المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!



عامر العظم
29/01/2009, 12:33 AM
ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

هل تقوم المؤسسات العربية بترجمة الفكر والأدب العبري؟
كم عدد الكتب المترجمة سنويا؟
ما الكتب التي تنصحون بترجمتها؟
ماذا يقول مترجمو العبرية؟
هل لكم أن تفيدونا بأرقام وإحصائيات؟
ماذا فعل المترجمون واللغويون والأدباء الفلسطينيون والعرب في هذا المجال؟
لماذا لا نشجع حركة الترجمة من وإلى العبرية؟

ما قول فلسطينيي الداخل في هذا المقام؟

شحادة ناطور
29/01/2009, 01:17 AM
ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

هل تقوم المؤسسات العربية بترجمة الفكر والأدب العبري؟
كم عدد الكتب المترجمة سنويا؟
ما الكتب التي تنصحون بترجمتها؟
ماذا يقول مترجمو العبرية؟
هل لكم أن تفيدونا بأرقام وإحصائيات؟
ماذا فعل المترجمون واللغويون والأدباء الفلسطينيون والعرب في هذا المجال؟
لماذا لا نشجع حركة الترجمة من وإلى العبرية؟

ما قول فلسطينيي الداخل في هذا المقام؟


الأستاذ خالد

اولا اشكركم على طرح الموضوع على بساط البحث\ النقاش وعلى تواصلكم معنا
بالنسبة للترجمة من اللغة العبرية للعربية عندنا فهناك حركة نشطة وسبق وترجم
عدد كبير من اللغة العبري للعربية وبالعكس. أذكر ديوان الشاعر حاييم نحمان بياليك
الذي ترجمه شقيقي الأديب سلمان ناطور كما وقمت بترجمة سلسلة كتب علمية لطلاب
المدارس من العبرية للعربية " سلسلة العالم العجيب " أربعة أجزاء قام باصدارها
وتوزيعها شقيقي الشيخ سميح ناطور لاقت انتشارا واسعا عندنا منذ سنوات السبعين.
هناك عدد كبير من المترجمين عندنا من العبرية للعربية, على سبيل المثال,قمت بترجمة عدة كتب
وأعمل منذ سنوات مترجما في المحاكم المركزية في مدينة حيفا وعكا والناصرة والخضيرة.
حبذا لو بادرتم بمشروع ترجمة وأنا كمترجم على استعداد للتعاون معكم في هذا المشروع.

مصطفى صالح
29/01/2009, 01:29 AM
ما واقع حركة الترجمة من العبرية إلى العربية؟!

هل تقوم المؤسسات العربية بترجمة الفكر والأدب العبري؟
كم عدد الكتب المترجمة سنويا؟
ما الكتب التي تنصحون بترجمتها؟
ماذا يقول مترجمو العبرية؟
هل لكم أن تفيدونا بأرقام وإحصائيات؟
ماذا فعل المترجمون واللغويون والأدباء الفلسطينيون والعرب في هذا المجال؟
لماذا لا نشجع حركة الترجمة من وإلى العبرية؟

ما قول فلسطينيي الداخل في هذا المقام؟

الاخ الفاضل عامر العظم
لقد بدأت من قبل عام اتعلم العبرية
وقد هوجمت كثيرا بسبب ذلك فهذا اتهمنى بالعمالة وهذا سخر مني وذاك مصمص شفتيه وقال لا حول ولا قوة إلا بالله، ورغم ان مدرسة الدورة كانت يهودية اسرائيلية إلا انها لم تسألني يوما لماذا اريد ان أتعلم العبرية.
لقد كانت السخرية والاستهجان من معارفي العرب فقط.

عامر العظم
29/01/2009, 01:46 AM
الأخ شحادة ناطور

أشكرك وأحييك، أنت مترجم مخضرم ونحن سعداء بك وبأهلنا وربعنا خلف "الجدار العازل" الذي حطمناه قبل سنوات عندما استضفنا وكرمنا الدكتور عباسي وصحبه. واتا تضم الكثير من الأسماء البارزة مثل الدكتور إلياس عطا الله والدكتور حسيب شحادة والدكتور نزيه قسيس والأستاذ مجيد حسيسي وأنت والمترجم الصحفي وليد ياسين وربما مئات..ويتابعها آلاف من داخل فلسطين.

كنت قبل سويعات على تواصل مع الأخ مجيد حسيسي وتحدثنا عنك وأجبته على سؤاله، نحن لا ننسى دوركم كمترجمين في الداخل ونحاول من خلال هذا الموضوع خلق الوعي اللازم عربيا ودوليا عن أهمية الترجمة من وإلى العبرية خاصة أن جهات ومؤسسات معنية تتابع واتا، برغم أننا عانينا من المناطحة من بعض الأساتذة سابقا ونتوقع أنهم قادمون للإستمرار في المناطحة الهستيرية والصراخ على وفضح الذات!

نحن نفتخر بالمترجمين اليهود في أدبنا والأسماء معروفة كما تعلم، لكننا نعيش انفصام الشخصية وغيبوية الوعي! ما المشكلة أن نترجم أدبنا إلى العبرية أو نترجم منها؟! إنهم قادرون على الإطلاع على أدبنا مجانا على الإنترنت، ونحن كذلك! نحن نترجم أخبارهم ومقالاتهم كل يوم وهم كذلك!

في هذه الأثناء، لا تقلق يا أخ مصطفى، فهذا هو واقعنا، فنحن أمة تفمفم أكثر مما تعمل!

قاسم عزيز
29/01/2009, 02:23 AM
الاستاذ الفاضل / عامر العظم . .
لكم خالص التقدير والاحترام على جهدكم المتواصل . .
مارأيكم لو قدمت هذا النص " ق ق ج " لمترجمى العبرية كى نرسله الى الى المعنيين به وربما لاحدى الصحف العبرية التى ربما تفرح بنشره ممن هم من معارضى الثلاثى المقصود ؟
اليكم النص :

الثلاثى الاحمق .. ق ق ج
. . واولمرت يضغط باطراف اصابعه الى حنجرته يشعر باختناق ويبتلع لعابا مرا , كانت العيون من حوله تتساءل عن اخبار المرحلة الثالثة , وألمحت ليفنى الى انها تكبر . .سال عن مقصدها فأجابت : تفاحة آدم , وأظهرت ابتسامة مرة , قاطعتها بتأود موجع وهى تمسك بخاصرتها فى ألم ليتساءل الجميع فى لهفة وتودد : ما بك ليف نى ؟ فتجيب متأوهه : غزة"1" قوية بخاصرتى , آه . . وتسال باراك فى قلق : ترى .. ماذا سيكون مصيرنا فى الانتخابات اللعينة القادمة ؟ فيقول فى هم مدقع وقد وضع يده فوق راسه يتذكر : آه . .لاشىء سوى . . ظهورهم . . واختفائنا .
وراح يطبطب على راسه وهو يتصفح خارطة العالم : " ترى اين نفعلها من جديد ؟ .
-------------------------------
غزة . نغزة أو الم مفاجىء " فى العامية المصرية "


الأخ الفاضل قاسم عزيز
أشكرك وأترك الإجابة على سؤالك للمعنيين والمهتمين بالإجابة.
عامر

wyassin
29/01/2009, 12:34 PM
بغض النظر عن الحواجز النفسية والضوائق الشخصية، يجب ان نتذكر اولا ان ترجمة ادب الشعوب من لغة الى اخرى هو في المحصلة الاولى علم ومعرفة. لا اريد هنا تكرار مقولة كي تعرف عدوك يجب ان تفهم لغته، فهي وان كانت صحيحة في المجال السياسي، فلا شك انها صحيحة في المجال الفكري، ايضا، لانك حين تقرأ أدب العدو تفهم كيف يعش ويفكر، وكيف يتعامل مع ضوائقه الشخصية او مع الآخر، وانا من الناس الذين يؤيدون ترجمة كل ما يمكن ترجمته من الادب العبري او اي لغة اخرى، حتى لو لم اكن متفقا مع النص او صاحبه، لانه في النهاية لا بد من وجود شيء اتعلمه، ولو كان يسيرا.
في الوسط اليهودي، هنا في فلسطين المحتلة عام 1948 يجري الاهتمام بشكل واسع بترجمة اداب الشعوب، ومنها الادب العربي، بل يدرس الادب العربي في الجامعات ويحظى باحترام وتقدير كبيرين، وهناك العديد من دور النشر التي تكرس جهودها لترجمة الادب العربي الى العبرية وبالعكس، على سبيل المثال دار النشر "الاندلس" التي ترجمت الكثير من الادب الفلسطيني والعربي، كاعمال محمود درويش ومحمد حمزة غنايم ونجيب محفوظ وغيرهم من كتاب لبنان وسوريا ومصر والمغرب ودول اخرى. وهناك ايضا دور نشر تعمل على ترجمة ونشر الادب العبري، منها دار المشرق التابعة للدكتور محمد عباسي الذي ذكره الاستاذ عامر في تعليقه.
لكنني ارى المشكلة في الذات في عالمنا العربي، ولا انسى الهجمة التي شنها ادباء ورجال فكر في العالم العربي قبل سنوات على بعض الادباء العرب لسماحهم بترجمة اعمالهم الى العبرية.
واضيف: هناك الكثير من الاعمال الادبية التي كتبها مفكرون يهود تصب في صالح القضية العربية ربما اكثر بعشرات المرات من كتابات لمفكرين عرب، وهذه بلا شك يجب ترجمتها، وفي المقياس نفسه لا شك ان ترجمات القيادة السياسية الاسرائيلية افادت كثيرا في فهم مكنونات الفكر الصهيوني في تعامله مع الفلسطينيين والعرب.
ومثال اخر، اعمل حاليا على ترجمة كتاب لحاخام يهودي يتمحور حول معاني الايمان، واقول لكم انني تعلمت من هذا الكتاب الكثير عن مفاهيم الديانة اليهودية التي لم اعرفها من قبل، ولا ابالغ ان قلت ان هناك تقاربا كبيرا بين ما يكتبه هذا الحاخام وبين عقائد الايمان عندنا، وقد فاجأني اكثر لانه شخصيا ينتمي الى حزب صهيوني يعتبر متطرفا، لكن في كتاباته الكثير ضد التطرف ومنه يمكن التعلم، ايضا، بان اسرائيل في تعاملها مع الاخر ابعد ما تكون عن الايمان بتعاليم الله ونبيه موسى عليه السلام.

أ. د. حسيب شحادة
29/01/2009, 01:52 PM
تحية طيّبة،

لا شك أن هذا الموضوع، النقل من العبرية إلى العربية وبالعكس، على جانب كبير من الضرورة والأهمية بالنسبة للمثقفين العرب ويتطلب تظافر جهود المختصين في إطار مؤسسة/مؤسسات علمية ذات خطة عمل علمية وميزانيات كافية إذا ما أردنا إحداث نقلة نوعية معينة.
من الكتب العبرية الحديثة الواجب ترجمتها إلى العربية في تقديري:
ע’ בנזימן, ע’ מנצור, דיירי משנה. ירושלים 1992
א’ שלו, האינתיפאדה, הסיבות, המאפיינים וההשלכות. תל אביב 1990
מדינת ישראל כמדינה יהודית ודמוקרטית ...בעריכת ד’ מרגולין. ירושלים 1999
מ’ שָשַר, מדוע פוחדים מישעיהו ליבוביץ. ירושלים 1995
ד’ גרוסמן, נוכחים נפקדים. תל אביב 1992.
بإخلاص
ح. شحادة

شحادة ناطور
29/01/2009, 08:27 PM
الأخ شحادة ناطور

أشكرك وأحييك، أنت مترجم مخضرم ونحن سعداء بك وبأهلنا وربعنا خلف "الجدار العازل" الذي حطمناه قبل سنوات عندما استضفنا وكرمنا الدكتور عباسي وصحبه. واتا تضم الكثير من الأسماء البارزة مثل الدكتور إلياس عطا الله والدكتور حسيب شحادة والدكتور نزيه قسيس والأستاذ مجيد حسيسي وأنت والمترجم الصحفي وليد ياسين وربما مئات..ويتابعها آلاف من داخل فلسطين.

كنت قبل سويعات على تواصل مع الأخ مجيد حسيسي وتحدثنا عنك وأجبته على سؤاله، نحن لا ننسى دوركم كمترجمين في الداخل ونحاول من خلال هذا الموضوع خلق الوعي اللازم عربيا ودوليا عن أهمية الترجمة من وإلى العبرية خاصة أن جهات ومؤسسات معنية تتابع واتا، برغم أننا عانينا من المناطحة من بعض الأساتذة سابقا ونتوقع أنهم قادمون للإستمرار في المناطحة الهستيرية والصراخ على وفضح الذات!

نحن نفتخر بالمترجمين اليهود في أدبنا والأسماء معروفة كما تعلم، لكننا نعيش انفصام الشخصية وغيبوية الوعي! ما المشكلة أن نترجم أدبنا إلى العبرية أو نترجم منها؟! إنهم قادرون على الإطلاع على أدبنا مجانا على الإنترنت، ونحن كذلك! نحن نترجم أخبارهم ومقالاتهم كل يوم وهم كذلك!

في هذه الأثناء، لا تقلق يا أخ مصطفى، فهذا هو واقعنا، فنحن أمة تفمفم أكثر مما تعمل!


الاستاذ عامر

أشكرك على الرد وأشكر أخي وصديقي الاستاذ الشاعر
مجيد حسيسي على تقديمي لكم واقتراحه.
نرحّب بفكرة الترجمة لللغة العبرية بالرغم من وجود كتب
لادباء عرب ترجمت للعبرية ولاقت استحسانا وارحابا.
كما سبق وقلت لكم انا على استعداد للترجمة عبري\عربي
عربي\عبري.

منوني نورالدين
30/01/2009, 02:09 PM
لي كتاب ترجمته من الفرنسية إلى العربية في مادّة اللسانيات منذ ست سنوات لم أجد السبيل إلى نشره، ولي كتاب ترجمته من العربية إلى الفرنسية عنوانه "آفة الشعوب نظمها" للأستاذ فلاح محمد العربي، لقي نفس المصير الذي لقيه الأوّل. أرجو أن أجد مرشداً يرشدني إلى الطريق الذي يمكّنني من نشرهما. وأحيطم علماً أنّني قادرٌ بإذن الله أن أترجم الكثير في اليوم الواحد.

منوني نورالدين
30/01/2009, 02:32 PM
بالنسبة للترجمة من وإلى اللغة العبرية، فإنّ المسافة بيننا وبين اللغة العبرية كبيرة ونحن في الجزائر. لكن لابأس أن نجتهد إن وُجدت الفرصة لتعلّم هذه اللغة. أنا أعلم أنّ النظام اللساني للعبرية شبيه إلى حدّ كبير بالنظام اللساني للغة العربية. فهل من مرشد إلى مواقع جادّة تعلّم العبرية؟

مراد حركات
31/01/2009, 09:37 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أمر مهم ترجمة الكتب العربية إلى العبرية، ومن العبرية إلى العربية..
آمل أن يسهم المترجمون في هذا المشروع الترجمي..

عمرو زكريا خليل
04/02/2009, 01:49 PM
أعتقد أن المشكلة ليست فى الترجمة من أو الى العبرية ففى مصر مثلاً الآلاف يتخرجون سنوياً فى أقسام اللغات الشرقية واللغات السامية من الجامعات المصرية ويتقن الكثيرون منهم العبرية لكنى أعتقد، من واقع التجربة، أن المشكلة ليست فى اللغة او الاتقان أو المعرفة أو الكتب أو المصادر لكنها مشكلة اقتصادية وإعلامية فمن الناحية الاقتصادية فإن العائد من الترجمة، خاصة الكتب، يعتبر ضئيلاً جداً فالناشرون لا يدفعون الا الفتات مما يصيب المترجم بالاحباط ويجعله يفكر الف مرة فى أن يمسك القلم فالترجمة فى هذه الحالة تعتبر بمثابة إهدار لوقته فكما تعلمون أنها عملية ليست بالهينة وتأخذ جهد مضنٍ ووقت كبير حتى يصبح الكتاب فى شكله النهائى.
أعتقد أنه يجب تشجيع المترجمين مادياً أو أن تتبنى مؤسسات معينة مشروع ترجمة.

هل على أحد أن "المشنا" وهى متن التلمود وشروح العهد القديم قد ترجمت الى العربية وصدرت فى القاهرة فى 6 مجلدات وقام بهذا العمل الكبير الزميل والأخ الدكتور مصطفى عبد المعبود المدرس بجامعة القاهرة. وفى رأيى أنه يستحق عليه جائزة الدولة فهذه أول ترجمة عربية لهذا المصدر المهم من المصادر اليهودية. وهذه هى المشكلة الاعلامية حيث تصدر كتباً مهمة ولا يعلم بها أحد وربما تصدر اعمال أخرى أقل أهمية لكنها تكون على مسمع ومرأى الجميع. لذا يجب تشجيع المترجمين والترجمة إعلامية فهى عملية لا تقل أهمية عن التأليف بل وربما أصعب منها لأن المترجم ليس لديه الحرية فى كتابة ما يشاء ويتقيد بقوالب النص والمصضمون والشكل.

أما عنى فقد ترجمت خمسة كتب عن العبرية الى العربية "الآثار اليهودية فى مصر - الأعياد اليهودية - من كتب التوراة؟ - اليسار المصرى والصراع العربى الاسرائيل - "ذلك الرجل - ماذا يقول اليهود عن المسيح عيسى بن مريم؟"
لكن للآسف لم أحصل على المقابل الذى يشجع على الاستمرارية لذا فإنى أقوم بالترجمة فقط فى أوقات الفراغ ومن منطلق الاحساس بالمسؤلية بضرورة نقل ما يكتب بالعبرية الى القارئ العربى.

عبدالوهاب محمد الجبوري
18/03/2009, 07:44 PM
الاستاذ الرائع عامر العظم .. حياك الله وحيا اهتماماتك ومتابعاتك .. وقد اعددت دراسة موجزة عن الموضوع وساعرضها في منتدى العبري .. متمنيا لك الصحة والسعادة والتوفيق وللاخ عمرو السلامة والمزيد من الالق والابداع
محبتي واعتزازي

مرعى يحيى عطية
21/05/2009, 11:45 PM
بعد السلام عليكم معشر الحضور
بيض الله وجوهكم الكريمة ,والقى عليها من الايمان ما ينير بها دروبهم , أفصح الأستاذ عامر العظم عن فكرة درات فى فكره لحظة لكنها دارت فى رؤوس المختصين مرات ومرات وفى كل مرة يقابلون بعقبات أقلها ما ذكره أخى / عمرو زكريا . ومن تجربتى الشخصية فى الترجمة تتلمذت بالتراسل على يد الأب الحنون أبو إبراهيم د/محمود عباسى وافخر أن هناك أمثاله ينتمون إلى القومية العربية وكذلك قرأت عن الأستاذ / شحادة ناطور واعلم أن هناك كثيرون ممن لهم باع فى هذا المجال ولكن نطلب شيئ لعله يجعل القضية أكثر جدية , ألا وهو وجود مؤسسة أو هيئة تعلن مسابقات للترجمة ويطرح كتاب كل فترة ويكون هناك جوائز للمراكز الأولى وليكن تحت رعاية جمعية مثل واتا التى أبهرت الكثير بنشاطاتها وكذلك أتمنى أن يكون النقل من العبرية إلى العربية فنحن فى أشد الحاجة لنقل أدبهم وفكرهم وعلومهم إلى القارئ العربي وأعرف أن ما قاله الأستاذ الفاضل /شحادة ناطور صدق ولكن للأسف يقتصر هذا العمل المترجم على بلدتهم فقط فلم أره إلا فى مجلات" لقاء " التى كانت تخرج تحت إشراف د/ محمود عباسى وآخرون وإن أتيحت لنا فقد بعدت عن كثيرين فمتى نرى هذه الكنوز المترجمة بين أيدى القارئ العربى ؟؟؟؟

هيثم المنسي
28/11/2009, 08:50 PM
اخي الفاضل جزاك الله خيرا نرجو المزيد

فارس منصور
19/12/2009, 04:14 AM
بالله عليكم ارجو مساعدتكم
انا لا اجيد العبرية جاءتنى اليوم رسالة على الفيس بوك كالتالى
اذهب الى محرك البحث جووجل "IGOOGLE " تحديدا خدمة الترجمة
ثم اكتب بالعربية " تحيا فلسطين " وترجمها الى العبرية
ثم خذ نتيجة الترجمة " العبارة الناتجة بالعبرية זמן ישראל חי! " كوبى وبيست وضعها مرة اخرى فى الصندوق الخاص بالترجمة واعد ترجمتها الى العربية
وحينها وجدت الاتى " اسرائيل تعيش طويلا "
فهل من تفسير لذلك بالله عليكم ارجو سرعة الرد

عمرو زكريا خليل
19/12/2009, 10:02 PM
لقد حربت ما ذكرته لكن الترجمة كانت זמן פלסטין לחיות! أى "زمان فلسطين لتحيا" .
لا تصدق سيدى كل ما يقال حتى تجريه بنفسك

فارس منصور
20/12/2009, 04:21 AM
لقد حربت ما ذكرته لكن الترجمة كانت זמן פלסטין לחיות! أى "زمان فلسطين لتحيا" .
لا تصدق سيدى كل ما يقال حتى تجريه بنفسك


جربته بنفسى واقسم لك اننى رايت العبارة ناتج الترجمة " اسرائيل تعيش طويلا "
انا ليس لى دراية بالعبرية فهل العبارة المكتوبة بالعبرية تعنى ذلك فعلا " اسرائيل تعيش طويلا " ؟؟؟؟