المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجو تدقيق النص المترجم



سميرة سالم صالح
31/01/2009, 11:09 PM
النص باللغة العربية
Indirectly, other events and developments have also affected the balance in the doctor-patient relationship. The increased threat of litigation and the appalling abuse of trust within the doctor-patient relationship (e.g. Dr. Harold Shipman's actions, as well as some other doctors) have contributed to the emergence of a more equally balanced relationship as well as increased collaboration between doctors and their patients. As we discussed in Chapter 2, medical consultations have recently become much more patient centred.
النص باللغة العربية :

أثرت أحداث و تطورات أخرى أيضا بشكل غير مباشر على التوازن في العلاقة بين الطبيب والمريض إذ ساهم التهديد المتزايد برفع الدعاوى القضائية ضد الأطباء والإنتهاك المروع للثقة و إساءة إستخدامها في إطار العلاقة بين الطبيب والمريض في ظهور علاقة أكثر إتزاناً بالإضافة إلى التعاون المتزايد بين الأطباء ومرضاهم و كما ناقشنا في الفصل الثاني فإن الاستشارات الطبية أصبحت في الآونة الأخيرة تتمحور إلى حد كبير حول المريض و تـُركز على أولوياته و تلبية إحتياجاته .

مختار محمد مختار
03/02/2009, 01:17 PM
Indirectly, other events and developments have also affected the balance in the doctor-patient relationship. The increased threat of litigation and the appalling abuse of trust within the doctor-patient relationship (e.g. Dr. Harold Shipman's actions, as well as some other doctors) have contributed to the emergence of a more equally balanced relationship as well as increased collaboration between doctors and their patients. As we discussed in Chapter 2, medical consultations have recently become much more patient centred.

محاولتي لترجمة النص :

أثرت بعض الأحداث و التطورات الأخرى أيضاً بشكل غير مباشر، على التوازن في العلاقة بين الطبيب والمريض ، إذ تعلق التهديد المتزايد من رفع الدعاوى القضائية ضد / مقاضاة الأطباء و الإفراط الكبير في إساءة استخدام الثقة في علاقة الطبيب بالمريض بالإضافة إلى التعاون المتزايد بين الأطباء ومرضاهم بظهور علاقة أكثر إتزاناً بينهما و كما ناقشنا في الفصل الثاني فقد أصبحت الاستشارات الطبية في الآونة الأخيرة تركز بشكل أكبر على المريض ...


موفقة

أحمد محمد عبده
03/02/2009, 05:11 PM
النص باللغة العربية
أثرت أحداث و تطورات أخرى أيضا بشكل غير مباشر على التوازن في العلاقة بين الطبيب والمريض إذ ساهم التهديد المتزايد برفع الدعاوى القضائية ضد الأطباء والإنتهاك المروع للثقة و إساءة إستخدامها في إطار العلاقة بين الطبيب والمريض في ظهور علاقة أكثر إتزاناً بالإضافة إلى التعاون المتزايد بين الأطباء ومرضاهم و كما ناقشنا في الفصل الثاني فإن الاستشارات الطبية أصبحت في الآونة الأخيرة تتمحور إلى حد كبير حول المريض و تـُركز على أولوياته و تلبية إحتياجاته .

السلام عليك
هل تحتاجين تدقيق النص العربي؟ إن كان فها هي محاولة:
أثرت أحداث و تطورات أخرى أيضًا بصورة غير مباشرة على توازن العلاقة بين الطبيب والمريض؛ إذ أسهم التهديد المتزايد برفع الدعاوى القضائية ضد انتهاك الأطباء المروع لثقة المريض بهم وإساءة استخدام هذه الثقة في ظهور علاقة أكثر اتزانًا، بالإضافة إلى التعاون المتزايد بين الأطباء ومرضاهم، وكما ناقشنا في الفصل الثاني، فإن الاستشارات الطبية أصبحت في الآونة الأخيرة تتمحور إلى حد بعيد حول المريض وتـُركز على أولوياته وتلبية احتياجاته.

محمود الحيمي
03/02/2009, 07:41 PM
الزملاء الكرام سميرة ومختار وأحمد محمد عبده

أرجو أن تسمحوا لي بالتعليق التالي على مداخلاتكم:

- لفت نظري تجاهل الأخت سميرة لترجمة العبارة بين الأقواس في النص الأصل ولم تقدم لنا تبريراً لذلك وكذلك فعل الزميلان مختار وأحمد. وأرجو منهم جميعاً (إثراءً للنقاش) إفادتنا لماذا أغفلوا ترجمتها. والعبارة في رأيي عنصر أساسي من عناصر الفكرة التي يتناولها النص المترجم عنه، وسأعود لذلك لاحقاً أدناه.
- أعتقد من الأصوب الإستعاضة عن "بشكل غير مباشر" بعبارة مثل "أثرت أحداث ... تأثيراً غير مباشر".
- أرجو من الأخ مختار مراجعة الجملة التي يبدأ فيها بكلمة "تعلق التهديد". فالتهديد، كما في النص الأصل، أدى الى ظهور علاقة... الخ.
- كتب مختار "الإفراط الكبير في إساءة إستخدام الثقة في علاقة الطبيب بالمريض". وكأنه يقول يمكن إساءة الثقة ولكن دون إفراط . وهذا في رأيي مالم يرد في النص الأصل حيث المراد باختصار هو "إساءة إستغلال الثقة". ولعل مختار لجأ الى كلمة "إفراط" كترجمة لكلمة appalling التي قد تعني هنا "مريع" أو "فظيع".
- عندما نترجم عبارة "doctor-pateint relationship" بعبارة "علاقة الطبيب بالمريض" فقد توحي العبارة بعلاقة من طرف واحد، والأصل فيها "العلاقة بين الطبيب والمريض".
- أفضل كلمة "مقاضاة" في هذا السياق كمقابل ل "litigation" فهي موجزة وأسلس من "رفع دعاوي قضائية".
- أعود الآن الى العبارة التي تجاهلها الكل وهي التي بين الأقواس في النص الإنجليزي. فقد أورد المؤلف هذه العبارة للتدليل على انهيار الثقة في الأطباء بسبب جرائم الدكتور هارولد شبمان المذكور في بريطانيا حيث كان يستغل ثقة مرضاه فيقتلهم ويكتب وصايا ميراث بأسمائهم ويسرق أموالهم. وشبمان هذا طبيب بريطاني أتهم بارتكاب أكثر من 236 جريمة قتل وكل الضحايا كانوا من المرضى المسنين الذين كانوا يرتادون عيادته. وفي نهاية يناير 2000 حكمت عليه المحكمة السجن المؤبد. وعلاقة ذلك بموضوعنا هنا هو أن هذه القضية أدت الى مراجعة شاملة للهيكل القانوني الخاص بالرعاية الصحية ومهنة الطب عموماً في بريطانيا . وفي 13 يناير 2004 وجد د. شبمان مشنوقاً داخل زنزانته في سجن مدينة ويكفيلد في مقاطعة يوركشاير.
- بعد هذه المراجعة القانونية أصبح للمريض حق اختيار الطبيب المعالج بعد أن كان ملزماً بالذهاب الى المستشار الطبي الذي يحدده له طبيب الحي. وأعتقد أن هذا هو معنى عبارة "patient centred".

كل الود

مختار محمد مختار
03/02/2009, 10:44 PM
للمرة الرابعة يفعلها حاسوبي و يضيع علي ما كتبته حتى أنه أفشل copy & paste
بداية أتشرف بمداخلتكم أستاذي الكريم / محمود الحيمي
و إثراءً للنقاش اسمحوا لي أن أتناقش معكم :
- أرجو من الأخ مختار مراجعة الجملة التي يبدأ فيها بكلمة "تعلق التهديد". فالتهديد، كما في النص الأصل، أدى الى ظهور علاقة... الخ.
أتفق معكم فقد سقط سطر بعد ما بين القوسين ، نتيجة التسرع!

و قلتم :
- كتب مختار "الإفراط الكبير في إساءة إستخدام الثقة في علاقة الطبيب بالمريض". وكأنه يقول يمكن إساءة الثقة ولكن دون إفراط . وهذا في رأيي مالم يرد في النص الأصل حيث المراد باختصار هو "إساءة إستغلال الثقة". ولعل مختار لجأ الى كلمة "إفراط" كترجمة لكلمة appalling التي قد تعني هنا "مريع" أو "فظيع".
اسمحوا لي أن أختلف فكلمة إفراط وحدها هنا تفيد ( عدم الصحة ) ولم اترجم appaling على أنها إفراط ، ترجمتها ب " الكبير " و حتى لا نسقط appaling يمكن أن نترجم الجملة ب " خيانة الثقة " ، و هو اقتراح..


و قلتم :
- عندما نترجم عبارة "doctor-pateint relationship" بعبارة "علاقة الطبيب بالمريض" فقد توحي العبارة بعلاقة من طرف واحد، والأصل فيها "العلاقة بين الطبيب والمريض".

أعتقد أن كلمة " علاقة" تزيل اللبس ، و علاقة الطبيب بالمريض ، كتعبير لا تعني أنها من جانب الطبيب فقط ، فهي بالطبع علاقة تبادلية.

و قلتم :
- أفضل كلمة "مقاضاة" في هذا السياق كمقابل ل "litigation" فهي موجزة وأسلس من "رفع دعاوي قضائية".
تلاحظون انني أوردة كلمة مقاضاة قبل ( / ) .

و قلتم :
- بعد هذه المراجعة القانونية أصبح للمريض حق اختيار الطبيب المعالج بعد أن كان ملزماً بالذهاب الى المستشار الطبي الذي يحدده له طبيب الحي. وأعتقد أن هذا هو معنى عبارة "patient centred".



لا أجد في النص ما يدل على طبيب الحي ! ، و مازلت اصر على أن ترجمتها " تركز على المريض " ، تعطي أو تمنح الأولوية لاحتياجات المريض" أي تقدمه على متطلبات المعالج أو العلاج.
لُطفاً أنظروا الروابط التالية حول patient centred
http://outcomes.cancer.gov/areas/pcc/
http://74.125.77.132/search?q=cache:kj94oh3u97sJ:faculty.ksu.edu.sa/hamza/290/CommPrinciples.ppt+patient+centred+%D8%AA%D8%B9%D8 %B1%D9%8A%D9%81&hl=ar&ct=clnk&cd=1&gl=eg

>>>>> أتفق معكم في ضرورة ترجمة ما بين القوسين ، و ربما تجاهلناه لأن الأخت سميرة لم تورده في ترجمتها.


كل الود لكم أستاذي .:fl:

محمود الحيمي
06/02/2009, 12:46 AM
الأخ الكريم مختار

أحييك على روحك السمحة وأشكرك أجزل الشكر على مداخلتك التي أضافت لي الكثير. وكنت أتمنى من بقية الزملاء المترجمين التعليق حتى تعم الفائدة ولكن...
أولاً وقبل الرد على مداخلتك أستغرب صمت الأخت الأستاذه سميرة وعدم تعليقها على هذا الموضوع حتى الآن.
بالنسبة لما ورد في مداخلتك الكريمة أقول:
- أتفق معك تماماً على "خيانة الثقة" وعلى إصرارك على "ترتكز على المريض".
- فعلاً لا يوجد في النص ما يشير الى "طبيب الحي". وهنا أرجو أن أركز على البعد المعرفي (knowledge) الذي يعين المترجم على إلتزام الدقة على مستوى كل لفظة وعبارة وعدم إغفال لفظ أو معنى، كما يعينه على حل إشكالية السياق إن وجدت. لذا ينبغي على المترجم أن يكون على علم بالظروف التي ورد فيها النص. هذه الظروف، ويشار اليها أحيانا ب (background information)، هى المخزون الثقافي أو البعد الثقافي لدى المترجم فيما يتعلق بلغة المصدر. لقد ساق مؤلف النص مثالاً على استغلال الطبيب لثقة المريض فيه بأن ذكر بين الأقواس د. هارولد شبمان. وقد عزوت إغفال الأخت سميرة لترجمة ما بين الأقواس ربما الى جهلها بهذا الشخص. ولا ألومها على ذلك لكن كانت الأمانة تقتضي أن تشير الى أسباب إغفال الترجمة. ثم طلبت الأخت سميرة "تدقيق" ترجمتها وهو ما تفضلت به أنت والأخ محمد عبده مشكورين وفات عليكم أيضاً بمقتضى شروط التدقيق الإشارة الى أن المترجمة الكريمة أغفلت هذه العبارة. أعود الآن الى البعد المعرفي للمترجم بالنص الذي يتناوله وبكل العناصر اللغوية والمعرفية التي ترد فيه فأقول إنه كان ينبغي على المترجمة الأخت سميرة إجراء بحث عن هذا الدكتور. والشبكة العنكبوتية تعج بأخباره وسيرته. وبحكم إقامتي في بريطانيا منذ العام 1988 فقد تابعت هذا الحدث و ما تركه من آثار على مهنة الطب في ذلك البلد لذلك حاولت أن أشرح لكم ملابسات العبارة التي جاءت بين الأقواس وأهميتها بالنسبة للنص. فكل ضحايا د. شبمان كانوا من رواد عيادته لأنه كان "طبيب الحي"، وطبيب الحي في بريطانيا يسمى General Practitioner و اختصاراً GP، فيذهب المريض أولاً الى عيادة الحي والطبيب هناك هو الذي يقرر علاج المريض بنفسه أو إرساله الى مستشار Consultant في المستشفى العام. فالنظام هناك يلزمك بأن تذهب الى طبيب منطقتك أولاً. وبعد الجرائم التي ارتكبها د. شبمان أجرت الجهات المختصة مراجعة قانونية وإدارية شاملة نتج عنها حقوق أكثر للمريض منها حقه في مقابلة المستشار أو إختيار المكان الذي يريد العلاج فيه. وهكذا ظهر المصطلح "patient-centred" الذي يعني إعطاء الأسبقية لرغبات المريض عند تقديم الخدمات الطبية له. هذا ما قصدت توضيحه.
أكرر شكري الجزيل على مداخلتكم وأتمنى أن أسمع رأي الأخت سميرة.

كل الود

مختار محمد مختار
06/02/2009, 04:34 AM
أستاذي الكريم المترجم القدير / محمود الحيمي
ما أجمل ذلك النقاش .. أفادكم الله ..

و أضم صوتي إلى صوتك في أن الأخت سميرة لم تشاركنا النقاش ، و هي صاحبة الموضوع ، و كان يجب عليها المشاركة في النقاش...

كما أشكركم على المعلومات القيمــة و الرائــعة و المفيـدة ، مثبتاً أن الترجمة ليست نقل كلمات من لغة إلى أخرى ، و لكنها تواصل ثقافي معرفي ، فالمترجم ليس ناقلاً فحسب ، بل هو منظمة فكرية معرفية متنقلة .. و يجب عليه التوضيح دائماً حتى و إن لم يُطلب منه ذلك ..
أحييكم مرةً ثانيةً أستاذي الكريم
كل الود و التقديــر :fl:

سميرة سالم صالح
10/02/2009, 03:43 PM
الأستاذ محمود الحيمي
الأستاذ مختار
أشكركم جزيل الشكر على مداخلاتكم و أقول للأستاذ محمود أنا لست صامته و أنما اذهلني ما أثريتم به النقاش من معلومات قيمة . انا فعلاً أغفت العبارة ما بين الأقواس لعدم معرفتي بهذا الطبيب .
أشكركم مرة أخرى
سميرة