المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الصندوق قصة ق جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمة امازيغية



ابراهيم درغوثي
31/01/2009, 02:03 AM
الصندوق
قصة قصيرة جدا

ابراهيم درغوثي / تونس


طوابير طويلة واقفة أمام الباب منذ الصباح الباكر تتدافع بالمرافق والمناكب و يتصايح أصحابها و كأنهم في يوم الحشر.
ثم يدخلون الواحد وراء الآخر إلى قاعة فسيحة ملأى بالرجال المهمين. يختارون أوراقا حمراء وصفراء وبيضاء وخضراء وزرقاء وبرتقالية وبنفسجية ووردية ويمرون من أمام صندوق من البلور الشفاف، فيضعون الأوراق في قلبه ويخرجون من باب القاعة وهم ينظرون إلى القفل الأصفر الذي يغلق فم الصندوق على قوس قزح.
في المساء يرفع الصندوق كالعريس على الأكتاف ، ويفتح القفل لعد الأوراق .
والغريب في الأمر أن الرجال المهمين المكلفين بفرز الأوراق لا تتعبهم العملية ، فينجزون المهمة بيسر وسرعة لأن قوس قزح صار ذا لون واحد !!! لون رمادي كئيب ...



الصندوق
قصة قصيرة جدا

ترجمها الى البربرية / تاشلحيت (أماز غية الأطلس الكبير): إ. مولاي عمر سبتمبر 2007

ssndoq
Omzen tawala ghi min .. zik arthhin s ifasn d ighrad gan taghoyyit zond ass n lfana
Ar kchemn yan tighordin yan s tmsrit imqqorn qimen gis imghorn
Arzlayn lwraq tazggaght tawraght tomlilt tazgzat achibi azbibi ar zrayna s ssndoq ar gis ggarn tiwriqqinsen tittnsen gh lqfel awragh lli yqqen F taslit no nzar
Tazwit osin ssndoq f tighrad zond asli rzemnt
Imghorn or gis kkan walo hina szirin tawworinsen
Achko taslit no nzar tsili kollo s yan llon zond ighd


الصندوق

ترجمتها إلى البربرية الشاوية
أمازيغة الأوراس/ الجزائر:
الأستاذة: ربيعة برباق




بَدَّنْ يَدْجْ سوغَلاّ انْيَدْجْ ذِزَلاّضَنْ ذِمَقْرانَنْ، ازّاثْ الباب سي زيك اتْصَبْحيثْ، ات{َمْذوزّانْ اسْتَكْعابْ اتْغومارْ، وذْتْمَلْغاظَنْ أَمِّينْ ذي الاّنِْ ذي ثْنَكْرِ انْدَّمَّثْ،
اكْرَنْ اتّاذْفَنْ يَدْحْ سوغَلاّ انْيَدْجْ، القاع يِراوْ إِتُّشورْ ذي ارْقازَنْ إِمَقْرانَنْ، إكْرَنْ اتْخَيّارَنْ ثِوَرْقَ ثِزِقَّاغِينْ اتُّوْراغِينْ اتْمَلاّلينْ، اتَّقْسِلِيِّينْ اتْزِزاوينْ اتْشِنِيِّينْ اتْمُرِيِّينْ اتْوَرْضِيِّينْ، وَذْتْعَدَّانْ ازَّاثْ نُسَنْدُوقْ انْلَقْزَازْ أَمَلاّلْ، وَذَقَّارَنْ ثِوَرْقَ ذُقُّولْ انَّسْ، وَذَرَّاقَنْ ذَلْباب القاعْ، وَذْتَّقْلَنْ غَرُقَفَّالْ أَوْراغْ، إلاّنْ قَفْلَنْ إسْ إمي نُسَنْدُوقْ افْثَسْلِيثْ انْوَنْزَارْ،
غَرْتْعَشْويثْ إتْوارْفَذْ أُسَنْدوقْ أَمْسْلي افَّازيوَنْ، إِكَّرْ إَتْوارْزَمْ أُقَفَّالْ باشْ أَذْحَسْبَنْ ثِوَرْقَ، إكَّرْ ماتَّا إِسَّبْحاَرْن ذِثْغاوْسا أيا إرْقَازَنْ إمَقْرانَنْ إلاّنْ باشا أَذْفَرْزَنْ ثِوَرْقَ أُهَنْتْكُوذْشْ اثْغَوْسايا، إكْرَنْ اتَّقَّنْتْ سَسَّاهَلْ سَزَّرْبْ، لَخَطَرْ ثَسْليثْ انْوَنْزارْ اثْوَلاّ اسْيَدْجْ نَلُّونْ!!! الُْونْ انْيِيغَذْ إحَزْنَنْ.

عبدالعلي
31/01/2009, 02:53 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

شكرا لوضع ترجمة القصة. و القصة الاصلية كتبت باسلوب جميل. و هي مناسبة جدا لترجمتها الى اللغات الامازيغية. وهي ذات مضمون نقدي لوضع المجتمع الاجتماعي عامة و السياسي خاصة.

لكن لي ملاحظة اذ اتساءل متحيرا . لماذا يكتب الترجمة التاشلحيت بالحروف اللاتنية؟ ما علاقة اللغة الأمازيغية باللكتابة اللاتينية؟
فأنا كأمازيغي اكره ان تكتب اللغة الأمازيغية بغير الحروف العربية. و اقصد ان كانت على يد مترجم يعرف اللغة العربية. عذري الوحيد الذي أجده ان يكون النص قد كتب لقراء لا يقرؤون العربية.

و هذا ما في جوفي

تحية غيورة

ابراهيم درغوثي
04/02/2009, 01:28 AM
عزيزنا عبدالعلي

أنا شخصيا تمنيت لو أن الأخ المترجم مولاي عمر نقل النص الى التاشلحيت بالحرف العربي
ولكنه فضل النقل بالحرف اللاتيني
وهو حر في ذلك
مع العلم أنه ترجم لي قصصا أخرى مستعملا الحرف العربي
ولا أدري سبب تنقله بين الحرفين ؟