would not be named, said.

وأضاف المصدر، الذي رفض ذكر اسمه: " يبحث المجلس الأعلى للبترول فكرة إشراك شركات أجنبية في عملية إنتاج النفط".

The council, comprising senior cabinet ministers and oil officials, is in charge of major oil policy decisions
والمجلس، الذي يتشكل من وزراء سابقين ومسؤولي قطاع النفط، هو المسؤول عن اتخاذ القرارات الحاسمة فيما يتعلق بسياسة إنتاج النفط في الكويت.
Further studies are awaited by the council before it issues a decision in this regard, and that might take some time," the official said. "It is still a matter of research".

" ما زالت هناك دراسات أخرى مطروحة على طاولة المجلس قبل أن يتمكن من إصدار قراره في هذا الشأن. فالمسألة ما زالت قيد البحث"، أضاف المصدر المسؤول.


بانتظار تعليقاتكم وملاحظاتكم

بالنسبة لاقتراح الأخ علي فهو اقتراح جميل، وأوافق عليه.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
28/12/2006, 10:04 PM
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل / محمد حسن
الاخ العزيز / حمزة
الاخت العزيزة سماح
هذة هي ترجمتي الاولية و بانتظار تعليقاتكم الكريمة التي اتمني ان تصل بسرعة



Kuwait has only one concession agreement with a foreign firm, Japan's Arabian Oil Company which operates in the Kuwait-Saudi neutral zone. The giant state-owned Kuwait Petroleum Corporation oversees the country's energy sector and owns the companies that produce, refine, transport and explore for petroleum products.





The Wall Street Journal said in September that the policy being considered by
Kuwait focused mostly on technical services the companies might provide. It also said Kuwait was considering a joint venture with multinational oil companies to develop a field along Kuwait's border with Iraq. Specialists say the production sharing policy, if approved, would not be limited to any specific fields.

أعطت الكويت حق امتياز وحيد للتنقيب عن البترول لشركة أجنبية بها ,شركة نفط اليابان العربية التي تعمل في المنطقة المحايدة بين المملكة العربية السعودية و الكويت .
تُشرفُ شركةُ نفطِ الكويت العملاقة المملوكة للدولة على كل قطاعِ الطاقة في البلادَ وهي تَمتلكُ الشركاتَ التي تُنتج ُو تنقي و تنقل وتقوم بأعمال الاستكشاف عن البترول.
قالت(أشارت) صحيفة الوول ستريت في عددها الصادر في سبتمبر أن السياسة التي تتبعها الكويت ركزت في الغالب علي الخدمات التقنية و التي من الممكن أن تقوم بها الشركات , وقالت الصحيفة أيضا أن الكويت تعتبر ملتقي الشركات العالمية ( متعددة الجنسيات) التي تقوم بتطوير حقول البترول علي طول حدود الكويت مع العراق.
ويقول الخبراء ( الاختصاصين) أن سياسة شراكة الإنتاج في حال اعتمادها فلن تكون محددة بأية مجالات بعينها (معينة)

بالنسبة لأقتراح الاخ علي فهو جميل و ادعو الله ان أستطيع ان اقوم بة

سماح سليمان
28/12/2006, 10:05 PM
الاستاذ/ محمد
اقتراح الأخ/ علي جيد ولا مانع عندي.

الأخ/ حمزة
الأخ/ وليد

هذه هي مشاركتي وفي انتظار التعليق

تلتزم الكويت باتفاقية حق انتفاع واحدة فقط مع شركة أجنبية وهي الشركة اليابانية للنفط العربي والتي تعمل في منطقة كويتية سعودية محايدة. وتقوم شركة البترول الكويتية العملاقة المملوكة للدولة بفحص قطاع الطاقة بالبلد وتسيطر على الشركات التي تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته.
وقد ذكرت صحيفة وايل ستريت في عدد سبتمبر بأن السياسة التي تطبقها الكويت ركزت في المقام الأول على الخدمات التقنية التي يمكن أن توفرها الشركات. وأشارت أيضاً إلى اعتبار الكويت مشتركة في مشروع تطوير الحقول على طول الحدود الكويتية العراقية بالتعاون مع شركات نفط متعددة الجنسيات. وقال الخبراء أن سياسية الإنتاج المشترك، في حالة اعتمادها، لا يمكن من خلالها تحديد حقول بعينها.


مع خالص تحياتي

سماح سليمان
28/12/2006, 10:07 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ\ الحبيب\ محمد حسن
الاخت\ الكريمه\ زينب
الاخ الكريم حسن \لقد قرات ترجمتك وهى رائعه ولا تحتاج شىء جزاك الله خيرا
: اما ترجمتى هى مع تعديل بسيط عن ترجمتك
الفقره الاولى: صرح احد المسئولين فى قطاع صناعة النفط الكويتيه ان الكويت تعكف على دراسة امكانيه عقد صفقات تبادليه لانتاج النفط مع شركات اجنبيه الامر الذى يعد ارتدادا عن مبدأ التأميم الذى انتهجته الكويت على مدى عقدين من الزمان.
الفقره الثانيه: واضاف المسئول الذى رفض ذكر اسمه ان المجلس الاعلى للبترول ما زال يبحث فكره اشراك شركات اجنبيه فى عمليه انتاج النفط.
الفقره الثالثه:
والمجلس الذى يتكون من وزراء سابقين ومن مسؤلى قطاع البترول هو المسئول عن اتخاذ القرارات الحاسمه فيما يتعلق بسياسة انتاج النفط فى الكويت.
الفقره الرابعة:
وقد اضاف المسئول ايضا ان هناك دراسات ما زالت فى انتظار المجلس لمناقشتها قبل ان يتمكن المجلس من اصدار قراره فى هذا الصدد لان المسأله ما زالت قيد البحث والتمحيص.
بالنسبه لاساسيات الترجمه فاعتقد ان موضوع الزمن فى اللغه والفعل يحتاج الى اعاده مراجعه لانه صعب
ولكم خالص التحيه

سماح سليمان
28/12/2006, 10:08 PM
على المصرى
الاخ الكريم وليد
ترجمتك جميله ولكن لفت نظرى ان الجمله الثانيه فى حاجه الى الربط بالجمله الاولى فنقول: الا وهى شركة نفط اليابان
الفعل(تنقى) الاحسن( تكرر)
الخبراء (الاختصاصيين) الافضل المختصون
هذا راى
ولك خالص التحيه

سماح سليمان
28/12/2006, 10:11 PM
زينب عصفور
السلام عليكم جميعاً
إلى أستاذي
وإلى زملائي علي وحسن، إليكم ترجمتي:

Kuwait is studying the possibility of oil production sharing deals with foreign firms which would reverse two decades of nationalization, a Kuwaiti oil industry official said yesterday.

تقوم دولة الكويت بدراسة احتمالية ابرام إتفاقية مشتركة مع شركات أجنبية لإنتاج البترول، الأمر الذي سيعكس مبدأ عملية التأميم لعقدين من الزمن، وفقاً لما صرحه مسؤول في قطاع إنتاج البترول.

"The Higher Petroleum Council has been looking into the idea of oil production sharing with foreign companies," the official, who
would not be named, said.


"يقوم المجلس الأعلى لإنتاج البترول بدراسة مشروع اتفاقيات المشاركة في إنتاج البترول مع الشركات الأجنبية," وفقاً لمصدر مسؤول رفض أن يذكر اسمه.

The council, comprising senior cabinet ministers and oil officials, is in charge of major oil policy decisions.

يتولى المجلس الذي يتشكل من وزراء المجلس الاستشاري والمسؤولين عن انتاج النفط، عن اتخاذ القرارات الرئيسية المتعلقة بسياسة انتاج النفط.

"Further studies are awaited by the council before it issues a decision in this regard, and that might take some time," the official said. "It is still a matter of research".

"ينتظر المجلس القيام بدراسات إضافية قبل اصدار القرار المتعلق بهذه القضية، إذ أن هذا العملية ستستغرق الوقت". أضاف مصدر مسؤول. "ما زالت القضية قيد البحث ".
تحياتي للجميع،

سماح سليمان
28/12/2006, 10:12 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذا الحبيب\ محمد
فى هذه الترجمه استوقفتنى ملحوظه وهى هل يمكن ان نترجم الفعل الى اسم او النكره الى معرفه مثلthe country's energy sector and owns the companies that produce, refine and transport.
فنترجمهافقطاع الطاقه الوطنى والذى يمتلك الشركات المسئوله عن الانتاج والتكرير والنقل.
مع خالص التحيه

سماح سليمان
28/12/2006, 10:13 PM
نذير طيار

السلام عليكم جميعا
انتبهت متأخرا إلى أسئلة المحاضرة
وهذه ترجمتي:
The Higher Petroleum Council has been looking into the idea of oil production sharing with foreign companies," the official, who would not be named, said

واستنادا إلى المسؤول الذي رفض كشف اسمه "يبحث المجلس الأعلى للبترول بتمعن فكرة إنتاج النفط بالاشتراك مع شركات أجنبية

اقتراح الأخ علي مهم جدا, ولكن ما رأي الأستاذ في قيامنا بترجمة العبارات الاصطلاحية الانجليزية من خلال قيام كل فرد بترجمة جزء خاص.

سماح سليمان
28/12/2006, 10:15 PM
على المصرى
الاخت الكريمه\ زينب
ترجمتك جميله لكن جمله(الامر الذى سيعكس عمليه التاميم)
ارى انها ليست ملائمه وجمله اخى حسن او جملتى اعتقد انها افضل
الامر الذى يعد انقلابا لعمليه التاميم
او الامر الذى يعد ارتدادا عن عمليه التاميم
ولماذا لا تبدئى بالفعل فتقولى صرح احد المسئولين بان الكويت تقوم بدراسه---
وفى الفقره الثالثه
يتولى المجلس الذى يتكون-------------(عن) لا بد هنا من حذف حرف الجر
يتولى المحلس الذى يتكون---------- اتخاذ القرارات
الفقره الاخيره
(تستغرق الوقت) الاجمل ستستغرق بعضا من الوقت
ولك التحيه

سماح سليمان
28/12/2006, 10:23 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن تحية محبة خالصة
الزملاء وليد وسماح سلمت أيديكم
أقدم لكم محاولتي حتى نتبادل النقاش حول عمل كل منا

لم تبرم الكويت مع الشركات غير الوطنية سوى عقد امتياز وحيد مع شركة النفط العربي اليابانية " Japan's Arabian Oil Company " العاملة في المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية. في حين يخضع قطاع الطاقة الكويتي برمته لإشراف شركة نفط الكويت العملاقة والتي تملكها الدولة والتي تملك بدورها جميع الشركات العاملة في مجالات المنتجات النفطية من تنقيب وإنتاج ونقل وتكرير.

وقد ورد في صحيفة ذي وول ستريت جورنال في سبتمبر/أيلول الماضي أنّ السياسة التي تتبعها الكويت غالبا ما ركّزت اهتمامها على الخدمات التقنية ، التي تستطيع الشركات تأمينها . وجاء في الصحيفة أيضا أن الحكومة الكويتية كانت بصدد دراسة مشروع تكافلي مشترك مع شركات نفط متعددة الجنسية للتنقيب عن النفط على طول الحدود الكويتية مع العراق.
ويصرح الخبراء بأن سياسة المشاركة في الإنتاج لن تكون محصورة في حقل نفطي دون آخر إذا تم الاتفاق عليها.

مع خالص الشكر والتحية للجميع

سماح سليمان
28/12/2006, 10:24 PM
على المصرى
الاخ الكريم والصديق العزيز حمزه
ترجمتك بصراحه جميله بارك الله فيك

سماح سليمان
28/12/2006, 10:25 PM
حمزة محمد ثلجة
الأخ العزيز وليد
الأخت العزيز ة سماح
اسمحا لي أن أطرح بعض الأسئلة التراجيدية
أخي العزيز وليد
لماذا شركة نفط اليابان العربية ؟
يبدو من الاسم أن الشركة عربية وتنقب عن النفط في اليابان
لماذا أعطت الكويت حق امتياز؟
أظن أن الكويت لن تعطي حق امتياز لأحد دون مقابل ولذا من الضروري أن نذكر كلمة عقد وخاصة أنها موجودة في الأصل
لماذا المملوكة للدولة ؟
أظن أن " التي تملكها الدولة " أوضح للقارئ بالعربية
لماذا الكويت تعتبر ملتقي الشركات العالمية ؟
أظن أنها بحاجة لإعادة النظر
الأخت العزيزة سماح
لماذا تلتزم الكويت باتفاقية حق انتفاع ؟
هل أنت متأكدة من ترجمتها كذلك ولماذا افترضت أن الكويت سوف تلتزم بهذه الاتفاقية ؟
لماذا حق انتفاع ؟
هل هذه الصيغة مستخدمة في العقود بين الشركات
لماذا منطقة كويتية سعودية محايدة؟
لم أعرف من الترتيب المنطقة كويتية أم سعودية أم محايدة والله حيرتينا
لماذا وكيف تقوم الشركة الوطنية الكويتية "بفحص قطاع الطاقة" ؟
لماذا تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته؟
أليس الأصح في الصياغة العربية "تعمل على إنتاج البترول وتكريره و.....إلخ ؟"
لماذا البترول ومنتجاته؟
وليس المنتجات البترولية أو النفطية
لماذا وايل وليس وول ؟
لماذا عدد سبتمبر ؟
والصحيفة يومية أي في سبتمبر يوجد 30 عدد

أخي العزيز وليد
الأخت العزيزة سماح

هناك أمر آخر
اسم الصحيفة هو
The Wall Street Journal
أي أنه يكتب بأكمله على صفحاتها واحترت في ترجمته ولذا ترجمته ذي وول ستريت جورنال ولست متأكدا من صحة ذلك لذا أرجو زيارة هذا الموقع
http://en.wikipedia.org/wiki/Wall_Street_Journal

تحيتي وتقديري لكما وللجميع وشكرا لرحابة الصدر
وأنا جاهز للحرب الضروس ولكن رفقا بزميلكما

سماح سليمان
28/12/2006, 10:28 PM
حمزة محمد ثلجة
أخي وصديقي العزيز علي المصري
أشكر لك تعليقك الجميل والذي أعتز به جدا
شكرا جزيلا لك وأتمنى أن تكون ابنتك الغالية مريم قد تماثلت للشفاء وعادت لكامل صحتها حفظها الله
أطيب التحيات

د.حمزة ثلجة
28/12/2006, 10:30 PM
أستاذنا الكريم الفاضل محمد
السلام عليكم وكل عام وأنت بألف خير بمناسبة شهر الحج وعيد الأضحى المبارك أعاده الله عليكم بالخير واليمن والبركات
وكل الشكر للأخت الكريمة سماح لمساهمتها بنسر كل مشاركات الدورة جزاها الله كل خير
تصلني استفسارات من الزملاء في الدورة الأولى التي تمت بإشرافكم بخصوص الشهادة فهل لازالت الجمعية عند وعدها لنا بمنح شهادات كما تصلني أسئلة بخصوص وجود شهادات في الدورة الحالية بإشراف الأستاذ الفاضل واصل أبودمعة ؟ وبصراحة أردت الاستفسار منكم قبل الرد على الاستفسارات
وطبعا ليس بخفي عنكم أستاذنا الفاضل ما لهكذا شهادات من أهمية خاصة بالنسبة للمترجم الذي لازال يشق أول دروبه في طريق الترجمة الطويل :)
مع العلم أنني مستعد للتطوع بتصميمها وقد سبق وأخبرت الأستاذ الفاضل عامر باستعدادي لذلك
ولكم كل الشكر والتقدير
تلميذك المحب
حمزة

سماح سليمان
28/12/2006, 10:33 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية طيبة للأستاذ الفاضل والزملاء والزميلات
الأخ علي: أرجو أن تكون صحة الابنة مريم قد تحسنت وطهور إن شاء الله
بالنسبة لاقتراح الأخ علي فلا أستطيع تحديد موقفي في الفترة الحالية بسبب انشغالي الشديد.

ترجمة الجملة
وقد أوردت صحيفة " ذا وول ستريت" في عددها الصادر في أيلول/ سبتمبر الماضي، أن السياسة المتَّبعة من قِبَل الكويت ركّزت في المقام الأول على الخدمات التقنية التي يمكن أن تقدمها الشركات.

تحية للجميع
والسلام

سماح سليمان
28/12/2006, 10:35 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز علي،

أشكر لك تعليقاتك اللطيفة، وترجمتك كذلك جميلة ولا تحتاج إلى تعديل.
الأخت العزيزة زينب،
ترجمتك جميلة، ولا ينقصها سوى الأخذ بالملاحظات التي ذكرها الأخ علي والتي أتفق معه فيها.

مع الاحترام والتقدير

محمد حسن يوسف
28/12/2006, 10:53 PM
الأخوة الزملاء
بخصوص التعبير ( إن شاء الله ): يكتبه البعض " إنشاء الله "، وهذا من الأخطاء الشائعة. ذلك أن معنى التعبير ( إن شاء الله ): وقوع الأمر في مشيئة الله، فإن شاء سبحانه فعله، وإن شاء سبحانه لم يفعله. أما التعبير بكلمة إنشاء فلا يعطي نفس المعنى، ذلك أن إنشاء هو من معاني البناء.
وجزاكم الله خيرا

محمد حسن يوسف
28/12/2006, 10:55 PM
الأخت / هديل
وقد أوردت صحيفة " ذا وول ستريت" في عددها الصادر في أيلول/ سبتمبر الماضي، أن السياسة المتَّبعة من قِبَل الكويت ركّزت في المقام الأول على الخدمات التقنية التي يمكن أن تقدمها الشركات.
اسم الصحيفة بالعربية: " ذي وول ستريت جورنال "
ترجمة focused باستخدام الماضي ( ركزت ) لا تصح، ذلك أن الكلام يرد في سياق غير مباشر في الإنجليزية، فأساس الفعل في الإنجليزية present ، لذا نترجمه بالقول ( تركز )
أرجو تغيير ( من قبل )
مع خالص شكري

سماح سليمان
28/12/2006, 11:01 PM
على المصرى
الاستاذ الفاضل محمد
الاخوه الاعزاء
بالنسبه للاقتراح المقد م وفى حاله الموافقه عليه فانى عندى فكره عن هذا المشروع وهو عباره عن دراسه من4 صفحات عن الخسائر المدنيه فى العراق ومع الرساله ملف مرفق بالموضوع لمعرفع رايك يا استاذ محمد وكذلك الزملاء

محمد حسن يوسف
28/12/2006, 11:07 PM
الأخوة الأعزاء
قرأت الموضوع الذي اقترحه الأخ علي، ووجدته مناسبا. ولكن هذا الموضوع طويل، وسوف نقتصر فيه على الصفحة الأولى، والصفحة الثانية حتى آخر الفقرة الخامسة فيها، اي حتى العبارة: a lowest possible body count . فمن أراد القيام بترجمته، فله أن يفعل ذلك، وبحيث لا يزيد عن ثلاثة فقرات.
مع خالص الشكر.

سماح سليمان
28/12/2006, 11:10 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وقد أوردت صحيفة " ذي وول ستريت جورنال" في عددها الصادر في أيلول/ سبتمبر الماضي، أن السياسة التي تتبعها الكويت تركّز في المقام الأول على الخدمات التقنية التي يمكن أن تقدمها الشركات.
تحية للجميع
والسلام

محمد حسن يوسف
28/12/2006, 11:16 PM
الزملاء الأعزاء
كنت قد وعدتكم في بداية المحاضرة التاسعة أنني سوف أعطيكم قطعة أسهل من القطعة التي جاءت في الامتحان لمن أراد تحسين درجة الترجمة. وهذه القطعة هي:


Planning in Kuwait

His Highness the Crown Prince Nawaf Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah yesterday called on government departments to coordinate efforts to reduce the budget deficit without causing hardships to low-income citizens.

In a speech at the inauguration session of the third round of the Higher Council of Planning, Sheikh Nawaf said the deficit was caused by big spending following the removal of traces of Iraq's 1990 invasion.

The deficit, following the 1991 liberation of the country from the invaders, had been estimated at KD5 billion.

The government was keen on planning as a key towards social and economic prosperity, the Crown Prince said. The Council of Planning was studying the feasibility of a five-year development plan to achieve these objectives, he said.

He praised the cooperation between government and parliament that had resulted in tackling the problem of bad debts. Commercial banks sustained $20 billion in bad debts, mainly caused by the collapse of the 1982 informal stock market.من أراد ترجمة القطعة، فليقم بذلك، ثم يرسلها لي عن طريق البريد الإلكتروني الخاص بي على الياهو
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
28/12/2006, 11:21 PM
الأخت / هديل
الترجمة ممتازة
كلمة mostly الأفضل أن نترجمها ( في معظمها ) بدلا من ( في المقاد الأول ).
مع خالص الشكر

سماح سليمان
28/12/2006, 11:29 PM
نذير طيار
أستاذنا الكريم محمد: شكرا لك على إتاحة هذه الفرصة لنا
لست أدري هل نحن جميعا معنيون بهذه القطعة, لأننا أنا والأخت حنان لا نعلم بعد نقطتينا, حتى نفكر في تحسينها.مع أنني شاركت في التحسين لأن تسجيل الحضور في مثل هذه الحالات أحسن من الغياب.

سماح سليمان
28/12/2006, 11:30 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ الفاضل / محمد حسن
الأخ العزيز / علي المصري شكرا علي الإيضاح
أخي الحبيب / حمزة
الأخت الكريمة / سماح
الأخ الحبيب حمزة شكرا علي التعقيب علي ترجمتي
ترجمتكرائعة و لكن لي عليها بعض الملحوظات
غير الوطنية اعتقد أن تحل محلها كلمة الأجنبية فهي أيسر و اشمل
شركة النفط العربي اليابانية لماذا لا تكون الشركة العربية اليابانية للنفط
لا اعتقد أن هناك فرق بين المملوكة للدولة أو التي تمتلكها الدولة كلاهما سيان بل اعتقد أن المملوكة للدولة هي الأنسب

لماذا أعطت الكويت حق امتياز؟ ومن غير الكويت الذي يعطي حق الامتياز فنحن في مصر نقول وذلك مذكور في كتب التاريخ أن الخديوي إسماعيل أعطى فيرديناند دليسبس حق امتياز حفر قناة السويس
لماذا الكويت تعتبر ملتقي الشركات العالمية اعتقد انك محق تماما غي ذلك.

ويصرحالخبراءاعتقد أن كلمة و يعتقد الخبراء أو يقول الخبراء أنسب

سماح سليمان
28/12/2006, 11:31 PM
الأخ العزيز حمزة
اسمح لي أن أجيب على الأسئلة التراجيدية

- لماذا تلتزم الكويت باتفاقية حق انتفاع ؟ هل أنت متأكدة من ترجمتها كذلك ولماذا افترضت أن الكويت سوف تلتزم بهذه الاتفاقية ؟ لماذا حق انتفاع ؟ هل هذه الصيغة مستخدمة في العقود بين الشركات
الجملة كالآتي:
Kuwait has only one concession agreement with a foreign firm,

(has) من معانيها (تلتزم)، ومعني ( concession ) (حق انتفاع أو امتياز)
وفضلت استخدام (حق انتفاع ) لان هذه النوعية من الشركات هي المنتفعة الأولى من استخراج البترول من الأراضي الكويتية، كما تني كشفت عنها في (قاموس الفاروق للترجمة القانونية القانون) هذه هي المعاني كما جاءت به (امتياز، تصريح، ترخيص، حق استغلال أو استثمار أو انتفاع تمنحه جهة رسمية مختصة). كما أن أي عقد بين طريف يكون ملزم لكل منهما. وأكيد في شروط جزائية إذا أخلت الكويت بالاتفاق.

وهنا لي سؤال ترجمتك (لم تبرم الكويت مع الشركات غير الوطنية سوى عقد امتياز وحيد مع شركة النفط العربي اليابانية)
أين كلمة (تبرم) في القطعة وكلمة (غير الوطنية)، وأيضا عند قراءة الجملة يصل لك إحساس بعدم اكتمال المعني وان القارئ علية أن يقرا مرة واثنين حتى يصل للمعني المراد.
(شركة النفط العربي اليابانية) ولولا التاء التأنيث المرفقة مع كلمة اليابانية لتصورت أن النفط العربي هو الياباني
أليس الأصح (الشركة اليابانية للنفط العربي)

- لماذا منطقة كويتية سعودية محايدة؟لم أعرف من الترتيب المنطقة كويتية أم سعودية أم محايدة والله حيرتينا

أولا سلامتك من الحيرة.
الكلمات الثلاثة وصف للمنطقة، كما إنني اتبعت ترتيب الأصل
فلم افضل ترجمتها (المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية)، كما فعلت أنت ووليد. لأني اعتقد لا يوجد ارض بين الكويت والسعودية لم تحدد هويتها. أي أن الأرض إما كويتية إما سعودية. أما ترجمتي قصدت بها أن الأرض ذات حكم مشترك.

- لماذا وكيف تقوم الشركة الوطنية الكويتية "بفحص قطاع الطاقة" ؟ لماذا تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته؟ أليس الأصح في الصياغة العربية "تعمل على إنتاج البترول وتكريره و.....إلخ ؟" لماذا البترول ومنتجاته؟ وليس المنتجات البترولية أو النفطية


The giant state-owned Kuwait Petroleum Corporation oversees the country's energy sector and owns the companies that produce, refine, transport and explore for petroleum products.

كلمة (oversees) بمعني (فحص) وقد فضلتها خصوصا عندما ترجمت كلمة (own) بالسيطرة. وما المشكلة في أن تقوم الشركة بفحص قطاع الطاقة؟؟
أما عن الترتيب، فهذا ما فضلته ولا اعتقد انه لا يخل بالمعني. كما حاولت تفادي التكرار العطف وفضل استخدام قاعدة (جزمه الولد وشرابه)

وهنا تأتي ترجمتك (في حين يخضع قطاع الطاقة الكويتي برمته لإشراف شركة نفط الكويت العملاقة والتي تملكها الدولة والتي تملك بدورها جميع الشركات العاملة في مجالات المنتجات النفطية من تنقيب وإنتاج ونقل وتكرير.)

هنا أنا تهت !!!
وذلك بسبب تكرار كلمة "التي" فحاول أن تصيغها بأسلوب آخر

- لماذا وايل وليس وول ؟ لماذا عدد سبتمبر ؟ والصحيفة يومية أي في سبتمبر يوجد 30 عدد

The Wall Street Journal said in September that
اسم الجريدة ذكره الأستاذ / محمد

وفي الحقيقة القطعة هي التي أخبرتني انه عدد سبتمبر، فإذا كانت يومية لماذا لم يحدد المقالة اليوم، لكنها ذكرت سبتمبر أي إنها تصدر شهريا وليس يوميا.

أما عن ترجمتك فهي رائعة

ولكن لي هنا سؤال
لماذا " مشروع تكافلي مشترك"
ولماذا " سياسة المشاركة في الإنتاج " في التعبير عن
(the production sharing policy) يوجد هنا (compound noun) ويجب الحفاظ علية

لان المشاركة في الإنتاج تخبر بأن كل طرف سوف يشترك بنسبة مختلف
إما "سياسة الإنتاج المشترك" ستكون المشاركة بنسب متساوية من جميع الأطراف

وتقبل تحياتي

سماح سليمان
28/12/2006, 11:32 PM
وليد رشوان مهران

الاستاذ الفاضل / محمد حسن
الاخ الحبيب / حمزة
الاخت الكريمة / سماح
اية يا جماعة فية اية لية ارتفع صوت النقاش كدة , دي ترجمة يا اخوان و علي رأي المثل كل شيء بالخناق الا الترجمة في مجموعة بالاتفاق و بعد كدة يا اختي سماح دة انا يا الي من الصعيد الجواني مزعلتش قوي كدة من تعليق حمزة و نصيحة لاخي الحبيب حمزة خفف استخدام الرموز لانها بصراحة محرجة احرجتني انا شخصيا (ههههههههههه)
يا جماعة الخير calm down

سماح سليمان
28/12/2006, 11:33 PM
حمزة محمد ثلجة

الأستاذ الفاضل محمد حسن
الأخ الحبيب وليد
الأخت الكريمة سماح

بعد الشكر الجزيل لردكم على أسئلتي والشكر الكبير على ملاحظاتكم القيمة والتي استفدت منها فعلا
وأنا لم أضع الأسئلة بهدف الاستفزاز أو "الخناق" وأنا على فكرة شخص مسالم جدا وأحب الصراحة والبساطة في التعامل
أرجو أن لا يسيء أحد فهمي فكل ما قصدته هو بث النشاط والحماسة بأسلوب أردته أن يكون واضحا و مرحا ولذا استخدمت الرموز المرحة ربما لم أوفق كثيرا في ذلك ولكن النية خير ... أبعد الله عنكم وعنا كل زعل وكرب
وأنا أقدر الجميع وأكن لهم الاحترام الكبير فنحن أخوة وزملاء على كل حال اقبلوا اعتذاري وتابعو النقاش لأنه مفيد جدا
وطبعا أنا أرى أن ترجمتكم رائعة ,والنقاش للفائدة المتبادلة

أخي العزيز وليد
الأخت الكريمة سماح

استخدمت كلمة غير الوطنية لأنها تدل على أية شركة من خارج الكويت في حين أحيانا نفهم في اللغة العربية من كلمة أجنبية أنها شركات غربية مثلا بريطانية أو فرنسية .... إلخ في حين الذي فهمته من النص أنها الشركة الوحيدة غير الكويتية
بالنسبة ل"يصرح الخبراء " فعلا الأفضل يقول الخبراء
سؤالي عن حق الانتفاع و حق الامتياز قصدت به أن النص يتكلم عن عقد مبرم ويجد في النص الأصلي كلمة agreement ولكن ليست موجودة في ترجمتكم وعلينا أن نختار بين
حق الانتفاع وحق الامتياز فما رأيكم ؟ بالنسبة لي أنا أفضل حق الامتياز
مملوكة أم التي تملكها
مثلا عندما نقول هذا البيت المملوك لفلان أو هذا البيت الذي يملكه فلان
أيهما مقنع أكثر ؟
أظن أن ترجمة “Has” بتلتزم ليس دقيقا لأن هنا معناها أنه لديها أو تملك أي بمعنى الملكية وأنا ترجمتها بتبرم لأن الموضوع له علاقة بإبرام عقد أي بمعنى تملك عقدا مبرما
وأظن أن كلمة تشرف على أفضل من تفحص وهي أحد المعاني الموجودة في القاموس
أما بالنسبة للجريدة فهي حتما يومية وأنا فهمت من النص بان المعلومات التي وردت في الجريدة في أحد أعداد سبتمبر ويمكن أن نقول ذلك عوضا عن " عدد سبتمبر" والرابط الذي وضعته في تعليقي السابق يوضح ذلك
لماذا " مشروع تكافلي مشترك"
joint venture مصطلح يعني مشروعا يشترك فيه الأطراف في رأس المال والأرباح والخسائر ملكية وسائل الإنتاج وترجمته بتكافلي مشترك بناء على هذا الشرح فما رأيكم ؟ هل نكتفي مثلا بمشروع مشترك
وأخيرا أرى أن الأخت سماح محقة بأن سياسة الإنتاج المشترك أفضل من سياسة المشاركة في الانتاج

بانتظار تعليقاتكم
مع خالص التحية والتقدير

سماح سليمان
28/12/2006, 11:35 PM
هاني

السلام عليكم أستاذنا الفاضل

الترجمة:
Kuwait has only one concession agreement with a foreign firm, Japan's Arabian Oil Company which operates in the Kuwait-Saudi neutral zone.

أعطت الكويت حق الامتياز لشركة أجنبية واحدة فقط، وهي شركة النفط العربي اليابانية، التي تقوم بأعمالها في المنطقة المحايدة بين الكويت والسعودية.

بخصوص السؤال عن أساسيات الترجمة، صراحة أحسست أكثر من مرة أني ضائع في أساسيات الترجمة!
فأنا لست متخصصا في اللغة الانكليزية، فمثلا لم أعرف أن الـ adverb هو الظرف إلا في هذه الدورة! نعم أفهمه وأستخدمه بطريقة صحيحة، لكني لم أكن أعرف أنه هو الـ adverb. ومثلا أسمع عن pronoun، لكني لا أعرف ما هو! أنا متأكد أني أستخدمه بطريقة صحيحة، لكني لم أهتم بمعرفة هذه الأشياء. فإتقاني للغة الانكليزية كان بسبب كثرة مطالعاتي للمواد المطبوعة ومشاهدتي للمواد المرئية واستماعي للمواد الصوتية، ثم استخدامي للانكليزية بصورة يومية لسنوات عديدة.أي أنني لم أدرس اللغة الانكليزية كلغة وقواعد إلا النذر اليسير.
لهذا كنت أتمنى لو كان هناك prerequisite متمثل في كتاب معين ينبغي على مثلي من غير المتخصصين قراءته قبل الدورة أو معها. ولعل الأستاذ محمد يقترح علي مثل هذا الكتاب من الآن، حتى أتجهز به للدورة القادمة إن شاء الله.


بخصوص اقتراح الأخ علي، فأعتقد أن الأغلبية قد وافقت عليه بالفعل. وشخصيا ليس عندي مانع طالما أن المشروع هو ترجمة (وليس في أساسيات الترجمة!)
وأقترح أن يختار كل شخص ما يود ترجمته (مثل ما يحدث في مشاريع التخرج عادة). شخصيا أود أن أترجم مقالا سياسيا أو جزءا منه، فالترجمة السياسية صعبة بالنسبة لي، خاصة كتابات البريطانيين. فإذا وافق أستاذنا الفاضل على هذا الاقتراح، فإني أود أن أترجم مقالا أو جزء من مقال للكاتبة البريطانية إيفون ردلي Yvonne Ridley، وهي كاتبه وصحفية حاصلة على عدة جوائز، وهي التي كانت اعتقلها الطالبان لدخولها أفغانستان خلسة بعد أحداث سبتمبر، ثم أطلقوا سراحها كي لا تؤذى في الهجوم الأمريكي على كابُل، فعادت لبريطانيا ودرست الإسلام ما يقارب العامين ثم أسلمت. للاطلاع على بعض مقالاتها:
http://www.muslimsweekly.com/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=85&Itemid=241

محمد حسن يوسف
28/12/2006, 11:42 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذا الحبيب\ محمد
فى هذه الترجمه استوقفتنى ملحوظه وهى هل يمكن ان نترجم الفعل الى اسم او النكره الى معرفه مثلthe country's energy sector and owns the companies that produce, refine and transport.
فنترجمهافقطاع الطاقه الوطنى والذى يمتلك الشركات المسئوله عن الانتاج والتكرير والنقل.
مع خالص التحيه

الأخ / علي
لم أفهم ما تقصده من خلال المثال المطروح. فأين النكرة والمعرفة في هذا المثال؟
وعموما الترجمة تقبل بذلك

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 01:57 PM
الأخ / هاني
إذا كنت تريد كتابا ممتازا يعطيك فهما كاملا لقواعد اللغة الإنجليزية من منظور الاستخدام والتطبيق، فالكتاب هو:
Practical English Usage, by: M. Swan
أما إذا كنت تريد كتابا في قواعد اللغة الإنجليزية، من منظور فهم القواعد نفسها، فهناك كتاب ممتع وبسيط هو:
English Grammar in Use, by: Murphy
أما بخصوص اقتراح مشروع الترجمة، ففكرة الأخ علي كانت المشاركة في مشروع يُقدم باسم المجموعة. وإلا فلو كان مشروع للتخرج لكل دارس على حدا، فليس الآن مجال هذا المشروع. فهذا المشروع يقوم به الدارسون للترجمة بالفعل، ولكن بعد تلقي دورات عديدة تمتد على مدى عامين من الدراسة. أما اقتراح الأخ علي، فلو سميناه مشروع للتخرج تجاوزا، فهو ليس كذلك، وإنما هو من قبيل مزيد من التدريب. ولذا فأرجو أن يكون في نطاق البحث المقترح.
مع خالص الشكر والتقدير

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 01:57 PM
الأخ / نذير
بخصوص الترجمة:
لماذا لم تترجم كلمة said واستبدلتها بالكلمة ( استنادا )؟
العبارة ( would not be named ) ليس معناها رفض كشف اسمه، وإنما لم يذكر اسمه أو لم يفصح عن اسمه.
أين كلمة ( بتمعن )؟ هل استقيتها من معنى الفعل المذكور؟
بخصوص اقتراح الترجمة:
أعتقد أن لديك الآن كما هائلا من العبارات الاصطلاحية. فلماذا لا تقوم بضمها في مسرد خاص، وتنشره من خلال منتدى المسارد والقواميس، ويكون ذلك أيضا باعتبار أنه تدريب على الترجمة.
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 01:58 PM
الأخوة الأعزاء / حمزة ووليد ووسماح
أشكر لكم النقاش الثري، وأنا قرأت تعليقاتكم، ولم تكن نبرة أحد مرتفعة. وإنما تميز نقاشكم بالثراء والأدب الجم. ولعل أفضل ما خرجنا به من هذه الدورة هو تعلمنا طريقة التحاور والاستماع لوجهات النظر المختلفة، وهذا مكسب كبير. فشكرا لكم.
أود توضيح بعض النقاط التي اختلفتم فيها:
نترجم concession agrement بالعبارة: اتفاقية امتياز
نترجم the Kuwait-Saudi neutral zone بالتعبير: المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية
نترجم Japan's Arabian Oil Company بالتعبير: شركة البترول العربية المملوكة لليابان، أو: الشركة اليابانية للبترول العربي.
أرجو استخلاص ترجمة واحدة للمجموعة بعد كل هذا النقاش الثري الذي قمتم به، وأشكر لكم كل هذه الجهود.
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 01:59 PM
الأخوة الكرام
هل يوجد لدى أي أحد أي تساؤل بشأن المحاضرات السابقة؟
هل هناك أي موضوع معلق لم تتم مناقشته؟
أرجو أن ننتهي من جميع المحاضرات قبل يوم السبت 15/7/2006. لكن هذا ليس إلزاما كما سبق أن قلت. فنظرا لظروف ضغط المحاضرات الأخيرة، من الممكن التوسع في وقت هذه المحاضرات، لكن إذا كان هناك داعٍ لذلك.
أما في حالة عدم تعليقكم على ذلك، أو عدم الإشارة إلى أي موضوع محدد لمناقشته، فسوف نعتبر أن المحاضرات كلها قد انتهت، ويكون علينا الاستعداد للاختبار النهائي يوم السبت القادم 15/7/2006
مع خالص التحية والتقدير

سماح سليمان
29/12/2006, 02:02 PM
عزيزي حمزة
عزيزي وليد

صدقني يا أخ/ وليد إنني لم اغضب من الأخ/ حمزة، بل حاولت أن أرد علية بنفس أسلوبه المرح حتى يأتكد من إنني افهم جيدا انه يعلق على الترجمة بأسلوب ظريف. كما إني سعدت كثيرا بالمناقشة لأنها مفيدة، ليست فقط في تعديل أسلوب الترجمة ولكن أيضا في كيفية الدفاع عن ترجمتك والاعتراف بالخطأ عند الوقوع فيه. ولن نحقق الفائدة التي نرجوها جميعا إلا بالمناقشة والوقوف عند كل شئ. أما لو كل واحد قال للآخر برافوا الترجمة ممتازة وهي مليئة بالأخطاء، فلن نستفيد شئ وسوف نخرج من الدورة كما دخلناها.

يا أخ/ حمزة لا داعي للاعتذار، وأتمني أن تتابع المناقشة بنفس الأسلوب المرح لان النقاش مفيد جدا. أما عن الرموز يمكن يرجع عدم التوفيق من وجهه نظر الأخ/ وليد إلي فقر الموقع من مزيد من الرمز المعبرة (أي الذنب ليس ذنبك).

تحية مشجعة مرحة

سماح سليمان
29/12/2006, 02:03 PM
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
بخصوص المحاضرة الثانية عشرة و التي موعدها السبت القادم هل هي امتحان و اذا كانت امتحان فهل اتعشم بمد فترة الامتحان حتي الساعة الخامسة عصرا بتوقيت القاهرة



ولكم من اجمل تحية

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 02:05 PM
الأخ / وليد
محاضرة السبت القادم إن شاء الله هي بالفعل ستكون الامتحان النهائي للدورة وآخر المحاضرات.
عادة زمن اختبار الترجمة يكون في حدود ثلاث ساعات لا أكثر، فلماذا تريد زيادة الوقت؟
مع خالص الشكر

سماح سليمان
29/12/2006, 02:06 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ\الفاضل محمد
الاخوه الاعزاء
هذه ترجمه للفقره الاولى من المشروع المقترح وارجو راى الاستاذ محمد ورايكم
االنص الانجليزى
The I raqi war: Do civilian casualities matter?
Adisturbing thing happened to me in Afganstan last May while working on a project to install wells in villages.
After a delightful month of working in a rural province filled with welcoming leaders and offers of tea at every house, the mood suddenly changed.
A young man walked up to my 42 years old female American colleague and bashed her in her face.
As we collected our interviewers and headed back to the vehicles, children from the village pelted us with stones.
This violence against any thing foreign played out in hundreds of locations across Afghanistan that day.
والترجمه هى العنوان: هل تعنى الخسائر المدنية شيئا من خلال الحرب العراقية؟!
هناك شىء مزعج قد حدث لى فى افغانستان فى شهر مايو الماضى اثناء العمل فى مشروع اقيم لتنصيب وحفر ابار فى القرى الافغانيه, فبعد شهر من العمل المثمر فى احدى المحافظات الريفيه وترحيب المسئولين بنا هناك حيث تمت استضافتنا لتناول الشاى فى كل بيت هناك, فقد تغير الموقف فجأة حيث اندفع شاب صغير نحو زميلتى الامريكيه التى تبلغ من العمر اثنين واربعين عاما ولطمها على وجهها, وبينما ونحن نقوم بجمع صحفينا لنتجه صوب عرباتنا قام مجموعه من اطفال القريه ليرشقونا بالحجارة, وقد اكتمل مشهد العنف هذا لكل ما هو اجنبى ليشمل المئات من المناطق فى افغانستان فى ذلك اليوم.
مع خالص التحيه وانتظر رد حضرتك يا استاذ محمد
والزملاء الاعزاء

سماح سليمان
29/12/2006, 02:07 PM
على المصرى
الاستاذ\ الفاضل محمد
اريد ان اتاكد من موعد الامتحان اقصد الساعه التاسعه صباحا
ولك خالص التحيه

سماح سليمان
29/12/2006, 02:08 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن
شكرا جزيلا للملاحظات التي تفضلت بها ولكن لدي استفسار بخصوص ترجمة القطعة الإضافية فقد أرسلتها البارحة ولكن متأخر قليلا حيث لم ألاحظ أنك حددت وقتا معينا لتسليمها وأود أن اعرف لو سمحت إن تم قبولها أم لا
وهل يمكن أن نعرف الترجمة الصحيحة ل"joint venture"
فهل يصح أن تترجم "مشروع تكافلي مشترك"؟
وبالنسبة للامتحان فهل هناك مجال أن نعرف كيف سيكون أسلوب الامتحان ؟
وأنا أشارك الأخ وليد برجاء زيادة مدة الإجابة حيث أن الطباعة وأحيانا بعض مشاكل اتصال الأنترنت البطيء تتسبب في التأخير أو الإجابة بسرعة دون مراجعة جيدة
مع جزيل الشكر ووافر التحية

سماح سليمان
29/12/2006, 02:08 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
نشكر لك جهودك المباركة. وأقترح أن يكون وقت الأمتحان في الفترة المسائية بدلاً من الفترة الصباحية، وذلك بسبب ارتباطات العمل. ذلك أن من هو مضطر للذهاب إلى العمل، مثلي، لن يتمكن من الجلوس أمام الحاسوب لثلاث ساعات للإجابة على الامتحان. أرجو أن تأخذ، أنت والزملاء الكرام، هذا الاقتراح بعين الاعتبار.

مع الاحترام والتقدير للجميع

سماح سليمان
29/12/2006, 02:10 PM
نذير طيار
أشكر الجميع على ملاحظاتهم, وأود أن أجيب عن سؤال الأستاذ:
أين كلمة ( بتمعن )؟ هل استقيتها من معنى الفعل المذكور؟
نعم استقيتها من معنى الفعل to look into
حيث وجدت معناه باللغة الفرنسية مثلا: examiner de plus pres

no charges were made after the incident.but i don't think the police looked into it .
لم تكن هناك اتهامات عقب الحادث,ولكني لا أرى أن الشرطة قد نظرت فيه بتمعن.
بخصوص الامتحان كنت أود تحقيق رغبة الأخ حسن ولكن الفترة الصباحية هي التي تساعد الأغلبية.ولكني أوافق الإخوة على ضرورة تمديد وقت الإجابة بسبب العطل الطاريء غير المنتظر, كما علمت أن الأخت حنان مضطرة للخروج من المنزل للمشاركة بعيدا ربما عن مراجعها في الترجمة, وفي الاختبار الأخير التحقت متأخرا بساعة,لأن حساباتي الخاطئة قادتني إلى فارق ساعتين بين توقيت الجزائر والقاهرة.الأمر الذي شوش علي كثيرا.
الشيء الصعب ربما في الانجليزية هو مسألة زمن الفعل,فحينما درست الترجمة من الفرنسية إلى العربية وجدت القضية في غاية الوضوح فلكل زمن في الفرنسية ما يقابله في العربية بشكل ميكانيكي بحت, فالشكل وحده دون النعنى كاف لتحقيق ذلك

سماح سليمان
29/12/2006, 02:11 PM
حمزة محمد ثلجة
الأخ العزيز وليد
الأخت العزيزة سماح
ماذا تقترحان للترجمة النهائية
تحياتي

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 02:12 PM
الأخ / حمزة
وصلتني ترجمة القطعة الإضافية الخاصة بك، وتم قبولها، وشكرا لك.
الترجمة الصحيحة للتعبير: joint venture هو: مشروع مشترك فقط
والامتحان سيكون مثل الامتحان السابق، أي قطعة للترجمة وأسئلة في مادة أساسيات الترجمة.
وبالنسبة لوقت الامتحان المخصص هو 3 ساعات. ومن الممكن أن يكون بعد الساعة الثانية عشرة ظهرا لو أردتم.
مع خالص التحية

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 02:13 PM
الإخوة الكرام
يبدو أن لديكم جميعا الرغبة في تمديد وقت الامتحان. ونزولا على رغبتكم سوف أستمر في تلقي إجاباتكم حتى الساعة الخامسة عصرا.
أرجو إبلاغ الجميع بذلك.
أرجو التوفيق للجميع
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 02:13 PM
الأخ / نذير
بالفعل يعتبر الزمن في الترجمة بين اللغة الإنجليزية واللغة العربية مشكلة، تحتاج لفهم كبير.
أرجو قراءة هذا الموضوع من كتاب كيف تترجم، وإذا كانت لك أسئلة محددة، فأرجو إرسالها لي فورا.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
29/12/2006, 02:21 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ القاضل محمد
موعد الامتحان مناسب ونشكرك سيادتك على اطالة وقت الامتحان
كنت اتمنى ان اعرف راى حضرتك فى الفقره التى ترجمتها من الموضوع المقترح قبل الامتحان وكذلك قمت بترجمه القطعه التى كانت للتحسين وقمت بارسالها بالبريد الاليكترونى
مع خالص التحيه والتقدير

سماح سليمان
29/12/2006, 02:22 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
أشكر لك تغيير وقت الامتحان، فلعل هذا يساعد في حل جزء من المشكلة عندي، أو قد يحلها تماماً. جزاك الله خيراً، وأقدر لك تعاونك.
مع تمنياتي للجميع بالتوفيق

سماح سليمان
29/12/2006, 02:23 PM
وليد رشوان مهران

الاستاذ الفاضل / محمد حسن
اشكرك استاذي العزيز علي تمديد زمن الامتحان , اما بالنسبة للسبب فلانة يوم السبت القادم هناك مقابلة شخصية لي مع الملحق الثقافي الالماني بالقاهرة و قد تحدد لها الساعة العاشرة صباحا و للاسف من تجربة شخصية و جدت ان الاجانب عموما يحترمون مواعيدهم تماما عندما يكون هذا الميعاد في بلدهم اما اذا كان الميعاد في بلدنا فحدث و لا حرج ادعو من الله ان تتم المقابلة قبل الساعة الثالثة ظهرا .
الاخ العزيز / حمزة
الاخت العزيزة / سماح
اري ان اي واحد منا مخول بوضع الترجمة النهائية باسم مجموعتنا بعد اخذ ملاحظات الاستاذ محمد حسن

سماح سليمان
29/12/2006, 02:24 PM
نذير طيار

حول مشروع الترجمة أقدم لكم هذه الفقرة:
The sudden burst of hatred for all things seen as related to the occupying Americans was primarily the combination of two things: plans for the Afghan Government to grant the United States a long-term lease on an airbase, and the simultaneous accusation in Newsweek magazine the day before that in Guantanamo Bay, U.S. military personnel had defiled the Koran.
إن الانفجار الفجائي للكراهية إزاء كل الأشياء المرتبطة –في نظرهم- بالأمريكان المحتلين كان مركَّبا ابتداء من شيئين: الأول: مخططات الحكومة الأفغانية القاضية بمنح الولايات المتحدة الأمريكية إيجارا طويل المدى للقاعدة الجوية الأفغانية ,الثاني:الاتهام المتزامن و الذي أوردته "النيوز ويك" يوما قبل ذلك حول قيام الأفراد العسكريين للولايات المتحدة بتدنيس القرآن الكريم بخليج غوانتانامو.

سماح سليمان
29/12/2006, 02:25 PM
نذير طيار

A more disturbing thing happened that same month. Accusations by Amnesty International that a pattern of abuse has been documented in Guantanamo Bay were brusquely dismissed by President Bush. This was the most recent highlight in what I believe to be the greatest threat to U.S. national security: the image that the United States is a violator of international laws and order and that there is no means other than violence to curb it.
وأشد الأشياء - الواقعة خلال ذات الشهر – إزعاجا , اتهامات منظمة العفو الدولية المتعلقة بوجود نماذج موثقة لسوء المعاملة بخليج غوانتانامو, تلك الاتهامات التي استبعدها بفظاظة الرئيس بوش.وكان هذا ,الحدث الأهم و الأقرب(زمنيا) الذي أراه أكبر تهديد للأمن القومي الأمريكي:فالولايات المتحدة الأمريكية أصبحت تبدو في صورة المنتهِك للقوانين والنظام الدولييْن , وأنه لا سبيل لمنعها من ذلك عدا سبيل العنف.

سماح سليمان
29/12/2006, 02:26 PM
نذير طيار

This impression that the United States is beyond the law arises from several factors: indifference
or hostility to international environmental treaties and the International Criminal Court; invading Iraq under unsupportable, and probably illegal, pretenses; and repeated opinions expressed by high officials in Washington that the Geneva Conventions should not constrain our activities in Iraq or in our prisons. This last point seems particularly problematic, since the 1949 articles of the Geneva Conventions were ratified by the United States more than 50 years ago.
وينشأ هذا الانطباع حول كون الولايات المتحدة فوق القانون من عدة عوامل: اللامبالاة إزاء المعاهدات البيئية الدولية والمحكمة الدولية الجنائية أو معاداتها, غزو العراق وفق ادعاءات غير محتملة وغير شرعية على الأرجح,الآراء المتكررة التي عبر عنها أكبر المسئولين في واشنطن والقائلة: إن اتفاقية جنيف لن تقيد نشاطاتنا في العراق وداخل سجوننا. وتطرح هذه النقطة إشكالية على وجه الخصوص, فالولايات المتحدة الأمريكية صادقت على1949مادة من مواد اتفاقية جنيف منذ أكثر من 50 عاما.

سماح سليمان
29/12/2006, 02:26 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاخ العزيز\ نذير طيار
ترجمتك للفقره جميله ولكن فى الجمله( والولايات المتحده اصبحت تبدو) لو بدأت هكذا افضل( واصبحت الولايات المتحده تبدو)
وشكرا لك على مجهودك المميز

سماح سليمان
29/12/2006, 02:27 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الزميل العزيز نذير،
اسمح لي بتعليق بسيط على ترجمتك للفقرة الثانية:
التي رفضها بوش بشدة أو على نحو فظ هي الاتهامات وليست النماذج.
مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
29/12/2006, 02:27 PM
حسـن محمـد أبـو خليـل
الزميل العزيز علي،
من المفترض أن نضع الصياغة النهائية لترجمة المجموعة. كنت أنتظر أن تضع الأخت زينب ملاحظاتها النهائية، فإن أردت تستطيع أن تضع الصيغة النهائية باسم المجموعة. شاكراً لك تعاونك.
مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
29/12/2006, 02:28 PM
حنان عبد المنعم

الإخوة الأعزاء السلام عليكم جميعا

هذة ترجمتى:

Kuwait is studying the possibility of oil production sharing deals with foreign firms which would reverse two decades of nationalization, a Kuwaiti oil industry official said yesterday.
ذكر أحد المسؤلين فى مجال صناعه النفط الكويتى أمس أن الكويت تقوم الان بدراسه إمكانيه عقد صفقات مشتركه مع الشركات الأجنبيه لانتاج النفط مما يعد انهاء لعقدين كانت سياسه التأميم هى الغالبه.

سماح سليمان
29/12/2006, 02:29 PM
الأستاذ / محمد
زملائي الأعزاء

الترجمة النهائية لمجموعتنا، ارجوا أن تلقي استحسانكم

عقدت الكويت اتفاقية امتياز وحيدة فقط مع شركة أجنبية وهي الشركة اليابانية للنفط العربي والتي تعمل في المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية. وتقوم شركة البترول الكويتية العملاقة المملوكة للدولة بفحص قطاع الطاقة بالبلد وتسيطر على الشركات التي تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته.
وقد ورد في صحيفة ذي وول ستريت جورنال في سبتمبر/أيلول الماضي أنّ السياسة التي تتبعها الكويت غالبا ما ركّزت اهتمامها على الخدمات التقنية، التي تستطيع الشركات تأمينها. وأشارت أيضاً إلى اعتبار الكويت مشتركة في مشروع تطوير الحقول على طول الحدود الكويتية العراقية بالتعاون مع شركات نفط متعددة الجنسيات.
ويصرح الخبراء أن سياسة الإنتاج المشترك لن تكون محصورة في حقل نفطي دون آخر إذا تم الاتفاق عليها.

الأخ/ وليد
أتمنى أن توفق في المقابلة،
قدر الله لك كل خير

وتمنياتي للجميع بالنجاح والتوفيق

سماح سليمان
29/12/2006, 02:29 PM
نذير طيار
الأخوان العزيزان علي وحسن :
ملاحظاتكما في محلها شكرا لكما

سماح سليمان
29/12/2006, 02:31 PM
هاني

السلام عليكم أيها الزملاء الأعزاء

نظرا لقرب انتهاء الدورة، أرجو منكم جميعا الاطلاع على الملف المرفق وإعطائي آرائكم ومقترحاتكم. لكن أرجو أن تقتصروا على المهم منها فقط. فأنا أستخدم خمسة برامج مختلفة، والعديد من الخطوات في كل برنامج كي أصل إلى النتيجة التي ترون. فكل تعديل - حتى لو بدا بسيطا - سيتطلب العديد من الخطوات.
ومن لن يرسل لي، سأعتبره موافقا.
أرجو الإرسال إلى hanij@gawab.com.

أستاذنا الفاضل محمد
أرجو عدم الاطلاع على الملف المرفق حتى نصل إلى صورته النهائية.

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/60_1167395119.pdf

سماح سليمان
29/12/2006, 02:31 PM
هاني

أستاذنا الفاضل

جزاك الله خيرا على ما تفضلت به عن الكتابين. إن شاء الله سأحصل على أحدهما أو كليهما. وسأعمل على قراءتهما قبل اشتراكي في دورة الترجمة القادمة إن شاء الله.

سماح سليمان
29/12/2006, 02:32 PM
زينب عصفور

الأخوان حسن وعلي،
أعتذر عن التأخير، أنا موافقة على الملاحظات التي أدليتم بها بالنسبة لترجمتي، وأنتظر النسخة النهائية.

أعتذر عن التأخير مرة أخرى
تحياتي،

سماح سليمان
29/12/2006, 02:32 PM
حمزة محمد ثلجة

الأستاذ الفاضل
الزملاء الأعزاء
أستاذي الفاضل شكرا لما تفضلت به من إيضاح ولتمديد فترة تسليم الإجابة
من جهتي إذا كان الفحص الساعة الثانية عشرة ظهرا فليس لدي مشكلة إذا كان ذلك مناسب أكثر للزملاء .
مع خالص الشكر والتحية

سماح سليمان
29/12/2006, 02:33 PM
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن
الزملاء الكرام
الأخ العزيز وليد
الأخت الكريمة سماح
قرأت الترجمة التي وضعتها الأخت سماح مشكورة باسم المجموعة وهي ممتازة .
ولكن كنت أفضل أن نتابع النقاش الذي بتر دون أن نتفق في بعض النقاط التي ترجمها كل منا بطريقته وطبعا ذلك نظرا لضيق الوقت وكون الدورة قد شارفت على نهايتها وإن شاء الله ستتثنى لنا فرصة لقاءات مستقبلية أخرى ولذلك اسمحوا لي بعدإذن الأستاذ الفاضل وإذنكما أن أضع ترجمتي منفردا بسبب تعذر استكمال النقاش .

لم تبرم الكويت مع الشركات غير الوطنية سوى اتفاقية امتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية للنفط العربي التي تعمل في المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية. في حين يخضع قطاع الطاقة الكويتي برمته لإشراف شركة نفط الكويت العملاقة والتي تملكها الدولة والتي تنفرد بملكية جميع الشركات العاملة في مجالات المنتجات النفطية المختلفة من تنقيب وإنتاج ونقل وتكرير.

وقد ورد في صحيفة "ذي وول ستريت جورنال" في سبتمبر/أيلول الماضي أنّ السياسة التي تتبعها الكويت غالبا ما كانت تركز اهتمامها على الخدمات التقنية ، التي تستطيع الشركات تأمينها . وجاء في الصحيفة أيضا أن الحكومة الكويتية كانت بصدد دراسة مشروع مشترك مع شركات نفط متعددة الجنسية لتوسيع حقل نفط يقع قرب الحدود العراقية.
ويقول الخبراء بأن سياسة المشاركة في الإنتاج لن تكون محصورة في حقل نفطي دون آخر إذا تم الاتفاق عليها.

أرجو من الأستاذ الفاضل أن يقبل إجابتي منفردا
مع خالص الشكر والتقدير

تحياتي للجميع

سماح سليمان
29/12/2006, 02:34 PM
هاني

بقيت مستيقظا طوال الليل - مثلما فعلت في ليلة الاختبار السابق - حتى لا أفوت الاختبار حيث كنت أعتقد أن الاختبار في الساعة التاسعة. لكن الساعة تجاوزت العاشرة وليس هناك اختبار.

يبدو أنه تم الاتفاق على موعد آخر للاختبار، ولعله بعد الظهر، رغم أني فهمت أن الأستاذ محمد أشار فقط إلى إمكانية جعل الاختبار في الثانية عشرة ظهرا.

على أية حال، سأذهب لأنام وأحاول أن أستيقظ بعد ساعتين أو ثلاث.

سماح سليمان
29/12/2006, 02:34 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ محمد حسن
الاخ العزيز حسن
الاخت العزيزه زينب عصفور
الترجمه النهائيه للمجموعه:
صرح احد المسئولين فى قطاع النفط الكويتيه ان الكويت تعكف على دراسة امكانية عقد اتفاقيات متبادله لانتاج النفط مع شركات اجنبية الامر الذى يعد ارتدادا عن عملية التأميم الذى انتهجته الكويت على مدى عقدين من الزمن .
واضاف المسئول الذى لم يصرح باسمه ان المجلس الاعلى للبترول يبحث فكرة اشراك شركات اجنبيه فى عمليه انتاج النفط.
ويتشكل هذا المجلس من وزراء سابقين ومسؤلى قطاع النفط وهو المسئول عن اتخاذ القرارات الحاسمه فيما يتعلق بسياسه انتاج النفط فى الكويت.
وما زالت هناك دراسات تنتظر المجلس وذلك قبل ان يتمكن من اصدار قراره فى هذا الصدد فالمساله ما زالت قيد البحث والتمحيص.
مع خالص التحيه وبالتوفيق
فى الامتحان

سماح سليمان
29/12/2006, 02:35 PM
الأخ/ حمزة
لماذا انفصلت عن المجموعة. لقد قمت بوضع الترجمة النهائية بعد ما توقفت أنت والأخ/ وليد عن النقاش، وطلبت بقيام واحد منا بوضع الترجمة النهائية. وقد سبق وطلبت منك الاستمرار بالمناقشة. كما سمح لنا الأستاذ/محمد بمد فترة أي محاضرة إذا أردنا ذلك، فان لم يكن عندك مانع أن نستمر في النقاش إلى أن نتوصل إلى الصورة النهائية التي ترضينا جميعا. فالنقاش مفيد جدا.

أتمني لك وللجميع التوفيق والنجاح

سماح سليمان
29/12/2006, 02:36 PM
حمزة محمد ثلجة

الزميلة العزيزة سماح
أنا لم أنفصل عن المجموعة لأنني لا أريد النقاش ولكن رأيت أن الوقت لا يسمح انا بالنقاش ولكن ليس لدي أي مانع قطعا أن نكمل النقاش وفي الحقيقة آخر تعليق وضعت فيه عدة نواحي وردود أي الكرة في ملعبك الآن
وبالمقارنة بين ترجمتك وترجمتي ستلاحظين أن هناك مقطع لابأس به كل فهمه بطريقته ولذلك حبذا لو تضعي ملاحظاتك بعد أن تعودي لتعليقي الأخير والذي كان بعد ردك الأول على أسئلتي التراجيدية حيث أنني وضعت هذا الرد ولم أتلق عليه أي استجابة منكما .

مع التحية والسلام

سماح سليمان
29/12/2006, 02:36 PM
الأخ / العزيز حمزة

انطلاقا من ملعبي، فاستعد لهذه الهجمة

عبارة " غير الوطنية" اعتقد انها تدل على الشركة لا تنمي للحكومة الكويتية، أي ان يكون مالكها كويتي لكن تنتمي لدولة اخري. اما كلمة "أجنبية" فهي تشير إلى إنها غير عربية أساسا.

- الجملة " لم تبرم الكويت مع الشركات غير الوطنية سوى اتفاقية امتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية" طويلة جدا ؟ فلماذا نعمل على إطالة الجملة !!

- اما عن مملوكة أو تمتلكها فاعتقد ان المعني واحد

- أمال الجملة " وتقوم شركة البترول الكويتية العملاقة المملوكة للدولة بفحص قطاع الطاقة بالبلد وتسيطر على الشركات التي تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته."
وضعتها في الترجمة النهائية لأنك اعترضت عليها وفي نفس الوقت مقتنعة بها كما إني ليست رافضة لترجمتك التي تقترب من ترجمة الأخ/ وليد وترجمت يالوحيدة المختلفة، ولكني قصد وضعها لان لو بها خطأ سوف يعلق عليها الأستاذ/ محمد بإضاح اكثر

- "وأخيرا أرى أن الأخت سماح محقة بأن سياسة الإنتاج المشترك أفضل من سياسة المشاركة في الإنتاج “ هذا جزء من تعليقك السابق، ولكن بالرغم من هذا فقد ترجمتها أيضا على (سياسة المشاركة في الإنتاج)

- كلمة "توسيع” تعني بالإنجليزية ( expansion ) أما (develop) تعني تطوير .
"لتوسيع حقل نفط يقع قرب الحدود العراقية"
الجملة الإنجليزية
a field along Kuwait's border with Iraq.
اتفق معك انه مفرد أي حقل واحد، لكن لا نستطيع إن نوسع حقل بترول واحد على طول الحدود الكويتية العراقية. ولكن تطوير الحقل الواحد ليصبح عدة حقول.

هذه هي هجمتي وفي انتظار دفاعك
وفي انتظارك ملاحظة الأخ/ وليد أيضا
مع وضع صورة جديدة للترجمة

سماح سليمان
29/12/2006, 02:37 PM
حمزة محمد ثلجة

الأخت سماح
اما كلمة "أجنبية" فهي تشير إلى إنها غير عربية أساسا.
إن كلمة أجنبية تعني فعلا أنها غير كويتية أي أن الكلمة الأصل لا تعني أنها غير عربية إلا أننا باللغة العربية نفهمها كذلك ولذلك لتكون الجملة واضحة استعملت "غير وطنية" ووضعتها أيضل لأعرف رأي الأستاذ الفاضل أيضا

- الجملة " لم تبرم الكويت مع الشركات غير الوطنية سوى اتفاقية امتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية" طويلة جدا ؟ فلماذا نعمل على إطالة الجملة !!إذا كان الأصل طويلا فهل نتقصد أن نقصر الجملة المهم برأيي أن يصل المعني وليس طول الجملة أو قصرها ولكن مالبديل الذي تقترحينه؟؟

الجملة " وتقوم شركة البترول الكويتية العملاقة المملوكة للدولة بفحص قطاع الطاقة بالبلد وتسيطر على الشركات التي تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته."

لماذا أضع جملة بأكملها متأكد من أنها خطأ فكلمة "فحص" هنا غير واردة أبدا لو سمحت لأن الكلمة الأصل في النص تعني أيضا إشراف ولكمة إشراف تشمل الفحص وغيره ... وآخر الجلمة أيضا فيه خطأ واضح أنت بنفسك تعرفين ما سيكون تعليق الأستاذ الفاضل عليه ... فما رأيك
"وأخيرا أرى أن الأخت سماح محقة بأن سياسة الإنتاج المشترك أفضل من سياسة المشاركة في الإنتاج “
فعلا ولكنني أبقيتها على حالها لأسمع تعليق الأستاذ محمد ربما كان الاحتمالان صائبان لأن الكلمة الأصل ليست مصطلحا إقتصاديا
يجبر المرء على ترجمته بشكل واحد فقط

اتفق معك انه مفرد أي حقل واحد، لكن لا نستطيع إن نوسع حقل بترول واحد على طول الحدود الكويتية العراقية. ولكن تطوير الحقل الواحد ليصبح عدة حقول.
لماذا استخدم الكاتب هذ الصيغة دون غيرها أي لماذا بالمفرد

اتفق معك انه مفرد أي حقل واحد، لكن لا نستطيع إن نوسع حقل بترول واحد على طول الحدود الكويتية العراقية. ولكن تطوير الحقل الواحد ليصبح عدة حقول.
ألا يوجد تكافؤ معنوي بين "نوسع الحقل" وبين "نطور الحقل ليصح عدة حقول"
مع ملا حظة أننا لا نستطيع أن نضع "ليصح عدة حقول " في الترجمة لأنها افتراض ليس أكثر كما أن نوسع هي من أحد المعاني المعجمية للأصل develop ومن أحد معاني along بقرب أو بجانب
وأخيرا لم تعلقي على :
وجاء في الصحيفة أيضا أن الحكومة الكويتية كانت بصدد دراسة مشروع مشترك
فترجمتك مختلفة وأنا أرى من السياق
أن was considring هنا لا تعني أنها كانت معتبرة بل كانت تدرس أو بصدد دراسة a joint venture ولا حظي في نهاية القطعة ما ذا يوجد؟ ...... If approved أي أن هنالك موضوعا ما قيد الدراسة من قبل الحكومة الكويتية لم يتم التوصل إلى قرار فيه بعد
في حين لو قلنا
أن الحكومة الكويتية تعتبر شريكا لشركات... ....إلخ كيف نعتبر الكويت شريكا ومن الحديث يبدو وكأنها شريك ثانوي والشراكة مفروضة عليه في حين هي صاحبة الأرض والثروة والقرار والشركات المتعددة الجنسية تتملقها وتطلب ودها في العادة .؟ و بعدها ما فائدة كلام الخبراء في النهاية

الزميلة العزيزة سماح هذا ردي بانتظار المزيد من الهجمات

سماح سليمان
29/12/2006, 02:38 PM
/ حمزة
- كلمة "غير وطنية"
أرى انك غير مقتنع باستخدامها، ألا تري أن "الوطنية" بمعني (national)، أما (foreign) معانيها كما جاءت في قاموس المورد (أجنبي، غريب، دخيل).
فلماذا نستخدم معني لم يأتي في النص!! وحاول أن تعيد ترجمة العربي إلى إنجليزي. هل سوف تستخدم كلمة (foreign) للتعبير عن"غير وطنية"؟؟!! وماذا سوف تستخدم عند التعبير عن "أجنبية"؟؟!!

-قصدت بطول الجملة هنا إنها طويلة على المعني المراد والقارئ ويمكن التعبير عنها بأسلوب اسهل، وخصوا أن من نص نفهم انه مقال صحفي. وفي المقال الصحفي نحاول التبسيط وعدم التطويل حتى لا يتشتت القارئ. والبديل هو ترجمتي.

-الجملة " وتقوم شركة البترول الكويتية العملاقة المملوكة للدولة بفحص قطاع الطاقة بالبلد وتسيطر على الشركات التي تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته."
لم أقول إني متأكدة من أنها خطأ وقد شرحت سبب استخدامي لها، ووضعها بهذا الشكل، لكن كنت أريد تعليق الأستاذ /محمد في أن القاعدة (جزمه الولد وشرابه) وفقت في استخدامها هنا، أو إنها فعلا خطأ كما أشرت أنت.
وكلمة " oversee " ترجمتها في قاموس المورد (يراقب، يشرف على، يفحص) واعتقد أن كلا المعنيين صحيح ولا ما نع عندي في استخدام (يشرف).

-" سياسة الإنتاج المشترك" لقد وافقت بنفسك على هذا التعبير ووصفته بأنه افضل، فلماذا نستخدم التعبير الآخر، وقد ذكرنا أن التعبير الثاني ليس خطأ ولكن في تعبير افضل فقط!!

-أما عن باقي الملاحظات فأتفق معك بها وافق على صحتها. (مبروك سجلت هدف )
ارجوا من الأخ/ وليد الاشتراك معنا في هذا النقاش
وفي انتظار المزيد من الدفاع

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 02:39 PM
الأخت / سماح والأخوة حمزة ووليد
أرجو أن تقترحوا ترجمة نهائية حتى أنظر فيها
مع خالص الشكر

محمد حسن يوسف
29/12/2006, 02:40 PM
الأخت / حنان
بخصوص ترجمة الجملة الخاصة بك:
ذكر أحد المسؤلين فى مجال صناعه النفط الكويتى أمس أن الكويت تقوم الان بدراسه إمكانيه عقد صفقات مشتركه مع الشركات الأجنبيه لانتاج النفط مما يعد انهاء لعقدين كانت سياسه التأميم هى الغالبه.

أرجو إضافة كلمة ( فيهما ) بين الكلمتين: التأميم وهي.
مع خالص الشكر

سماح سليمان
29/12/2006, 02:41 PM
حنان عبد المنعم

حسنا يا أستاذ محمد كنت قد كتبتها ولكن مسحتها ولكن هكذا أفضل
ذكر أحد المسؤلين فى مجال صناعه النفط الكويتى أمس أن الكويت تقوم الان بدراسه إمكانيه عقد صفقات مشتركه مع الشركات الأجنبيه لانتاج النفط مما يعد انهاء لعقدين كانت سياسه التأميم فيهما هى الغالبه.

شكرا جزيلا لك

سماح سليمان
29/12/2006, 02:42 PM
وليد رشوان مهران

الأستاذ الفاضل / محمد حسن
الأخت العزيزة سماح
الاخ الحبيب /حمزة
خلاص الكرة خرجت إلي التماس لا يوجد المزيد من الهجمات
الأخ العزيز حمزة لماذا هذا الحرص الزائد و الدفاع المستميت عن كلمة غير الوطنية مع أن كلمة الأجنبية اعم و أوفي
الأخت سماح أنا مع حمزة في أن كلمة فحص زائدة لا مجال لها هنا في الترجمة
الأخت سماح أري أن كلمة سياسة الإنتاج المشترك أفضل من المشاركة في الإنتاج
وبناء علي ذلك اعتقد ان الترجمة النهائية ستكون

لم تبرم الكويت مع الشركات الأجنبية سوى اتفاقيةامتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية للنفط العربي التي تعمل في المنطقة المحايدةالواقعة بين الكويت والسعودية. في حين يخضع قطاع الطاقة الكويتي برمته لإشراف شركةنفط الكويت العملاقة والتي تملكها الدولة والتي تنفرد بملكية جميع الشركات العاملةفي مجالات المنتجات النفطية المختلفة من تنقيب وإنتاج ونقل وتكرير.

وقد وردفي صحيفة "ذي وول ستريت جورنال" في سبتمبر الماضي أنّ السياسة التي تتبعهاالكويت غالبا ما كانت تركز اهتمامها على الخدمات التقنية ، التي تستطيع الشركاتتأمينها . وجاء في الصحيفة أيضا أن الحكومة الكويتية كانت بصدد دراسة مشروع مشتركمع شركات نفط متعددة الجنسية لتوسيع حقل نفط يقع قرب الحدود العراقية.
ويقولالخبراء بأن سياسة الإنتاج المشترك لن تكون محصورة في حقل نفطي دون آخر إذا تمالاتفاق عليها.

سماح سليمان
29/12/2006, 02:43 PM
حمزة محمد ثلجة

الأستاذ الفاضل
الأخت العزيزة سماح
الأخ العزيز وليد
أنا لست مستميتا في الدفاع عن كلمة "غير وطنية " لمجرد التشبث بالرأي أو لفرض وجهة نظري ولكن أنا اعتمدت في اختيار هذا المرادف على روح النص بشكل عام إضافة لنقطة أخرى كلمة "foreign" لها معاكس هو "native" وتعني وطني وبالتالي فمن الممكن أن نترجم foreign ب "غير وطني " عندما يتطلب الأمر ذلك
ولكن ليس عندي مانع ياعم وليد أن نترجمها "أجنبية"
الأخت سماح أظن أن الترجمة المعاكسة أي إعادة الترجمة إلى اللغة الأصل ليست مقياسا لصحة الترجمة لأنه بظني من المستحيل أن نتوصل إلى نفس الكلمات في النص الأصلي أي المهم أن يكون التكافؤ معنوي
وأتمنى أن أعرف رأي الأستاذ الفاضل في هاتين النقطتين

وبناء علي ذلك اعتقد ان الترجمة النهائية ستكون(بعد تصحيح بعض الأخطاء الطباعية) بما أن الأغلبية موافقة

لم تبرم الكويت مع الشركات الأجنبية سوى اتفاقية امتياز وحيدة كانت مع الشركة اليابانية للنفط العربي التي تعمل في المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية. في حين يخضع قطاع الطاقة الكويتي برمته لإشراف شركة نفط الكويت العملاقة والتي تملكها الدولة والتي تنفرد بملكية جميع الشركات العاملة في مجالات المنتجات النفطية المختلفة من تنقيب وإنتاج ونقل وتكرير.

وقد وردفي صحيفة "ذي وول ستريت جورنال" في سبتمبر الماضي أنّ السياسة التي تتبعهاالكويت غالبا ما كانت تركز اهتمامها على الخدمات التقنية ، التي تستطيع الشركات تأمينها . وجاء في الصحيفة أيضا أن الحكومة الكويتية كانت بصدد دراسة مشروع مشترك مع شركات نفط متعددة الجنسية لتوسيع حقل نفط يقع قرب الحدود العراقية.
ويقول الخبراء بأن سياسة الإنتاج المشترك لن تكون محصورة في حقل نفطي دون آخر إذا تم الاتفاق عليها.

الأخت سماح ليس لدي مانع طبعا من متابعة النقاش لو أردت ذلك

مع خالص التحية والتقدير

سماح سليمان
29/12/2006, 02:43 PM
زملائي الأعزاء

اعتقد أن الترجمة النهاية جيدة وفي انتظار تعليق الأستاذ/ محمد

ومبروك للجميع

سماح سليمان
29/12/2006, 02:45 PM
وليد رشوان

الاستاذ الفاضل / محمد حسن
الاخ الحبيب / حمزة
الاخت العزيزة / سماح
بعد الاطلاع علي ترجمة الاخ حمزة في صيغتها النهائية اجد نفسي موافقا عليها تماما
ولكم كل المحبة و الشكر

سامي خمو
29/12/2006, 08:26 PM
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
عضو الهيئة الاستشارية | مدير مركز واتا للتعليم المستمر

لا يسعني إلا أتقدم بوافر الشكر والتقدير على الجهود الجبارة التي تبذلونها في إدارة هذه الدورة الفريدة من نوعها. لقد حالت ظروف العمل ومواعيد تسليم مشاريع الترجمة دون مشاركتي في هذه الدورة. ومع إنني لم اشارك فيها إلا إنني استفدت كثيراً من متابعة الدورة والاطلاع على الحوار الممتع الدائر بين المشاركين الأفاضل وملاحظاتكم القيّمة عليها.

بارك الله فيكم وسدد خطاكم إلى مزيد من الإنجازات الرائعة.

مع بالغ التقدير والاحترام

سامي خمو

محمد حسن يوسف
03/01/2007, 02:03 PM
أستاذنا الكبير سامي خمو
إنه لشرف كبير لي أن أتلقى هذه الكلمات الرقيقة منكم، فجزاكم الله خيرا كثيرا
مع خالص التحية والتقدير

محمد حسن يوسف
03/01/2007, 02:08 PM
الأخ الكريم الدكتور / حمزة ثلجة
اشكر لك هذه المبادرة، وارجو الاسراع بتنفيذها - أقصد تصميم شهادة لدورات واتا التدريبية
وأرجو ان تكون على غرار الشهادة التي صممها الأخ هاني من قبل
فهل تحتفظ بصورة منها أم أثبتها لك على صفحات المنتديات هنا؟
مع خالص التحية والتقدير

د.حمزة ثلجة
04/01/2007, 09:32 PM
أستاذي الحبيب محمد حسن يوسف
للأسف لم أتمكن من العثور على الشهادة التي صممها الأخ هاني
وهل ستكون الشهادة باللغة الإنكليزية أم العربية ؟ لأن التصاميم الإنكليزية معظمها يتسم بالبساطة
وريثما يصلني ردكم الكريم سأقوم بإعداد نموذج بالإنكليزية
مع كل الشكر والتقدير
تلميذك المحب
حمزة