المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الشهيد / ق ق جدا / ابراهيم درغوثي/مع ترجمة الى الهولندية



ابراهيم درغوثي
31/01/2009, 01:52 AM
الشهيد

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

ترجمها إلى الهولندية :
د . عبدالرحمان السليمان


De Martelaar

Ibrahim Dargouthi (Tunesië)



Bij de ingang van de begraafplaats, zag ik een kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was. Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven.

“Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze een ereplek in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te geven”.

“Is dat niet het graf van de verklikkende Harki, die het Franse leger de weg naar verzetstrijders wees, waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten?”, vroeg ik verbaasd.

“De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de Haraki, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.

“Een officier bracht hulde aan hem” verduidelijkt de wachter verder .. “De kist die zijn stoffelijke resten bevatte, werd zorgvuldig met de nationale vlag bedekt”.

Ik keek verder naar het graf van de martelaar die nog steeds in de Vreemdelingenbegraafplaats ligt, en slikte mijn tong in.


الشهيد

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني

عبدالعلي
31/01/2009, 02:32 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

شكرا لعطائك سيد ابراهيم درغوثي.

هل يمكنك ان تعرفنا بالمترجم اكثر ؟

و هل تسمح لي و يسمح لي د عبد الرحمن السليمان ان اكتب اقتراحات لترجمة القصة الى الهولاندية احسبها اصح ؟ بعد اعترافي ان النقد اسهل من العمل الاصلي. و احترامي لمجهود اصحاب المهنة . فتوضحون لي بعد ذلك ما أصبت و ما اخطأت ؟

تحياتي لك سيد الاستاذ ابراهيم درغوثي

نتمنا منك عطاءا اكثر عبر هذا المنتدى

ابراهيم درغوثي
31/01/2009, 11:46 PM
عزيزنا عبدالعلي
من المؤكد ستسعدنا اضافاتكم للترجمة

مع المودة والتقدير لجهدكم في الاضافة

عبدالعلي
01/02/2009, 05:08 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

كتبت هذه البداية الى ان ارجع ان شاء الله.

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.

Bij de ingang van de begraafplaats, zag ik de
kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was
Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven

“Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te begraven”.




ثم لي سؤال 'الحركي' هنا هل هواسم نعت لشخص ام هو الاسم الذي يدل على المعنى المعروف ؟
لأن الدكتور عبدالرحمن سليمان لم يترجم كلمة 'الحركي' بل اخذه نعتا.
و الترجمة كانت في صيغة سؤال.

فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.

Ik zei : 'dit is de graf van de harki die de franse leger de verzamelplaats van de verzetstijders wees , waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier (onder de grond ) ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten




قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني [/COLOR][/SIZE][/QUOTE]


لم اكتب كل تعديلي .فلي تعليقات سوف اكتبها قبل ان اكمل الترجمة.

سوف اسافر غدا ان شاء الله لمدة اسبوع. لذلك كان وقتي ديقا .

الى عودة اول ما احصل على انترنت ان شاء الله

تحية

ابراهيم درغوثي
01/02/2009, 09:59 PM
ترجم بالسلامة أخي عبدالعلي
وسأسعد جدا بمساهمتك في الترجمة

مع الةد والتقدير

عبدالعلي
12/02/2009, 02:32 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

القصة قصيرة جدا . و لم يبقى لدلالات مضمونها معنا الا في جملها القصيرة و الفاظها القليلة. فان زيد او نقص و بدل في ترجمته لم يبقى من النص شيء .

سوف اكمل التصحيح قدر ما اقدر.


“De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de man, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.

“Een officier bracht hulde aan hem nadat de kist, die zijn stoffelijke resten bevatte, zorgvuldig met de nationale vlag werd bedekt” verduidelijkte de wachter verder .

قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني


و ترجمة الجملة الاخيرة تركتها كما كتبها الدكتور عبدالرحمن سليمان

ابراهيم درغوثي
14/02/2009, 01:35 AM
شكرا أخي عبدالعلي
متمنيا عليك نشر الترجمة كاملة مع بعضها
حتى أثبتها مع النص العربي
مع ودي الكبير

عبدالعلي
15/02/2009, 12:37 AM
Bij het ingaan van de begraafplaats, werd ik geconfronteerd met de kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was.

Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven

“Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te begraven”.

Ik zei : 'dit is de graf van de harki die de franse leger de verzamelplaats van de verzetstijders wees , waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier (onder de grond ) ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten.

De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de man, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.



“Een officier bracht hulde aan hem nadat ze de kist, die zijn stoffelijke resten bevatte, zorgvuldig met de nationale vlag hadden bedekt” verduidelijkte de wachter verder .

Ik keek verder naar het graf van de martelaar die nog steeds in de Vreemdelingenbegraafplaats ligt, en slikte mijn tong in.

عبدالعلي
15/02/2009, 12:59 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا لك أستاذ أبراهيم درغوثي لقصتك فقد تعلمت منها معلومة. و هو ان الاسم 'الحركي ' مصطلح و اسم خاص يقصد به في مضمون الثورة الجزائيرية الخائن المعاون مع العدو . و أن في اللغة الفرنسية استعير نفس اللفظ العربي ليدل على نفس المعنى.

و سوف اتشرف بمراجعة ترجمة قصة الصندوق ان شاء الله.

نرحب بك أستاذ دوبال نورالدين و نتشرف بمشاركتك. ليتك يمكن لك قراءة الترجمات معنا .

تحياتي

ابراهيم درغوثي
16/02/2009, 04:33 PM
العزيز عبدالعلي

لك الشكر والمودة على اضافاتك للترجمة
وسأسع بمراجعتك لترجمة قصة الصندوق الى الهولندية
مع ودي الكبير

محمد أحيزون
17/02/2009, 11:37 PM
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية . :good:


الشهيد

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

ترجمها إلى الهولندية :
د . عبدالرحمان السليمان


De Martelaar

Ibrahim Dargouthi (Tunesië)



Bij de ingang van de begraafplaats, zag ik een kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was. Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven.

“Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze een ereplek in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te geven”.

“Is dat niet het graf van de verklikkende Harki, die het Franse leger de weg naar verzetstrijders wees, waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten?”, vroeg ik verbaasd.

“De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de Haraki, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.

“Een officier bracht hulde aan hem” verduidelijkt de wachter verder .. “De kist die zijn stoffelijke resten bevatte, werd zorgvuldig met de nationale vlag bedekt”.

Ik keek verder naar het graf van de martelaar die nog steeds in de Vreemdelingenbegraafplaats ligt, en slikte mijn tong in.


الشهيد

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني

ابراهيم درغوثي
18/02/2009, 03:21 PM
أخي محمد أحيزون

شكرا على المودة والتقدير