المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : استراتيجيات الترجمة



Naziha Mohammad Radman
07/02/2009, 09:12 AM
الأخوة الأفاضل،
ماذا تعرفون عن استراتيجية الترجمة المعروفة بالتعويض (compensation)
وهل يمكن شرحها باالأمثلة.
مع خالص التحية...::)

محمود الحيمي
08/02/2009, 02:50 AM
تقول Mona Baker في كتابها In other Words إن التعويض في الترجمة إستراتيجية صعبة الشرح لأنها تتطلب حيزاً كبيراً. وهو باختصار لجوء المترجم الى حذف بعض عناصر النص الأصل (كالتعبير الإصطلاحي مثلاً) في مكان حدوثه في النص الأصل وإيراد بديل عنه في مكان آخر في النص المترجم. ولا تقتصر هذه الإستراتيجية على التعبير الإصطلاحي فقط بل يمكن إتباعها عند فقدان المعنى أو القوة العاطفية أو الأثر الأسلوبي الذي لا نستطيع ترجمته مباشرة في لحظة معينة في النص المترجم.

ويورد Ian Mason في كتابه:
The role of translation theory in the translation class.1982
مثالاً على التعويض فذكر أن مترجمي Asterix (شخصية كارتونية فرنسية) حينما عجزوا عن ترجمة عبارات معينة من التورية وأشكال التلاعب اللفظي (puns) لجأوا الى استخدام عبارات تورية باللغة الإنجليزية في مواضع أخرى من النص المترجم تحدث أثراً مماثلاً على القاريء، عوضاً عن نقل المعنى المكافيء.

من هذا يتضح أن التعويض هو استراتيجية لإحداث الأثر المطلوب على قاريء الترجمة عندما يتعذر وجود المكافيء في اللغة المترجم إليها.

أرجو أن يكون في ذلك ما يفيد.


كل الود

Naziha Mohammad Radman
08/02/2009, 08:26 AM
تقول Mona Baker في كتابها In other Words إن التعويض في الترجمة إستراتيجية صعبة الشرح لأنها تتطلب حيزاً كبيراً. وهو باختصار لجوء المترجم الى حذف بعض عناصر النص الأصل (كالتعبير الإصطلاحي مثلاً) في مكان حدوثه في النص الأصل وإيراد بديل عنه في مكان آخر في النص المترجم. ولا تقتصر هذه الإستراتيجية على التعبير الإصطلاحي فقط بل يمكن إتباعها عند فقدان المعنى أو القوة العاطفية أو الأثر الأسلوبي الذي لا نستطيع ترجمته مباشرة في لحظة معينة في النص المترجم.

ويورد Ian Mason في كتابه:
The role of translation theory in the translation class.1982
مثالاً على التعويض فذكر أن مترجمي Asterix (شخصية كارتونية فرنسية) حينما عجزوا عن ترجمة عبارات معينة من التورية وأشكال التلاعب اللفظي (puns) لجأوا الى استخدام عبارات تورية باللغة الإنجليزية في مواضع أخرى من النص المترجم تحدث أثراً مماثلاً على القاريء، عوضاً عن نقل المعنى المكافيء.

من هذا يتضح أن التعويض هو استراتيجية لإحداث الأثر المطلوب على قاريء الترجمة عندما يتعذر وجود المكافيء في اللغة المترجم إليها.

أرجو أن يكون في ذلك ما يفيد.


كل الود

شكرأً لك أخي الكريم،
هل يمكن أن تعطينا أمثلة على ذلك من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية حتى أفهم أكثر
أكون شاكرة لك:fl:

محمود الحيمي
08/02/2009, 01:01 PM
ألأخت الكريمة

أجريت بحثاً على محرك جوجل فكتبت: compensation in English Arabic translation
فظهرت عدة مواقع إخترت لك منها الموقع التالي وفيه أمثلة جيدة من احد الكتب وأرجو أن تجدي فيها مبتغاك. ويمكنك مواصلة البحث للمزيد من الأمثلة. وإليك الرابط:
http://www.google.co.in/search?hl=en&q=compensation+inEnglish+Arabic+translation&meta=


كل الود

Naziha Mohammad Radman
09/02/2009, 09:10 AM
ألأخت الكريمة

أجريت بحثاً على محرك جوجل فكتبت: Compensation in english arabic translation
فظهرت عدة مواقع إخترت لك منها الموقع التالي وفيه أمثلة جيدة من احد الكتب وأرجو أن تجدي فيها مبتغاك. ويمكنك مواصلة البحث للمزيد من الأمثلة. وإليك الرابط:
http://www.google.co.in/search?hl=en&q=compensation+inenglish+arabic+translation&meta=


كل الود

شكراً لك أخي الكريم