المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : رجاء مراجعة الترجمه



ايمان البنا
04/02/2009, 08:25 PM
Which is better ?
عاجل
أرجو التعليق علي الترجمه

النص العربي
تمهيد
الحمد لله رب العالمين ,حمدا يليق بجلاله و كماله ,حمدا علي قدر حبه لرسوله الامين ,حمدا يوازي عطاءه للمؤمنين....والصلاه والسلام علي خير خلقه أجمعين :خاتم النبيين ,وامام المرسلين وقائد الغر المحجلين؛سيدنا محمد ,واله وصحبه,ومن تبعهم بإحسان إلي يوم الدين
Translation
Thanks be to Allah,lord of the worlds as due to His sublimity and perfection. Thanks to Allah as His love for His honest Messenger,and His givings to the believers…..Peace and blessings be upon the best creature:thee seal prophet,leader of thee Messengers and AlGhur –ul-Muhagalin(Muslims who have a white trace from ablution),Muhammed ,peace and blessings be upon him,his familyand companions and those who followed them untill the Day of Judgement.

or

Praise be to Allah,lord of the worlds as due to His might and perfection. And equal to His love for His honest Messenger(PBUH),and His gifts to the believers…..Peace and blessings be upon the best creature:thee seal prophet,leader(Imam) of thee Messengers and AlGhur –ul-Muhagalin(Muslims who have a white trace from ablution),Muhammed ,peace and blessings be upon him,his family and companions and those who followed them untill the Day of Judgement.

ايمان البنا
08/02/2009, 11:46 AM
which is better ?
عاجل
أرجو التعليق علي الترجمه

النص العربي
تمهيد
الحمد لله رب العالمين ,حمدا يليق بجلاله و كماله ,حمدا علي قدر حبه لرسوله الامين ,حمدا يوازي عطاءه للمؤمنين....والصلاه والسلام علي خير خلقه أجمعين :خاتم النبيين ,وامام المرسلين وقائد الغر المحجلين؛سيدنا محمد ,واله وصحبه,ومن تبعهم بإحسان إلي يوم الدين
translation
thanks be to allah,lord of the worlds as due to his sublimity and perfection. Thanks to allah as his love for his honest messenger,and his givings to the believers…..peace and blessings be upon the best creature:thee seal prophet,leader of thee messengers and alghur –ul-muhagalin(muslims who have a white trace from ablution),muhammed ,peace and blessings be upon him,his familyand companions and those who followed them untill the day of judgement.

Or

praise be to allah,lord of the worlds as due to his might and perfection. And equal to his love for his honest messenger(pbuh),and his gifts to the believers…..peace and blessings be upon the best creature:thee seal prophet,leader(imam) of thee messengers and alghur –ul-muhagalin(muslims who have a white trace from ablution),muhammed ,peace and blessings be upon him,his family and companions and those who followed them untill the day of judgement.

الساده الكرام إن لم يكن لكم تعليق علي الترجمه فأرجو إفادتي برابط لقاموس عربي- انجليزي يمكن تحميله
او قاموس ديني عربي -انجليزي

مختار محمد مختار
08/02/2009, 02:17 PM
الحمد لله رب العالمين ,حمدا يليق بجلاله و كماله ,حمدا علي قدر حبه لرسوله الامين ,حمدا يوازي عطاءه للمؤمنين....والصلاه والسلام علي خير خلقه أجمعين :خاتم النبيين ,وامام المرسلين وقائد الغر المحجلين؛سيدنا محمد ,واله وصحبه,ومن تبعهم بإحسان إلي يوم الدين

توضيح قبل الترجمة :
قائد الغر المحجلين
وقد توصلتي إلى معناها في ترجمتك و ترجمتك جيدة ، أقترح الآن ترجمة مبدأية ...
الغر جمع أغر، وهو من الخيل: الذي له غرة، أي: بياض في جبهته. والمحجل: الذي به التحجيل وهو بياض في القوائم، والمراد بهم أمته وهو قائدهم إلى الجنة، وذكر هذا الاسم في الصحيح: “إن أمتي يدعون يوم القيامة غراً محجلين من آثار الوضوء”.


All the praises and thanks be to Allāh, the Lord of the 'Alamīn (mankind, jinns and all that exists), a prise suites with his imposingness, prefection, countervailes his love to his honest messenger, and his givings to his belivers ...the blessings and peace of Allah be upon his best creatures: the last prophet , the messenger's Imam ( leader) , and the leader of " Alghurr Almohaggaleen " {( who have a light forehead, arms and legs due to their ablution, ( Muslims) } Our master Mohammed, his companions, and who follow them charitably till the Day of Judgment. ..


لي عودة للتعديل النهائي
موفقــة

ايمان البنا
09/02/2009, 12:07 AM
الحمد لله رب العالمين ,حمدا يليق بجلاله و كماله ,حمدا علي قدر حبه لرسوله الامين ,حمدا يوازي عطاءه للمؤمنين....والصلاه والسلام علي خير خلقه أجمعين :خاتم النبيين ,وامام المرسلين وقائد الغر المحجلين؛سيدنا محمد ,واله وصحبه,ومن تبعهم بإحسان إلي يوم الدين

توضيح قبل الترجمة :
قائد الغر المحجلين
وقد توصلتي إلى معناها في ترجمتك و ترجمتك جيدة ، أقترح الآن ترجمة مبدأية ...
الغر جمع أغر، وهو من الخيل: الذي له غرة، أي: بياض في جبهته. والمحجل: الذي به التحجيل وهو بياض في القوائم، والمراد بهم أمته وهو قائدهم إلى الجنة، وذكر هذا الاسم في الصحيح: “إن أمتي يدعون يوم القيامة غراً محجلين من آثار الوضوء”.


all the praises and thanks be to allāh, the lord of the 'alamīn (mankind, jinns and all that exists), a prise suites with his imposingness, prefection, countervailes his love to his honest messenger, and his givings to his belivers ...the blessings and peace of allah be upon his best creatures: The last prophet , the messenger's imam ( leader) , and the leader of " alghurr almohaggaleen " {( who have a light forehead, arms and legs due to their ablution, ( muslims) } our master mohammed, his companions, and who follow them charitably till the day of judgment. ..


لي عودة للتعديل النهائي
موفقــة

جزاك الله خيرا علي الاهتمام وتقديم المساعده لكل من يطلب
وبارك الله لك في وقتك
في انتظار عودتك

جمال الأحمر
09/02/2009, 02:16 AM
الأستاذة الفاضلة؛ إيمان البنا

السلام عليكم

أعتذر إليكم، إذ لم أطلع على الموضوع إلا الساعة.

1- أعجبتني الترجمة المقترحة رقم 1، وهي ذات عبارات سهلة؛ فجاءت من جهة أوضح، ومن جهة ثانية أبعد عن التفسيرية التي تلجأ إلى القوسين.

2- الترجمة رقم 2 بعيدة عنها في الألفاظ، والمعاني، والأسلوب. وفي ألفاظها وعباراتها خلل أكبر.

3- أعجبتني ترجمة الأستاذ الفاضل مختار محمد مختار. وأجد أنها أدل على المعنى وأبلغ.

* - بقية ملاحظاتي العامة كالآتي:

4- هذه ألفاظ اشتملت على أخطاء في المعنى: mighty ، gifts

5- بعض الألفاظ لن يفهمها سوى المسلمون، والأحسن أن تستبدل على طريقة ترجمات معاني القرآن الكريم، دون اللجوء إلى أقواس تشوه جمالية النص. وهي: 'Alamīn

6- بعض الألفظ فيها أخطاء إملائية ونحوية. وهي: belivers، his ، prise suites

7- من قواعد الإخبار عن صفات الله تعالى (في الأعجمية خاصة) أن تكون حسنة، أو شبه حسنة، أو على الأقل ألا تكون من ألفاظ الذم، وألا تحمل معاني النقص، ولا أن تكون مشعرة بالذم أيضا... وهذا اللفظ مشعر بالذم: imposingness،

8- (خاتِـم الأنبياء) ترجمت خطأ بـ(خاتَـم الأنبياء)، وهو خطأ شائع في الترجمات في اللغات المختلفة: seal prophet ،

9- بعض الألفاظ من الانكليزية القديمة، تسربت إلى هذا النص المعاصر الاستهداف، وهي مكررة، ولا محل لها في المعنى، وقد تكون خطأ إملائيا: thee

10- أجد في بعض العبارات ركاكة، مثل: And equal

11- لفظ (إمام) يعرفه الأعاجم من غير المسلمين، وأقترح المحافظة عليه دون استعمال لفظ قائد معه: leader(Imam)

12- ناقش (الدكتور بكر أبو زيد الثقفي) رحمه الله في كتابه "لا جديد في فقه الصلاة" مسألة (الغرة والتحجيل)، وفند كثيرا من إشكالاتها، ودعا إلى عدم تبليغ الماء إلى الأطراف المحيطة بالأطراف المعنية بالوضوء. وراجعت المسألى في 6 من مصادر اللغة الآن، وفي كتب الحديث. ووقع الدليل اللغوي والشرعي على أن الغرة لا تكون إلا في الجبهة. ومن ثمّ، أقترح في لفظ (الغُـر المحجلين) هذه العبارة؛
leader of those who are characterized by the trace of ablution in the foreheads, arms and legs

13- ترجمة ناقصة في: who followed them untill the Day

14- تكرار غير مسموح به: his family and companions and those who

15- عبارات بعيدة المعنى والمبنى: a white trace

16- أقترح عليكم الكتب الآتية:

- المعجم المفهرس لألفاظ القرآن، لمحمد فؤاد عبد الباقي (ليعينك على استخراج ألفاظ القرآن، ومن ثم ترجعين بها إلى كتب ترجمة معاني القرآن). وهذا الكتاب متاح في الشابكة للتحميل.

- ترجمة Picthal وترجمة أمير علي لمعاني القرآن الكريم إلى الانكليزية.

- معجم المورد

- موقع سلطان
www.sultan.org

والسلام عليكم

مختار محمد مختار
09/02/2009, 08:59 AM
الأخ الكريم المحترم / جمـال الأحمر

و الله لقد أفدت و أتفق معك في كل ما قلت .

تحيتي و تقديــري

ايمان البنا
09/02/2009, 10:31 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
اقدم جزيل الشكر للاستاذين للاهتمام وارجو ان يبارك الله لكما وان يكون في ميزان حسناتكما واتمني ان أتشرف بتعليقاتكما واجاباتكما علي تساؤلاتي
مره اخري لااغضب ابدا من النقد وكفاني اهتمامكما واقتطاع جزء من اوقاتكما الغاليه في الرد علي التساؤلات

هذه هي الترجمه بعد ادخال بعض التعديلات
Translation
Praise be to Allah, lord of the worlds as due to His sublimity and perfection. Thanks be to Allah as His love for His honest Messenger, and His givings to the believers…..Peace and blessings be upon the best creature: the last prophet, Imam of the Messengers and AlGhur –ul-Muhagalin (those who are characterized by the trace of ablution in the foreheads, arms and legs), our Messenger" Muhammed ", his family, companions and those who followed them charitably till the Day of Judgement.

ولي تساؤل أخر عن النص التالي

محمدنبينا
امه امنه
ابوه عبد الله
مات ما راه
ابو طالب عمه
كان بيخفف همه
وهو اللي رباه
***
هذا ابن عبد الله
اخلاقه القران
والرحمه المهداه
عمت علي الاكوان

هل يمكن ترجمته مبدئيا كنص عادي "نثري"

Muhammed is our Messenger
His mother is Amena
His father is Abdullah
Who died before his birth
Abotaleb is his uncle
who was relieving his burdens
and he brought him up
***
This is the son of Abdullah
His morals are of the Quran
He is a mercy given by Allah
A mercy which prevailed the worlds

بالنسبه للمقترحات
نعم استخدم المعجم المذكور
استخدم ترجمة pikthallولكن نصحتني زميله باستخدام ترجمة محمد تقي الدين هلالي ومحمد محسن خان
ليس لدي قاموس المورد
جزاكم الله خيرا
في انتظار النقد والتعليق
السلام عليكم

جمال الأحمر
10/02/2009, 01:46 AM
أخي الفاضل؛ مختار محمد مختار

جازاكم الله خيرا...

إنما قدمت وجهة نظر فقط، لأني لا أحمل شهادة في الترجمة، واكتسبتها بالممارسة فقط، في مكاتب الترجمة القانونية، وبالاحتكاك الجامعي، فضلا عن أن الانكليزية هي لغتي الثالثة. ولذلك قد يكون ضعف ما في مقترحاتي.

وملت إلى التدخل لأن الموضوع إسلامي كما ترى...وقد أعجبني استشهادكم بالحديث النبوي الصحيح.

وما هذه مني سوى مشاركة لأخوين كريمين مجتهدين، حتى أستفز اجتهادهما أكثر، لا أن أقول كلمة الفصل. لأن هذا من المستحيل.

فبارك الله فيك...

والسلام عليكم

جمال الأحمر
10/02/2009, 02:18 AM
أختنا الفاضلة؛ الأستاذة إيمان البنا

وعليكم السلام ورحمة الله

1- أعتذر إليك على التدخل الإداري حتى أعدل الخط الكبير جدا الذي كان مسيطرا على الصفحة بما يشوش على القارئ قراءتها ويجعل منظرها سمجا.

2- أشكرك على روحك العلمية وتواضعك مع اقتراحاتي غير المتخصصة.

3- معجم "المورد عربي/انكليزي" متاح على الشابكة. وأدعوك إلى التفضل بزيارة مدونتي المذكورة في أول الروابط الموجودة في توقيعي أسفله، ففيها كتب كثيرة للتحميل، ومنها المورد.

4- ترجمة Pikthall (وأشكرك على التصحيح لي) تعتمد بسبب قوة لغتها الانكليزية لأن صاحبها انكليزي فصيح. وعيبها أن صاحبها قد تغيب عنه بعض المعاني الدقيقة فلا يوفي الآية حقها.

5- ترجمة سيد أمير علي تعتمد بسبب استدراكاتها الشارحة في الهامش. وعيبها أن صاحبها يحمل بعض المعتقدات الشاذة عن عقيدة الصحابة والتابعين، رضوان الله عليهم، وقد يشرد عن المعنى التوحيدي الصحيح.

6- ترجمة الدكتور محمد تقي الدين الهلالي، رحمه الله، تُعتمد بسبب قوة جانبها الاعتقادي لأن صاحبها عالم شرعي ذو عقيدة صحيحة، وقد قرأت له كثيرا. وله موقع على الشابكة فيه جل كتبه. لكن الانكليزية ليست لغته الثانية، ولا الثالثة، وقد لا تأتي في المرحلة الرابعة. فلغاته موزعة بين الفرنسية والأسبانية والألمانية والانكليزية. وعلى هذا فإن ترجمته، في تقديري، هي ترجمة تصحيحية لمسائل اعتقادية، أكثر منها إنشائية أو تجديدية.

7- محمد محسن خان لا أعرفه. وأفضل في الترجمات المقارنة بين ترجمة ترجمان انكليزي أصيل وترجمان عربي أصيل حتى يجتمع لدي المعنى.

8- القصيدة التي تفضلت بإيرادها وترجمتها، قد وفيتها حقها كاملا غير منقوص. وأتوقع أنها لا تحتاج إلى عناء كبير، لأنها خالية من الصورة الشعرية البليغة، فضلا عن أنها مكتوبة بالعامية، وأنا لا أحب العاميات كثيرا، بما في ذلك العامية الجزائرية. وأرى أن بعض ألفاظها في حاجة إلى إعادة نظر، وهي؛ burdens، و given

9- أقترح كتابة Abu Talib بدل الطريقة الإملائية المذكورة

10- أقترح لفظ behavior بدل كلمة morals ،

ولكم حرية النظر بعد ذلك...

تقبلي تحياتي الأندلسية الخالصة...والسلام عليكم