المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إلى مترجمي قناة الجزيرة



مبارك مجذوب المبارك
30/01/2009, 12:06 PM
في أثناء إذاعة خبر عن النقاش الحاد الذي جرى بين رجب طيب اردوغان وشيمون بيريز في منتدى دافوس, وردت جملة (معسكرات التركيز ) ومن الجلى أن المقصود هو معسكرات الأعتقال النازية لليهود وهي (Concentration camps), ولا أعتقد أنه يوجد شئ اسمه معسكرات تركيز

هذا هو التعريف من قاموس وبستر
concentration camp
One entry found.

Main Entry: concentration camp
Function: noun
Date: 1901
: a camp where persons (as prisoners of war, political prisoners, or refugees) are detained or confined

عبدالقادربوميدونة
30/01/2009, 12:23 PM
يجوز تسميتها معسكرات تجميع وتحشيد ..فلوقال على سبيل المثال ونظرا لسرعة الترجمة واضطراره معسكرات تركيز الملقى عليهم القبض في نقطة.. في مكان لجازله ..لكن أن يختصرعلى لفظ التركيزوحده.. فقد أخل بالمعنى المأمول .شكرا

Jihad Al-Jayyousi
13/02/2009, 10:21 PM
رغم رهبة الموقف ربما، ورغم جو التوتر الذي يسود الترجمة الفورية عادةً، أنا أستغرب صُدور مثل هذه الترجمة "معسكرات التركيز" عن مترجم المفترض أن يكون من مترجمي القمة. الغريب في الأمر أن الكلمة مألوفة جداً لكثرة ما عَلَكَها اليهود والصهاينة وأذَلّوا الألمان والعالم بها. كان يكفي المترجم أن يقول "معسكرات الاعتقال"، وسيفهم الجمهور المقصود تماماً من السياق ومن الموقف.
أنا أستغرب فعلاً.

مبارك مجذوب المبارك
15/02/2009, 02:00 PM
الاساتذة الكرام
عبد القادر بوميدونة
جهاد الجيوسي
لكم تحياتي وتقديري

إليكم واحدة جديدة وهذه المرة من ال( بي بي سي) فقد شاهدت في الشريط الأخباري قبل يومين أن الكونغرس الأمريكي (بغرفتيه) أجتمع لمناقشة خطة أوباما لتنشيط الأقتصاد الأمريكي, لقد ترجم المترجم (Chamber) باعتبارها غرفة. وهي كذلك إذا قصدنا الغرفة التجارية, لكن الصحيح هو أجتمع (مجلسا) الكونغرس لمناقشة خطة أوباما. هذه الترجمة في شريط إخبارى بمعنى أن المترجم لا يواجه ضغوط الترجمة الفورية

محمود بن علي
20/02/2009, 11:41 AM
تحدث عادة أخطاء مثل هذه اثناء عملية الترجمة الفورية و هي بالطبع أخطاء عفوية
to err is human
فلما العجب