المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ارجوكم ساعدوني



نورالدين بوعلي أحمد
02/02/2009, 05:47 PM
السلام عليكم أنا طالب في كلية الترجمة بجامعة وهران بالجزائر أواجه بعض الصعوبات أحيانا في ترجمة بعض النصوص وخاصة الاقتصادية منها أرجو من حضرتكم التفضل بتوجيه بعض النصائح لنا في عملية الترجمة الاقتصادية وأملنا كبير جدا في ألأن تترجم لنا هذا النص الى الفرنسية :

أثناء حمى الشراء وبتشجيع من بعض الوسطاء والبنوك تورط كثير من المستثمرين في قروض رهن عقاري وديون أخري عالية المخاطرة ويبدو انهم لم يحسنوا تقدير درجة خطورة هذه المعاملات لذلك عندما بدا سوق الاسكان بتصحيح وضعه واخذت اسعار المنازل بالانخفاض واسعار الفائدة بالارتفاع زادت مخاوف المراقبين من مخاطر عدم قدرة المقترضين على الالتزام بتسديد اقساطهم.

عائشة خرموش
07/02/2009, 10:03 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته :
ما رأيك يا أخي لو نقوم نحن بالترجمة , و يبقى على الأساتذة التصحيح و التنقيح و إبداء النصح.
*اقترح يا أخي ان نبدأ بأبسط الخطوات كتدريب لنا على هذا النمط من النصوص.

1/ نوع النص: نص طابعه اقتصادي , أي أنه موجه لفئة معينة , هذه الفئة تنحصر بين نطاقين:
أولا : هم فرنسيون على أساس اللغة الهدف لترجمتنا لهذا النص هي الفرنسية.
ثانيا : لهم علاقة بالاقتصاد , و هو ما يحتم علينا استخدام مصطلحات اقتصادية و البعد التام عن المصطلحات الأدبية أو أي نوع آخر.

2/ معرفة الزمن الذي جاء فيه النص :النص في الزمن الماضي اي حتى في اللغة الهدف نقوم بتصريف الافعال في الزمن الماضي le passé simple .

3/ استخراج الكلمات المفتاحية و ايجاد مرادفاتها في اللغة الهدف (الفرنسية في هذه الحالة).-الكلمات المفتاحية هنا هي :

أثناء حمى الشراء وبتشجيع من بعض الوسطاء والبنوك تورط كثير من المستثمرين في قروض رهن عقاري وديون أخري عالية المخاطرة ويبدو انهم لم يحسنوا تقدير درجة خطورة هذه المعاملات لذلك عندما بدأ سوق الاسكان بتصحيح وضعه وأخذت اسعار المنازل بالإنخفاض واسعار الفائدة بالإرتفاع زادت مخاوف المراقبين من مخاطر عدم قدرة المقترضين على الالتزام بتسديد أقساطهم


يتبع......

عائشة خرموش
07/02/2009, 05:32 PM
بالنسبة لترجمة الكلمات المفتاحية كما وجدتها هي كالتالي:

مصطلحات اللغة المصدرمرادفاتها في اللغة الهدفحمى الشراءfête de dépenseالوسطاءles intermédiairesالبنوكles banquesالمستثمرينles investisseursقروض رهن عقاريdes crédits hypothécairesديونdes créditsعالية المخاطرةà haut-risqueالمعاملاتles transactionsسوق الاسكانmarcher de l'immobilierاسعار المنازلles prix des maisonsاسعار الفائدةles prix de l'avantageالمقترضينles emprunteursتسديد اقساطهمRemboursement leurs crédits

باالنسبة للمصطلحات التالية غير متأكدة من صحة ترجمتها :
حمى الشراء.
اسعار الفائدة.
عالية المخاطر.

***
حمى الشراء : هي مصطلح اقتصادي يطلق على الانفاق ببذخ و ترف ,دون اعتبار للنتائج العكسية لهذا الانفاق , و يرادفها في الانجليزية عبارة :Spending spree .
اما ترجمتها إلى الفرنسية بعبارة : Fête de dépense , كان استعانة ببرنامج الترجمة الفورية فقط ,لذلك أنا لست متأكدة من صحة الترجمة.

أتمنى المساهمة من اخوتي الطلبة الآخرين في تقديم الترجمة النهائية للفقرة.....ويا حبذا لو كانت المساهمة من الأخ نور الدين كي نناقش الترجمة بصفة جماعية .

عائشة خرموش
07/02/2009, 06:51 PM
أضيف إضافة بسيطة معروفة لدى جل طلبة الترجمة وتتعلق بترتيب الجمل في اللغة العربية و في اللغة الفرنسية.

1/- اللغة العربية :
فعل+ فاعل+مفعول به.
أو مبتدأ + خبر.
2/- اللغة الفرنسية :
:sujet+verbe + complément
هذا في حالة الفعل المتعدي فقط..
أما الفعل اللازم فلا يحتاج لمفعول به , فيكون الترتيب كما يلي :
sujet + verbe.فقط.

أريد ان أضيف لك أخي نور الدين , بأن نسيانك لعلامات الوقف سيسبب لك مشكلة أثناء و بعد الترجمة , فانتبه لهذا الموضوع جيدا.
ففي نصك هذا لا توجد أية علامة....لا فاصلة و لا نقطة ....و هو ما يخل بالمعنى العام للفقرة.
هل من مساهمة يا ترى !!::confused::

نورالدين بوعلي أحمد
07/02/2009, 10:17 PM
أشكر الأخت عائشة كثيرا على المساعدة القيمة والتي ساعدتني على على بناء النص بما يقابله في الفرنسية ولكن أريد أن أشير الى شي في النص حيث أنني وبعد قراءة النص مرارا وتكرارا تبين لي أن هناك كلمات لا تترجم هذا لانها تحمل معنا مجازيا كقوله مثلا حمى الشراء إذ يقصد الكاتب هنا تبيان الإقبال الكبير للمستثمرين على شراء الأسهم وهذه محاولتي :

Pendant la prospérité d'achat et avec un encouragement des intermédiaires, plusieurs investisseurs ont été impliqués par des crédits hypothécaires et autres crédits a haut-risque parce qu'ils n'évaluent pas le risque de ces transactions, donc quand le marché d'immobilier commence a corriger son situation, les prix des maisons a baisser, et les taux d'intérêts a hausser, les contrôleurs ont été apeuré par l'incapacité des emprunteurs de Remboursement leurs credits.

عائشة خرموش
07/02/2009, 11:42 PM
حياك الله أخي.
بالنسبة للعبارات المجازية عندما ترد في اللغة المصدر فاننا :
1/- نبحث عن ما يرادفها من عبارات مجازية في اللغة الهدف .
2/- إن لم نجد مرادفا لها من الناحية الاصطلاحية نبحث عن أقرب كلمة توحي لنفس المعنى (أي تخدم نفس المعنى و هنا نبتعد كليا عن الترجمة الحرفية mots-à-mots ).
فعبارة حمى الشراء مثلا..
نفهمها نحن العرب بأنها الانفاق الزائد ,و هو أمر متفق عليه.(اصطلاحي).
لكن الفرنسي لن يفهمني إن ترجمتها حرفيا و قلت له :
Fièvre de l'achat كون العبارة غير مألوفة لديه..
و هو ما يحتم علي البحث عن أكثر عبارة فرنسية مستخدمة تدل على الانفاق الزائد ,أي تحمل معنى حمى الشراء.
و الأقرب هي fête de dépense ,لأنها عبارة فرنسية تستخدم للتعبير عن الإنفاق الزائد.
أي :
حمى الشراء = انفاق زائد.
.
fièvre de l'achat= ليس لها معنى حسب فهم الفرنسي .

fête de dépense =انفاق زائد حيث اقترن هنا بالعيد.
يستلزم :
حمى الشراء = fête de dépense .****
بالنسبة للفقرة ألاحظ بأنها مترجمة حرفيا....و هذا النوع لا يتلاءم كثيرا مع النصوص ذات الطابع الاقتصادي.

لي عودة إلى هنا إن شاء الله.
ارجوا أن تنبهني إن وجدت خطأ في المعلومات المقدمة فانت تعلم كم مر علي من وقت دون ترجمة !!!.:emo_m11:

عائشة خرموش
08/02/2009, 12:19 AM
عذرا أخي قد تجد بعض اللخبطة.
كوني استخدمت لغة المنطق و الفلسفة و هو أمر سلبي أثناء الترجمة و كثيرة هي الزلات التي وقعت فيها بسبب هذا الأسلوب.
لكن لا أستطيع استبعاده ....مع الأسف.

بإمكانك طرح أسئلة أخرى لأجيب إجابة ارتجالية غير مسؤولة جيدا ....كي يأتي هجوم الأساتذة علينا ...
و هو أمر رائع جدا.
حين نخطئ و يصحح لنا الأساتذة أخطاءنا نستفيد بصورة مضاعفة.
و من هنا نعرف أخطاءنا فنتجاوزها مستقبلا...!!

نورالدين بوعلي أحمد
08/02/2009, 01:04 AM
مشكــــــــــــــــــوووووورة ولكن ما حاولت قوله سابقا أختي عائشة هو أن فهمي لحمى الشراء يختلف عن فهمك ففي حين تفسيرينها الانفاق الزائد أو المفرط أفسرها أنا بالإقبال الكبير على الشراء وبالتالي فإن الأنفاق الزائد ≠ حمى الشراء وههنا مربط الفرس لان سياق النص يدل على ذلك ولذلك قمت بترجمة الإقبال (prosperité) بدل الحمى. أم ماذا ترين؟

ام الفضل بنت الشيخ
08/02/2009, 02:29 AM
أسمحولي أن أتدخل في هذا الموضوع و إن كنت غير مختصة في الترجمة
إلا انه أعجبني هذا النقاش المفيد وأردت أن أدلي بدلوي لعلي أفيدكم أو أستفيد
بنسبة لمصطلح : حمى الشراء
فالمعلوم أنه لا يوجد شراء بدون إنفاق المهم إن هذا لمصطلح يطلق على من يشترى
كثيرا بدافع الرغبة في الإقتناء volonté d'acquerirلا بدافع الحاجة وكذلك تطلق على من ينفق كثيرا
حتى فوق طاقته ومن أجل أمور تافهةوهاؤلاء هم من وصفهم الله بأنهم
"إخوان الشياطين" تعرف بالفرنسية بــ"folie dépensiére وأرى أن العبارة الؤلى هي أنسب
وها أنا أقدم لكم على عجالة هذه المحاولة في ترجمة النص لعلها تكون صائبة


Emportés par la volonté d'acquerir et encouragés par les banques et leur intermédiaires, beaucoup d’investisseurs se sont retrouvés entraîner dans des prêts hypothécaires ainsi que d’autres crédits à hauts risques .Il parait bien que ces derniers ont mal estimé le danger que représente ce genre de transactions. Sachant que le marché de l’immobilier commençait à corriger sa situation, et que les prix des maisons ont été revus à la baisse et les taux d’intérêts à la hausse , les observateurs s’inquiètent de plus en plus quant aux conséquences de l’incapacité de ces emprunteurs à ne pas pouvoir rembourser leur mensualités.

نورالدين بوعلي أحمد
08/02/2009, 02:56 AM
والله يا أم الفضل لا أدري ماذا أقول لك لقد نظرت فحكمت وتقولين أنك غير مختصة في الترجمة فماذا لو كنت بارك الله فيك وأدام عليك نعمه ابنك نورالدين

عائشة خرموش
08/02/2009, 08:37 AM
جزاك الله خيرا أيتها الغالية أم الفضل على تصحيح عبارة حمى الشراء , و أعتقد بأن المعنى الملائم فعلا هو ما طرحتيه في الترجمة.
كما أشكرك كثيرا على الترجمة الموفقة للفقرة , و التي استفدت منها كثيرا.
لكن لدي سؤال :
ما الفرق بين الديون و القروض و الأقساط..., أصدقك القول ....أعتبرهم شيئا واحدا..
جميعهم أترجمهم بعبارة Les crédits , فهل هذا خطأ كبير يا ترى لو وقعت فيه.??
لأن كلمات كثيرة أفهمها على أساس أنها مترادفات فأترجمها بعبارة واحدة مكررة , و قد أفسد علي هذا النمط من الفهم الكثير من الترجمات.
ايضا لو طلب مني ترجمة عبارات : le crédit , le prêt, emprunt, إلى العربية لترجمتها بعبارة دين أو قرض دون أن أحس بوجود فرق.
فهل هناك فرق فعلا بينها??
إن كان هناك فرق أرجوا توضيحه و لك مني كل الشكر.,

كما أشكر الأخ نور الدين على التفاعل مع ما قدمته , لأن نصه كان حقل تجارب لي في عملية الترجمة...
و قد راقت لي الفكرة , و أتمنى أن نقوم بخطوات مماثلة مستقبلا لترجمة نصوص متنوعة اللغات و المجالات..., فننقاشها معا بصفتنا طلبة نقوم بتدريبات عملية في الترجمة , و هو ما سيؤثر إيجابا على إمكاناتنا و طاقاتنا و قدراتنا في الترجمة , كما أن المنافسة قد تفجر الإبداع ....و لم لا!!

تحياتي للجميع.

ام الفضل بنت الشيخ
08/02/2009, 06:03 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
إلى عائشة الحبيبة
ردا على أسئلتك أقول وبالله التوفيق:
ما أعرفه عن الترجمة هي: نقل نص ما من لغة إلى لغة أخرى من غير أن نفقده معانيه
ومقاصده الحقيقية وبالتالي علينا أن لا نمزجه بأحاسيسنا أو خلفياتنا أو مفاهيمنا
الخاصة لمفردات النص أو عبراته بل علينا التقيد بضروف النص وخلفياته وتوجهاته
مع التدقيق في كل مفردة.
القروض:les prêts ,les emprunts,les crédits
الديون:les dettes
الأقساط: وهو المبلغ المطلوب من المقترض تسديده كل شهر
les mensualités
قد تترادف هذه الكلمات أحيانا وخاصة في الكلام العام ولكن عند المتخصصين
فلكل كلمة مدلولها ومجالها الخاص مثال:
أنت عندما تريدين القيام بمشروع تجاري في ميدان الترجمة فتقولين أنا بحاجة
إلى قروض(المهم أن لا تكون ربوية لأن فيها الخراب والدمار) ولا تقولي أنا بحاجة إلى ديون.
وعندما ينجح المشروع تقولي هذا الشهر سأسدد القسط البنكي ولا تقولي سأسدد
الدين لأن الدين الذي عليك هو أكبر من القسط.
وإذا جاءك أخوك نور الدين ليقترض منك لأنه رأى أن شركة خرموش للترجمة
أصبحت مزدهرة فستقولين له: عندما أسدد كل الديون البنكية سأقرضك ما تشاء
ولا تقولي له عندما أسدد القروض سأدينك بما تشاء.
ونفس الشيء في الفرنسية الكلمات مترادفة synonymes
ولكن قد تكون مفردة ما أبلغ وأفيد من غيرها في مجال ما أو تخصص ما.

أرجو أن أكون قد ساهمت في توضيح الموضع ولو بنسبة قليلة
فلست متخصصة ولكني أردت مساعدة أبنائي الأعزاء المجتهدين
في انتظار تدخل المتخصصين...

عائشة خرموش
08/02/2009, 06:20 PM
شكرااااااااا أيتها الحبيبة.
فعلا أقنعتيني بنسبة 100/100 ,فالشكر لله لأنه جعلك من أعضاء واتا كي توجهينا و ترشدينا.
ماذا كنت فعلت لو كنت مختصة في الترجمة كما قال اخي نور الدين...ماشاء الله عليك ايتها الغالية.
جزاك الله خيرا على كل حرف سطرته يداك الغاليتين.
شرفتينا بوصفنا بالاجتهاد و هذا سيساعدنا للمضي قدما بعون الله و بنصائحك الثمينة.
شكرا مرة أخرى و بارك الله فيك.

نورالدين بوعلي أحمد
08/02/2009, 06:44 PM
أقسم بالله العظيم ثلاثا إن طريقتك في إيصال هذه الفكرة يعجز عنها الكثير من الأساتذة الذين يدرسونني الترجمة.

أماه بارك الله فيك وزادك نورا وعلما

ام الفضل بنت الشيخ
08/02/2009, 09:31 PM
إبنتي العزيزة عائشة ، إبني العزيز نور الدين
أحمد الله حمدا يليق بجلاله أن مكنني من التواصل معكما وافادنكما
كما أشكركما على هذه المشاعر الطيبة و والله إني لأبادلكما
نفس المشاعر وأكثر وأنا فخورة بكما وأتمنى أن أكون
دائما عند حسن ظنكما وتأكدا أنتما وكل الشباب المسلم
أني سأكون دائما في خدمتكم ما استطعت إلى ذلك سبيلا
أسأ ل الله السميع العليم أن يحفظكما وشباب المسلمين من كل سوء
وأن يديم مودتنا إلى أن نلتقي تحت ظل الرحمان يوم لا ظل إلا ظله
للاننا المتحابون في الله آمين آمـــــــــنأمكم أم الفضل

عبدالعلي
10/02/2009, 10:42 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

جزاكم الله عنا خيرا و بارك الله فيكم على مشاركاتكم.

فأنا ادخل و استفيد الكثير. تخصصي في الدراسة ليس الترجمة او اللغة. لكن هدفي ان ارقى بلغتي و قدرتي في الترجمة.

مشكورين اخي نورالدين و اختي عائشة و الشكر الجزيل لك سيدتي ام الفضل.
رجعت من السفر و سأرجع الى موضوع اللغة الهولاندية و موضوع البلجيكي ان شاء الله.