المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : [you]: شكراً جزيلاً لاطلاعك على موضوع (إعادة بناء وبرمجة خدمة "ترجم كلمة")



عامر العظم
07/02/2009, 05:14 PM
إعادة بناء وبرمجة خدمة "ترجم كلمة"

سبق ودشنا هذه الخدمة في عام 2005 في الموقع السابق، ونرى تفعيلها لتوفير خدمة مباشرة للمترجمين والباحثين (online) وتوفيرها على محركات البحث..
تشمل الخدمة طرح المصطلحات من وإلى العربية في كافة اللغات والتخصصات وإدراج أكثر من إجابه وتصويت الأعضاء على الإجابة الأكثر دقة.. وتسجيل نقاط في رصيد (صفحة) المشارك (ة)، الأنشط وربما منحه شهادة أو جائزة..

يمكن أن تفيد هذه الخدمة المترجمين العرب على المدى الاستراتيجي من خلال ترجمة المصطلحات الصعبة والمستجدة وتوحيدها وإعداد المسارد وتوفير قاعدة ثرية مرجعية تحوي عددا كبيرا من المصطلحات..


تحدثنا قبل قليل في إعادة تصميم هذه الخدمة..

ما هي المتطلبات الفنية المتوقعة؟
هل من خبرات وآراء ونصائح وتوجيهات؟

يرجى الاطلاع أولا على هذه الخدمة في موقع بروز، وهو أشهر موقع للمترجمين في العالم، قبل إبداء الرأي
www.proz.com

عقيل العنزي
08/02/2009, 10:16 AM
Dear Dr. Amer

It is really a brilliant idea lets get more thoughts from WATA members in this regard.

Best regards,

Aqeel Alonazi
Saudi Journalist & translator

محمد أزهري
08/02/2009, 12:12 PM
أخي الغالي الأستاذ عامر:
أثمن اقتراكم الجيد هذا. وأعلن تجندي للعمل فيه من الآن . مع متمنياتي لكم بالنجاح دوما.
:vg::vg::vg:

منوني نورالدين
08/02/2009, 02:22 PM
Votre proposition Mr Ameur est très importante. Elle est nécessaire, voire même indispensable pour une nation qui avait commencé jadis les opérations de traduction au moment où l'Occident gisait dans les ténèbres, pour profiter de ce que les arabes ont traduit, pour que la recherche commence dans des conditions très difficiles. De nos jours, il est question de commencer une traduction tout azimute qui nécessite un travail en amont dans le domaine de la terminologie, pour unifier et uniformiser les termes.

أحمد محمد عبده
08/02/2009, 04:09 PM
السلام عليكم
الفكرة جميلة جدًّا، وخاصة إذا تحولت إلى قاعدة بيانات، وأقترح:
1- إضافة تصنيف الكلمة: دلاليّا وصرفيًّا واجتماعيًّا..
2- طبعًا لا بد من مراجعتها لغويًّا..
3- ألا يقتصر الأمر على الكلمات فقط، فهناك العبارات والجمل...

معتصم الحارث الضوّي
08/02/2009, 04:14 PM
إخواني الأعزاء
مع احترامي لوجهات نظركم، لكنني لا أرى سببا يدعو لاستخدام الإنكليزية أو الفرنسية (أو أي لغات أخرى) في التعقيب على هذا المشروع المقترح، وذلك لكي يتسنى للجميع.. أكرر للجميع، المساهمة بآرائهم القيّمة بعد إطلاعهم على المشاركات الواردة.

فائق تقديري

عامر العظم
09/02/2009, 09:34 AM
أشكركم على تعاونكم وتفاعلكم

أشكركم على مشاعركم النبيلة.. ستكون الترجمة من العربية وإلى كافة اللغات الحية وبالعكس..لقد قرأ هذا الموضوع 464 شخصا أو زائرا ولم أحصل إلا على بعض الردود الداعمة والشاكرة...لم يفدنا مئات المترجمين بآرائهم! محزن جدا ومثير للكآبة!

جلست أمس مع المبرمج وبحثت مطولا عن الخطة الكاملة للخدمة التي أعددناها أنا وراوية قبل خمس سنوات عندما دشنا الخدمة ولم نجدها في البريد الرسمي للجمعية..لا نزال نحاول وبالله التوفيق.

في هذه الأثناء، نفكر أن يكون في الموقع خدمة نشر الأعمال والوظائف والمسارد لنشكل قاموسا إلكترونيا دائما وسندرس جعل خدمة التصفح لمواقع وأجزاء كثيرة في الجمعية تجارية أو مقتصرة على الأعضاء دافعي الرسوم في ظل هذا الموت والشلل الجماعي.

عقيل العنزي
09/02/2009, 07:35 PM
الاستاذ عامر العظم حفظه الله

أحيي هذا التوجه الذي سيصب في توسيع ثقافة رواد هذا المنتدى الرائع
نحن جاهزون وننتظر دورنا لعلنا نقدم شيئا مفيدا لا سيما في بعض العلوم مثل الثقافة النفطية والتعدينية التي قل ما تجد قاموس متخصص يتحدث عن مفرداتها. وقد تعبت أثناء بحثي في هذين المجالين على مر عقدين من الزمن غير انني كونت حصيلة لا بأس فيها من المفردات. اتمني من الجميع المساهمة وإنجاح هذا المشروع الرائع.
اجمل التحيات

عقيل العنزي

إبراهيم سعيد علي
09/02/2009, 07:39 PM
بارك اللة بك وبافكارك النيرةاستاذنا الكبير عامر
اذا تم تنفيذ الفكرة سيسهم ذلك ليس فقط في اثراء الترجمة ورفع مستواها بل من شانها ايضا ان تعد جيل جديد من المترجمين وترتقي بالمترجمين وتوفر كثير من الوقت:vg:.
و اود من الاخوة الاكارم عند ادخال اي مصطلح ان يذكر سياق لاستخدامة لان بعض المصطلحات تستخدم في سياقات غريبة نوعا ما
دمتم ايها الاخوة

مصطفى صالح
09/02/2009, 09:10 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ الكريم عامر العظم

لي بعض الاسئلة الفنية بالنسبة للترجمة
أولا: هل ستكون خدمة الترجمة هذة في موقع منفصل ام من ضمن المنتديات؟؟
فهناك مشكلة تواجه العديد من المشاركين في المنتدي الالماني مثلا بسبب كتابة اللغة الالمانية بالشكل الصحيح لما لها من خصوصية تختلف عن بعض اللغات الجرمانية الاخرى.

ثانيا: هل ستكون عبارة عن بنك معلومات بمعني انني اكتب الكلمة واختار بعدها من وإلى أي لغة أريد، أم ستكون كالمنتديات المعهودة بمعنى ان يدلي كل مترجم فيها بدلوه؟

ثالثا هل ستكون هناك امكانية ان اترجم الكلمة من العربية مثلا إلا لغتين أو اكثر.

أنا على اتم استعداد للمشاركة في الترجمة من العربية إلى الالمانية والعكس.

أحمد الفهد
09/02/2009, 10:00 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،

الطريقة التي يعتمدها موقع بروز جيدة إن كان المقصود هو (Kudoz) وأرجو أن تصححني إن كنت مخطئاً، فأنا لا أتصفح ذلك الموقع منذ فترة طويلة.
لكن نقطة الضعف الوحيدة في خدمة بروز هي أن السائل عن الكلمة هو الذي يختار الجواب ويضع النقاط. وقد لا يكون السائل برأيي دائماً مصيباً في اختياره. لذا أقترح وجود لجنة اختيار/اعتماد للمصطلح المعرب ويكونه للسائل حرية اختيار ما يناسبه لترجمته هو.
مع تمنيات التوفيق،،
أحمد

محمود الحيمي
09/02/2009, 10:54 PM
الزملاء الكرام
- "ترجم كلمة" خدمة كبيرة للمترجمين صغارهم وكبارهم وجميل أن نلتفت اليها بالتطوير والتحسين. والذي يطلب هذه الخدمة إنما يطلبها على وجه السرعة لحل معضلة واجهته فيلجأ الى الزملاء وقد لا يستطيع الانتظار أكثر من بضعة ساعات أو يوم على الأكثر. لذلك أرى أن تكون في مكان منفصل وأن يكون الإخراج الفني مبسطاً حتى يسهل التفاعل بين الأعضاء بالسرعة المطلوبة. وعندما يتلقى السائل عدة إجابات فهو المسؤول عن إختيار ما يناسبه منها وفقاً للنص الذي بين يديه. وإن لم يقتنع بإجابات الزملاء أعاد طرح المسألة.
- الخدمات التجارية فكرة رائعة ولا بديل عنها كمصدر من مصادر الدخل للجمعية. وعندما يصار الى تفعيل هذه الخدمات سنوافيكم بمقترحاتنا. وهذه الخدمات تكون متاحة للمشتركين فقط "أي دافعي الإشتراكات" أما خدمة ترجم كلمة فأرى أن تكون مجانية ومتاحة للكل من مشتركين وزوار دون مقابل.

كل الود

عامر العظم
09/02/2009, 11:53 PM
تحية إلى المترجمين المخضرمين
مشروع جمع المترجمين العرب

أشكركم وأحييكم ونحن سعداء بآراء مترجمي واتا المخضرمين. سنقرأ وندرس كل آرائكم ومقترحاتكم بالتفصيل، والمبرمج يتابع معي.

هذه الخدمة فيها إثراء وبحث ورياضة فكرية وترجمية ..تخيلوا معي أن يلتقي آلاف المترجمين العرب، الذين أعرفهم، طبيين وقانونيين وفوريين وتحريريين وتقنيين ومن كافة التخصصات واللغات من كل دول العالم حول هذه الخدمة! تخيلوا حجم وأهمية هذه الخدمة! تخيلوا حجم النتائج! تخيلوا معي أن ينشروا كل مساردهم أيضا! تخيلت هذا الحلم قبل ست أو سبع سنوات عندما تعرفت على بروز والدكتور سامي خمو وصحبه:)، ولا يزال الحلم مستمرا بعد كل هذه النكبات!

في هذه الأثناء، رائع أن نشارك ونتبادل الآراء ونبني سويا ونخلق وعيا جماعيا.

أدهم مطر
10/02/2009, 12:19 AM
العزيز الغالي : الفارس عامر العظم الأكرم .
لقد كان تكريمكم لي وساماً رصّع تاج أدبي
وبصدق اقول ، كنت أترجم بمهنية لأن الترجمة مهنتي ، أما الآن ، بعد تكريمي، أصبحت المهنة ممزوجة بمتعة ، بروعة تذوق الكلمة ، والمعنى ، أصبحت سعيداً أعماقي ، وكنت قد عزفت عن مشروع ترجمة الموسوعة الموسيقية العالمية الشاملة ، لكنني الآن قررت العودة والبدء من جديد ، وسأهدي ترجمتي كلها لهذه الجمعية الغرّاء
أنا مع كل مشروع تقترحه ، أو لست من زرع بذرة هذه الجمعية ؟
إذاً أنت على حق
لك مني اطيب القبلات
سأعود إلى دمشق في الشهر القادم من الخرطوم بعد انتهاء ورشة عمل تطوير أدوات الترجمة التي دعيت لها
وسأذهب فوراً إلى بيروت للتوقيع على عقد ترجمة الموسوعة الموسيقية وهي اكثر من ثلاثون ألف صفحة تحكي تاريخ الموسيقى عبر التاريخ ، كل ذلك بفضل تكريمكم الذي شحن قلمي وذاكرتي بالكثير من الحماس الممزوج بحب المهنة
وسأنشرها هنا في هذه الجمعية
محبتي

مدحت ابراهيم عبد الخالق
10/02/2009, 12:57 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

والله كلام رائع وكنت أتحدث أنا وأصدقائي ونقول لو نلاقي موقع مثل بروز ياه ياه!
معكم ونتمنى عمل قاعدة بيانات مصنفة وأتمنى كذلك أن يكون لنا تصنيف عالمي لدينا مواهب فذة والله نحن اللذين نترجم لأوروبا، فلدينا تعاملات معهم ويعتمدون علينا ألسنا متميزون!

وليد الوهيد
10/02/2009, 12:59 AM
مشروع تنويري عملاق اخر ..بوركت جهودك استاذ عامر وجهود جميع اساتذتنا الفاعلين معك

فيصل الحاشدي
10/02/2009, 02:05 PM
سلام عليكم من الله و رحمته وبركاته

انها فكره رائعة وأتمنى أن تتم وأعرض خدمتي لكم

مشكورين

منوني نورالدين
10/02/2009, 02:56 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي عامر، إخواني الأعزاء الساهرين على وداخل واتا،
إنّ تعدّد المجامع اللغوية في العالم العربي يقف حجرة عثرة أمام توحيد المصطلح الواحد. وقد يرجع هذا الأمر إلى المرادفات اللفظية في اللغة العربية، والتي تدلّ على المعنى الواحد. فإذا كانت هذه الثروة اللغوية نعمة تتميّز بها لغتنا، فإنّنا لا نحسن استغلالها، فأصبحت علينا نقمة تفرّقنا. كما لا ننسى أنّ السياسة والأنانية تؤثّر بشكل كبير في هذه القضية. ولنا أن نفكّر اليوم في تجاوز هذه الأزمة التي تقف حجرة عثرة أمام الترجمة إلى اللغة العربية

منوني نورالدين
10/02/2009, 03:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
لا يمكننا أخي عامر أن نكون أمواتاً أمام مشروع يسعى إلى إحياء الأمّة وبعثها بعد هذا السبات العميق الذي انهمكت فيه الأمّة منذ أمد بعيد، ناسية أنّها أمّة بيت الحكمة وقائدها المأمون بن هارون الرشيد. ولك يا أخي أن تدلّني على ما هو منتظرٌ منّي وأنا أترجم ما بين الفرنسية والعربية في الاتجاهين، وسترى إن شاء الله ما تقرّ به عينك.

عامر العظم
11/02/2009, 12:27 PM
الأخوة والأخوات الأعزاء

لا نزال نبحث عن خطة الخدمة في أجهزتنا وفي غوغل لأنها ضاعت مع ضياع الموقع في بداية 2006 ..وجدت إعلانا نشرناه عندما دشنا الخدمة في 25 يناير، 2005، فرأيت نشره فقد يكون مفيدا الاطلاع عليه لفهم طبيعة الخدمة:


الجمعية تدشن خدمة "ترجم كلمة"

دشنت الجمعية الدولية هذا اليوم الثلاثاء الموافق 25 يناير، 2005 خدمة "ترجم كلمة" بغية تأسيس شبكة تفاعليّة بين المترجمين والمختصين للسّؤال عن ترجمة كلمة أو مصطلح والإجابة عليه ومناقشته. ويعتمد طرح الكلمة أو المصطلح على الزوج اللغوي والتخصص والسياق الذي وردت فيه الكلمة أو المصطلح المراد ترجمتها.

يمكن اعتبار خدمة "ترجم كلمة" لعبة ذهنية مثيرة يشارك فيها مترجمون ومترجمات من مختلف أنحاء العالم وعلى مدار الساعة، على أساس من النقاش المهني والاحترافي بين الكفاءات وتعتبر في نفس الوقت تمرينا جيّدا في فنّ التّرجمة ووسيلة مساعدة ميسرة ومباشرة ومتوفرة لكافة المسجلين في قاعدة بيانات الجمعية.

إن ما يميز خدمة "ترجم كلمة" على بوابة الجمعية، أنها ومن خلال التفاعل المباشر بين المشاركين من مختلف البلدان والتخصصات قادرة على تزويد السائل والمستعرض بأفضل الإجابات والترجمات للكلمة أو المصطلح المطروح وهذا ما قد لا توفره القواميس الورقية أو الإلكترونية أو أي من المسارد أو القواميس المتوفرة على الشبكة العالمية.

كما تسمح خدمة "ترجم كلمة" للسائل بأن يحصل على إجابات وآراء عديدة وبالتالي يستطيع اختيار الإجابة الأكثر صحة وإقناعا.

إن خدمة "ترجم كلمة" مدعمة بمحرك بحث يسمح للمستخدم بالبحث عن كلمة أو مصطلح معين سواء كان من اسئلته الخاصة أو مما تم طرحه من قبل المستخدمين الآخرين. إن خدمة البحث هذه متوفرة على مستويات عدة منها البحث باستخدام الزوج اللغوي أو التاريخ أو التخصص أو العضو أو الكلمة / المصطلح ذاته.

إن الكلمات أو المصطلحات التي يتم طرحها من خلال خدمة "ترجم كلمة" ستشكل مع الوقت مخزونا لغويا يتم الرجوع إليه في أي وقت وقاعدة أساسية لتطوير مسارد متخصصة يتم تحديثها بشكل مستمر ويتم توفيرها للأعضاء عبر البوابة.

والجمعية إذ تدشن هذه الخدمة العظيمة، فإنها تدعو المترجمين والأكاديميين والباحثين للاستفادة منها الاستفادة القصوى والحفاظ على أجواء مهنية وخلاقة وقراءة مدونة السلوك على الرابط التالي:

عبدالقادربوميدونة
25/02/2009, 02:21 AM
هل بإمكان موقع "بروز " أن يترجم لي العبارة التالية :
في الثقافة الشعبية الجزائرية إذا حلم الإنسان أوأصيب بمحنة السير ليلا دون أن يعي ذلك فيقوم من فراشه ويمشي على قدميه ورجليه كما يفعل نهارا ..
ويقطع عدة مسافات سواء كانت تلك المسافات طويلة أوقصيرة داخل بيته أوداخل البهوأو في حديقة المنزل دون أن يصطدم بأي عائق ..
ثم بعد فترة يعود إلى فراشه وهولا يعلم بما فعل إلا إذا أخبره من شاهده على تلك الحال من أهله أوجيرانه..
فيقال في وصف هذه الحالة :

" فلان ضربه حمارالليل "كيف نترجمها لأية لغة أجنبية.. دون الإخلال بالمعنى الحقيقي لمضمون الوصف ؟
وشكرا لمن تبرع

أ.د. علي علي أحمد شعبان
25/02/2009, 07:39 PM
أخي الكريم الأستاذ عامر العظم
لك ولكل أعضاء واتا خالص التحية وعظيم الاحترام
وأشكر لك هذا الاقتراح الرائع الذي من شأنه أن يثري منتدياتنا بخدمة رائعة للمهتمين بالترجمة، ولكني أرى ألا يترك الأمر للاجتهاد الشخصي، ولكن تعرض الاجتهادات الشخصية أو الفردية على لجنة متخصصة من أعضاء واتا لإقرار ما يستقر الرأي على أنه الترجمة الصحيحة والشاملة للكلمة أو العبارة المطروحة للترجمة، ثم تعلن النتيجة على كل الأعضاء للاطلاع عليها، وحبذا لو أخذنا بالاقتراح القائل بتصنيف المفردات ووضع قاعدة بيانات بها بحيث تكون قاعدة لوضع معجم شامل في المستقبل إن شاء الله تعالى. :fl:

داعس ابو كشك
09/03/2009, 09:08 PM
الترجمة ضرورية حتى يطلع الاخرون على ما نكتب وتعتبر من وسائل التطور والاتصال فلا بدا منها .

كاظم عبد الحسين عباس
09/03/2009, 09:10 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ....قدمت نفسي على طبق من نحاس لاني لا اطال المعادن الغالية الى :
فكر العروبة المسلم بدون ان انظر يوما لمردود وها انذا ذا بعد 55 عام بلا مقومات حياتية .
واتا وكل ما تنتجه وتعمل به ....
اعمل وانتج وفكر ياعامر ..انا جزء من ذراعك اخي الكريم ..مستعد لترجمة الكتب والمقالات في مجال تخصصي
لواتا وبدون مقابل ...من الانجليزية الى العربية وبالعكس ...

نبيل الجلبي
09/03/2009, 09:37 PM
فكرة ممتازة وبالتوفيق ان شاء الله

جواد عوض
09/03/2009, 11:17 PM
فكرة رائعة من انسان اروع الله معكم

عمر أبو حسان
10/03/2009, 02:10 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
على بركة الله

ولهاصي عزيز
10/03/2009, 04:51 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

حضرة الرئيس عامر،السادة الأفاضل في واتا

المشروع ممتاز و أضمّ صوتي إلى السيد أحمد محمد عبده.
و أعلن إستعدادي كبقية الإخوة للبلاء الحسن في هذا المشروع,وأضيف أنّ هذه الخدمة لو كانت مقابل مبلغ تحدّده الجمعية بعد دراسة السوق الرقمية الموجودة الآن فتكون مصدرا لتمويل الجمعية في مصاريفها المتعدّدة.

محمدضياء
10/03/2009, 07:21 AM
على بركة الله.
سنتستفيد كزائرين واعضاء وهواة لواتا.
وجزاكم الله خير الجزاء ,انه ولى ذلك والقادر عليه.

محمد حافظ
10/03/2009, 08:29 AM
أشكر كل الجهود لاثراء اللغة العربية
ولي كلمة بسيطة حبذا لو اثراها علماء وفطاحل اللغة الاجلاء بالتوثيق والشرح وهي
ان اللغة العربية ليست كباقي اللغات وتمتاز عن الجميع بثلاث خصال
الشمول
والتوسع
والانتشار
وهذا سر اللغة او قل الطاقة العربية ,
وحين حوربت اللغة العربية كان احد ادوات الحرب هو مجامع اللغة العربية , والتي افقدت اللغة
حسها وعمقها وشموليتها , فافقدتها خاصية التوسع والانتشار .
ذلك ان القرآن الكريم علمنا التعريب للاسماء والمصطلحات بان لا
نبحث عن كلمات تدل على معناها بل << باخضاع الكلمة للوزن العربي >> فتصبح عربية
كسندس واستبرق وابراهيم
فالمصطلح هو لفظ تعارف عليه أهله ليدل على معنى اتفق عليه او اصظلح عليه وكذا المسمى
, فلماذا ارهق نفسي بالبحث عن لفظ يتوافق مع معنى ذاك الامر والعربية قد حلت لي المشكل .
حين ترجم التلفزيون قالوا المرئي وقالوا غير ذلك وكذلك الحال في التلفون فقالوا الهاتف
وغير ذلك ولكل كلمة اختاروها معنا آخر موجود في الاستخدام ... ولكن حين قالوا تلفزيون على وزن فعلليون
وتلفون على وزن فعلون أصبحت هذه الكلمة عربية ..
ولعلي أذكر الكلمة التي قتلت سيبويه وهي مناظرته مع الكسائي , فاللغة العربية عزيزة وحبيبة على قلب من عرفها وعشقها , وقد قعدت لها القواعد في القرآن والسنة وعند أهلها الاقخاخ , فليس لنا الا نلزم الغرس
ونحافظ غلى الاصل ونلتزم بالاصول والقواعد حين النقل اليها
جزى الله كل المحسنين خير الجزاء

سامي خمو
10/03/2009, 09:13 AM
الأخ العزيز عامر،

خدمة "ترجم كلمة" من صميم الأهداف الأساسية لجمعيتنا. أرى برمجتها على غرار بروز كوم أولا وتطويرها بمرور الزمن. بقائي عضوا في بروز كوم هو بسبب وجود هذه الخدمة لديهم. وقد سبق أن ناقشنا هذا الموضوع في واتا وساهم في النقاش عدد من أعضاء واتا البارزين كالأخ معتصم الحارث الضوي والأخ سمير الشناوي وغيرهم. وسوف أفتش عن تلك المداخلات.

مع خالص الود،

سامي خمو

احمد بدران
10/03/2009, 11:34 AM
تحية للاستاذ عامر وجميع الزملاء

خدمة ترجم كلمة هى خدمة ممتازة ، وقد استفدت كثير من خدمة مماثله لها على موقع بروز كوم .

لذا اتمنى ان تنشط وتطو هذه الخدمة في منتدانا واتا .

مع جزيل الشكر

م.علي ناصر
10/03/2009, 02:18 PM
فكرة ممتازة
جاهزون للتفاعل معها

محمداحمدو
10/03/2009, 02:44 PM
فكرة طيبه نتمني الرقي لهذالمنتدى

عبدالوهاب محمد الجبوري
10/03/2009, 04:13 PM
توجه ضروري ومطلوب خلال هذه المرحلة ونحن مع تفعيله وبالنسبي لي فانا جاهز


قدر تعلق الامر باللغة العبرية ..


محبتي واعتزازي

عبدالرؤوف عدوان
10/03/2009, 04:27 PM
ما هي المتطلبات الفنية المتوقعة؟
هل من خبرات وآراء ونصائح وتوجيهات؟

تعلم أخي عامر كنت مع هذه الخدمة منذ انطلاقتها الأولى قبل أكثر من ثلاث سنوات. فائدة هذه الخدمة أو قل: هذا المشروع وتحسينه وتطويره كبيرة ومنها:

1- يحتاج المترجم عند اقفال عقله أن ينبش في مخه عن مترادفات ثنائية لكن تخونه ذاكرته
2- يستعين المترجم بأهل الحل والعقد لاستشارتهم
3- سرعة الاستجابة من الأعضاء المخضرمين هامَة جداً فقد يكون المترجم مع موعد لتسليم الترجمة
4- طلاب في الدراسات الجامعية العليا يحتاجون باستمرار لمثل هذا المشروع
5- المشروع بحاجة غلى أكثر من مشرفين اثنين لتوجيه الأعضاء ومراسلاتهم بغية سرعة التجاوب
6- أن يكون القاموس الثنائي حاضراً مشحوذاَ باستمرار ورقاً وعقلاً ورقمياً

لي عودة إن شاء الله

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - بلاد العرب أوطاني

نزار ملاخا
10/03/2009, 07:52 PM
بارك الله بكل جهد خيّر

محمد علي الهاني
10/03/2009, 09:08 PM
الترجمة ضرورية و مفيدة.

وفّق الله الجميع..

ليلى احمد معروف
11/03/2009, 12:24 AM
الفكرة ممتازه ورائعه
ترجم كلمه ....تساهم في
التقارب بين اللغات والثقافات
العالميه شـكــ وبارك الله فيك ـــرا
لك ... لك مني أجمل تحية .

حازم بيرقدار
11/03/2009, 02:47 PM
السادة إدارة الموقع المحترمون:
مشروعكم هذا عطاء بلا حدود، وخاصة في ظل التنافس نحو مواقع الترجمة الكترونية المتطورة وإدارة ذواكر الترجمة الإلكترونية...من على كثير من المواقع العالمية الشهيرة.
كثيرون ممن يساهمون بالترجمة وإبداء الرأي وتقديم خدماتهم على العديد من المواقع العالمية...وأنا واحد منهم.
فكيف لي أن لا أقوم بخدمة موقع يشرفنا ويرفع من شأننا، دونما مقابل... إنه من دواعي سروري، حتى إنه أقل واجب أن أبذل قصارى جهدي وأضع كل ما لدي من خبرة في دعم الموقع...فكرياً ومعنوياً، ومادياً إن أمكن.
وفقكم الله لكل خير

حسن عبدالحميد الدراوي
17/03/2009, 09:16 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

كل ما من شأنه إثراء الثقافة العربية فهو رائع بل أكثر من رائع يثاب عليها فاعلها . تحية لمن فكر واقترح ونفذ

وأخص بالشكر والثناء أخي عـــــــامر وكذلك اللذين وراء الكواليس دائماً .

والله يوفقكم ويرعاكم ولنحافظ جميعا على ثقافتنا العربية الباقية بإذن الله .

تحياتي
حسن عبدالحميد الدراوي

سرجون محمد
17/03/2009, 10:41 AM
كل ما يثري ثقافة الانسان هو مقبول ومرغوب

والترجمة جزء من هذا الثراء

شكرا لكم

ووفقكم الله

سماهر مسحل
17/03/2009, 10:59 AM
نسأل الله لكم التوفيق

:emo_m6:

د. فدوى
17/03/2009, 02:21 PM
إعادة بناء وبرمجة خدمة "ترجم كلمة"

سبق ودشنا هذه الخدمة في عام 2005 في الموقع السابق، ونرى تفعيلها لتوفير خدمة مباشرة للمترجمين والباحثين (online) وتوفيرها على محركات البحث..
تشمل الخدمة طرح المصطلحات من وإلى العربية في كافة اللغات والتخصصات وإدراج أكثر من إجابه وتصويت الأعضاء على الإجابة الأكثر دقة.. وتسجيل نقاط في رصيد (صفحة) المشارك (ة)، الأنشط وربما منحه شهادة أو جائزة..

يمكن أن تفيد هذه الخدمة المترجمين العرب على المدى الاستراتيجي من خلال ترجمة المصطلحات الصعبة والمستجدة وتوحيدها وإعداد المسارد وتوفير قاعدة ثرية مرجعية تحوي عددا كبيرا من المصطلحات..


تحدثنا قبل قليل في إعادة تصميم هذه الخدمة..

ما هي المتطلبات الفنية المتوقعة؟
هل من خبرات وآراء ونصائح وتوجيهات؟

يرجى الاطلاع أولا على هذه الخدمة في موقع بروز، وهو أشهر موقع للمترجمين في العالم، قبل إبداء الرأي
www.proz.com

نحيى الأستاذ عامر العظم على هذه الطرح الرائد الذي يمكن أن يؤسس لخلق حركة ترجمة متميزة مع ضبط خاص للمصطلحات العربية وترجمتها لكافة اللغات ، إذ يمكن أن تتظافر كافة جهود المترجمين في واتا لابداع مسارد و قواميس متميزة من خلال تجميع مختلف المصطلحات المترجمة في مختلف مناحي الفكر و المعرفة ، سواء كانت مصطلحات قانونية أو ادبية او سياسية في قواميس متخصصة .
نتمنى خالصيين أن تتظافر كافة الجهود من أجل إغناء واتا بحركة ترجمة دؤوبة و متميزة تكون نموذجا يحتذى به لدى الغير .

مودتي و تقديري الخالصين

داعس ابو كشك
17/03/2009, 03:20 PM
اصبحت الترجمة ضرورية في العصر الحالي من اجل التواصل مع الحضارات الاخرى ومعرفة ادبيات وثقافات الشعوب الاخرى وكذلك معرفتهم بحضارتنا وانجازاتنا وهذا العمل متأصل في الاسلام منذ الامين والمأمون .

عز الدين بن محمد الغزاوي
18/03/2009, 01:54 AM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
السلام عليكم و رحمته تعالى و بركاته
أخي عامر العظم
إنك وأنت تتبنى المشاريع الرائدة في جمعيتنا الرائدة ، لن تكون النتائج إلا في حجم الطموح و الرغبة في إعلاء صرح واتا في أفق الثقافة و الترجمة ، فشكرا جزيلا.
أما عن رايي في الموضوع ، فقد سبق و اقترحت فكرة إنشاء مراكز للتدريب و الترجمة في كل المدن التي
تتواجد فيها واتا ، و تبقى فكرة اعتماد برمجة خدمة : ترجم كلمة ، هي لبنة أولى علينا أن نضع تصورا عمليا لها ، و الله ولي التوفيق.
صديقك عز الدين الغزاوي.

محمدالحربي
18/03/2009, 04:19 AM
أحيي الأستاذ عامر العظم على هذه الطرح الرائد في تطويرحركة الترجمة .

الشربينى خطاب
18/03/2009, 07:56 AM
أخي الأستاذ عامر العظم
تحية تليق بقدرك ومقامك
يدور برأسي تساؤل
هل من الممكن ترجمة مفردة لهجية ؟
هل تترجم بالمعني أم حرفياً؟
فمثلاً لفظ { البتاع }
مفردة عامية مصرية وهي أيضاً
عنوان قصيدة لهجية للشاعر
احمد قؤاد نجم ، تحمل اكثر من معني
عند استخدامها في سياق ما
حتة بتاع 00 عمل بتاع 000
جاب البتاع في البتاع
وهكذا وبالمثل أي لفظ لهجي أو شعبي
هل من الممكن ترجمته دون ان يفقد طرافته؟
شاكر فضلك مع خالص تحياتي

عمر أبو حسان
18/03/2009, 08:09 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
لا يوجد ترجمة لكلمة حرام باللغة الروسية فلا تضيعوا الوقت

عبدالرؤوف عدوان
18/03/2009, 10:15 AM
السلام عليكم استاذ عمر أبو حسَان:

إذا كان هناك كلمة (حلال أي مباح) في الروسية فإنَ كلمة (حرام) موجودة أصلاً. ما رايكم؟
بالإنكليزية (forbidden عكسها unforbidden) كما أنَ هناك بالعربية والإنكليزية مرادفات اخرى لكلمة حرام وكلمة حلال.

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - بلاد العرب أوطاني

عمر أبو حسان
19/03/2009, 08:10 PM
السلام عليكم استاذ عمر أبو حسَان:

إذا كان هناك كلمة (حلال أي مباح) في الروسية فإنَ كلمة (حرام) موجودة أصلاً. ما رايكم؟
بالإنكليزية (forbidden عكسها unforbidden) كما أنَ هناك بالعربية والإنكليزية مرادفات اخرى لكلمة حرام وكلمة حلال.

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - بلاد العرب أوطاني

الأستاذ العربي المحترم عبد الرؤوف عدوان
تحياتي
يستخدم الروس الكلمة العربية حلال و لكن بدل ال"ح" ينطقون ال "خ" فيقولون- خلال- و هذا يخص لحوم الحيوانات المذبوحة على الشريعة الإسلامية أما بالمعنى العام فلا يوجد لا حلال و لا حرام ،
يوجد ترجمة لكلمة "إثم " грех أي grеkh لو استعملنا الحروف اللاتينية ،
على اي حال فإن كلمتي حلال و حرام على اعتبارهما مفهومين دينيين ، أرى أنه لا بد من البحث عن هاتين الكلمتين في كتب الديانتين المسيحية واليهودية باللغة العربية أولاً ثم ترجماتهما في اللغات الأخرى

عبدالرؤوف عدوان
20/03/2009, 01:08 AM
الأخ الكريم الأستاذ عمر ابو حسَان المحترم، السلام عليكم:

أشكركم على التوضيح وسوف أبحث إن شاء الله عن أبعاد كلمتي (حلال) و (حرام) بالعربية، وآتيكم بخبر يقين

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - بلاد العرب اوطاني

سعيد نويضي
24/03/2009, 03:21 PM
إعادة بناء وبرمجة خدمة "ترجم كلمة"

سبق ودشنا هذه الخدمة في عام 2005 في الموقع السابق، ونرى تفعيلها لتوفير خدمة مباشرة للمترجمين والباحثين (online) وتوفيرها على محركات البحث..
تشمل الخدمة طرح المصطلحات من وإلى العربية في كافة اللغات والتخصصات وإدراج أكثر من إجابه وتصويت الأعضاء على الإجابة الأكثر دقة.. وتسجيل نقاط في رصيد (صفحة) المشارك (ة)، الأنشط وربما منحه شهادة أو جائزة..

يمكن أن تفيد هذه الخدمة المترجمين العرب على المدى الاستراتيجي من خلال ترجمة المصطلحات الصعبة والمستجدة وتوحيدها وإعداد المسارد وتوفير قاعدة ثرية مرجعية تحوي عددا كبيرا من المصطلحات..


تحدثنا قبل قليل في إعادة تصميم هذه الخدمة..

ما هي المتطلبات الفنية المتوقعة؟
هل من خبرات وآراء ونصائح وتوجيهات؟

يرجى الاطلاع أولا على هذه الخدمة في موقع بروز، وهو أشهر موقع للمترجمين في العالم، قبل إبداء الرأي
www.proz.com


بسم الله الرحمن الرحيم...

سلام الله على الأخ الكريم عامر العظم...

بالنسبة للترجمة حظي فيها ضئيل...

و لكن كل ما من شأنه أن يضيف خدمة أو معرفة أو علما أو مساعدة في مجال الترجمة فهو في صميم بناء الصرح الحضاري...فالحضارة قائمة على الإبداع...سواء كان من اللغة الأم...أو من صميم الترجمة للغات أخرى...

لك كل التحية و التقدير...

سالم الجنابي
07/04/2009, 02:12 AM
الى الاستاذ الفاضل الاخ سعيد

فائق احترامي وتقديري اتمنى ان استطيع ان اقدم مايخدم بهذا الموضوع
ساعمل على ان احصل على ما يفيدنا جميعا
شكرا استاذي

عبد المالك المؤذن
07/04/2009, 02:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عند التسجيل في بداية الأمر استغربت أن يكون لي موقعا في جمعية - واتا - التي شعارها يدل على مجال خصوصيتها في الترجمة , لولا أن مجال اللغة قد شفع لي بالانضمام في حزب اللغويين . لأجل ذلك تحاشيت الخوض في كل ما يتصل بالترجمة . ولم يمنع بحال العروج على بعض المباحث في الترجمة وكان من جملتها موضوع الأستاذ الكريم السيد عامر العظم وهو يتناول مشروعه بالعنوان أعلاه . أي حصاد سيجنيه المشروع لو أقدم كل عضو في - واتا - على ترجمة كلمة واحدة ؟؟؟؟؟؟
بالنسبة الي قد أفيد في ترجمة بعض الكلمات من العربية الى الاسبانية والعكس . استنادا الى معرفتي البسيطة باللغة الاسبانية , وهذا لا يعني البتة أني أتقن هذه اللغة التي طواها النسيان على مر الزمن . وسأفعل متى طلب مني ذلك بالاستعانة بالقاموس ما دمت قادرا على قراءة اللغة الاسبانية وفهمها .:emo_m10:

ضياء الدين البري
07/04/2009, 05:07 PM
السلام عليكم ....... مجرد راي

الاستاذ \ عامر العظم

تحية تقدير واحترام ..

انه لمن دواعي سروري ان تشركني في اطروحاتك .. واتمني ان اكون عند ظنك بكلماتي من خلال الردود علي المشاركات .. ولي رجاء .. ان اجد تعليقا علي مشاركاتي لاقف علي مدي فعاليتها من عدمه .. لانني اعتبرت نفسي منفتحا علي المشاركة في كل مايعرض علي من اسئلة واطروحات .. ورغم ثقافتي المحدودة والتي احاول من خلالها ان اتواجد لتنميتها والاستفادة من تواجدي ..
وردا علي تساؤلك ...
بلا نفاق التواجد .. وبلا اي مبالغة يراد من ورائها اي مكاسب معنوية .. اجد انك تستحق التقدير والاحترام .. لمتابعتك تطوير الجمعية .. او كما يحلو لي ( المنتدي ) .. والمؤكد انها اضافة ستعود بالنفع علي الكل المتواجدين .. وهو ما قصدته من تواجدي علي اي منتدي .. وان كنت لا استفيد شخصيا من بعض التطويرات فهناك من اولادي وبناتي من يستفيد في اي وقت اكيد ..



لك كل تقديري واحترامي علي التطوير الدئم والواضح

ولكل اسرة الجمعية والمتواجدين والمتواجدات تحياتي




قائل الصدق بالسر والعلن
كراي يفصل الماء عن اللبن

كبدر من حوله النجوم بتسير
وقول الحق زهد ومن السنن

باهر هاشم الرجب
08/04/2009, 01:38 AM
الأخ الأستاذ عامر المحترم

نرحب بكل ما من شأنه دعم وسمو واتا :fl:
خدمة الترجمة خدمة لا غنى للقارئ عنها فما بالك بآلاف القرّاء!
برأيي فإن هذا المشروع من شأنه زيادة معرفة الأنسان واختصار وقته و عدم ضياعه بالبحث هنا وهناك

ولأننا جميعا نحتاج للمعرفة
فهذا المشروع كفيل بأن يفتح امامنا آفاق كثيرة ويسهل امرنا

اشارككم المشروع دونما سؤال
وإن كان ضمن اختصاصي ما يساعد ويساهم معكم فأنا قيد الإشارة عن طيب خاطر

تقبلوا تحياتي

أنس كمال الدين
13/04/2009, 02:46 AM
It is a brilliant, funny, motivating, competitive, and ready for action...i like it and support it
May GOD bless us all:good:

احمد مجدى حسن على
13/04/2009, 03:45 AM
على بركة الله

دانة محمد
16/04/2009, 10:33 AM
اني لاحيي الاستاذ عامر على هذه الفكره الرائعة والتي ستفيد الكثير من القراء، ولكن هل ستكون خدمه ترجم كلمه في موضوع مستقل ام كيف سيتم العمل بها، هل يستطيع الجميع الاشتراك بها ام سيتم اختيار النخبه مثلا؟؟!!

سلمى عصام
16/04/2009, 01:20 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
نحترم هذا الجهد ونقدره دمتم ودامت انجازاتكم:fl:

ماهين شيخاني
16/04/2009, 05:31 PM
نرحب بكل عمل نبيل يهدف الى رقي الانسان والمجتمع , وفقكم الله

كاملة رجب
16/04/2009, 05:48 PM
نحن بأمس الحاجة لخدمة ترجم كلمة وخاصة اثناء البحث في مواقع غير عربية
ننتظر على احر من الجمر
وجزاكم الله خيرا
:fl:

البشــير رويني
16/04/2009, 05:51 PM
الأخ عامر
شكرا على هذه الخدمة المتميزة. نحن في حاجة ماسة لذلك.
لك تحياتي الخالصة.
:fl:

أشرف أمين
14/05/2009, 08:38 PM
أثمن مشروعكم القيم هذا أستاذي عامر العظم .ومعا إن شاء الله حتى تستعيد حركة الترجمة في العالم الإسلامي نشاطها وتبلغ ما بلغته أيام " حنين ابن إسحاق " ومدرسته ببغداد .

علي حسن القرمة
18/05/2009, 06:54 PM
أنا بكل قلبي وروحي مع أية كلمة أو محاولة للبناء وللتطوير ، فالتنبلة والتقاعس فيهما شر كبير ، وكفانا ما نحن عليه من حال ( لا يعجب ولا يرضي أيَّ مخلص بل الأعداء الساخرون يضحكون )

محسن شاهين المناور
18/05/2009, 11:52 PM
نثمن المشروع وبكل مايساهم بإثراء ثقافة الفرد
وزيادة المعرفة ونحن معكم بكل مايخدم هذاالمجال
وإلى الأمام دائما إن شاء الله

د.حايك
19/05/2009, 12:20 AM
الأخوة في " وتا "
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنني لآرى الجميع و الحمدلله موافقون و على بركة الله
( فأنني آرى جعجعت و لا آرى طحينَ )
المشروع ضخم جداً و أكبر من كل الطاقات المتوفرة لدينا ، فيجب علينا أن نكون منطقيين، و عليه يجب أن تحدد عدد اللغات التي سوف يتفاعل معها المشروع و الناشطون و المتبرعون.
فهذا عمل جبار و ضخم و مضني و يتطلب وقتاً و جهداً كبيراً، و سوف يستنفذ المد و الطاقات المتوفر لدينا إن لم يكن هنالك تخطيط سليم و مخطط واقعي و تنفيذ عملي و متابعة مباشرة و تصحيح دينامكي بعد كل خطوة نتخطاها.
اللغات المقترحة لتنفيذ هذا المشروع:
أولاً: ثلاث لغات( العربية - الإنكليزية - الفرنسية ) ، كخطوة أولى.
ثانياً:( الروسية - الإسبانية ) ، كخطوة ثانية.
و التوسيع أكثر من ذلك يضر و لاينفع، و يجب أن تشكل لجنة متابعة لكل لغة لرفع المصطلحات و المعاني
المتفق عليها أولاً بأول.
كما أنني أقترح على كل أخ عربي يجوب الإنترنيت بلغة يعرفها أن يستفيد من التزاوج بين اللغة التي يعرفها و معاني كلماتها باللغة الإنكليزية من خلال مواقع الإنترنيت التابعة لتلك اللغة و النهل منه لسرعة تنفيذ هذا المشروع.
و للأستاذ عمر أبوحسان و الأستاذ الفاضل عبد الرؤوف عدوان يوجد باللغة الروسية مصطلح و مبدأ الحلال و الحرام و لأن الروس يعتبرون من القوميات المتدينة، كما أن بالروسية هنالك أكثر من خمسة آلاف كلمة عربية دخلت لها منذ الأيام الأولى للفتوحات الإسلامية في هذا الإتجاة، ناهيك عن ذلك بأن
الأديب الأول و المؤسس للآدب الروسي الحديث و التقليدي
" بوشكن "
و الذي يعتبر من فطاحل الشعراء و الأدباء العالميين ترجع سلالاته الأولى و منبته الأول إلى أجدادنا في أفريقيا.
و لكم جزيل الشكر.
و السلام عليكم
د.حايك
2009.05.19

د. فدوى
19/05/2009, 02:22 AM
الإخوة الكرام

لا يجب أن نغفل أثناء الترجمة لأي لغة كانت الحمولة الثقافية و الدينية للمصطلحات و الكلمات ، فكلمة حلال أو حرام لها مفهوم ديني بحث و مرتبطة بالتحليل و التحريم بناءا على قواعد و أصول التشريعات الدينية المختلفة ..فهل كلمة forbiden التي تعني في اللغة الإنجليزية ممنوع أو غير مسموح به و تدخل في دائرة المنع لها علاقة بكلمة حرام في اللغة العربية ؟ طبعا هناك تفاوت شاسع بين المعنيين ، لذا يجب علينا أن ندقق أثناء الترجمة حتى لا نحمل الكلمات أحيانا أكثر من معناها ..

تقديري و احترامي الخالصين

صراض عبدالغني
19/05/2009, 02:26 AM
بالتوفيق والنجاح
ان شاء الله

عمر عبد الهادي
19/05/2009, 05:31 AM
أحيي الأستاذ عامر وأشاركه الإهتمام بالفكرة واتقدم اليه ولزملائه معلنا استعدادي في المشاركة في البرنامج وذلك للترجمة من العربي الى الإسباني وبالعكس.
اجمل التحايا من عمر عبد الهادي

إبراهيم محمد إبراهيم
19/05/2009, 05:50 AM
الأستاذ الكريم عامر العظم
نحمد لكم جديد أفكاركم ، وأدعو الله أن نكون عند حسن ظنكم

ابراهيم محمد شيخ
19/05/2009, 07:26 AM
وفقكم الله لما فيه النافع للجميع

نجوى النابلسي
22/05/2009, 09:39 AM
الأخ عامر العزيز

الفكرة رائعة بالفعل وأنا كعضوة في بروز ساهمت فيه بشكل جيد وكذلك ساهمت في تعريب الموقع ما يسمى
localization
اؤيد هذه الخطوة وخطوات أخرى مشابهة لموقع بروز كمسابقات الترجمة مثلا
وهل بالامكان مثلا إضافة زاوية العمل؟ أقصد للباحثين عن مترجمين وتقديم طلباتهم هنا ومن ثم من يود يرسل عرضه للطالب؟ قد يساعد ذلك في الحصول على عمل إضافي للراغبين وقد يستفيد الموقع مادياً حيث على ما أظن يحصل على نسبة من السعر يحصلها من طالب الترجمة أو طارح العمل؟
ما رأيك؟

غربي رشيد
26/05/2009, 08:22 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لا شكر على واجب أخي عامر، الشروع واعد و حري بالتفحص و التقدير...

فرصة عظيمة لكل الأعضا ء للمشاركة في كذا مشروع ضخم.
مستعد للمساعدة بما أني أتقن لغتين إلى جانب العربية رغم أني لست مترجما..

ما رأيك أخي عامر في مشروع إنشاء قواميس لترجمة اللغات المختلفة إلى العربية خاصة في الميدان التقني.

التعريب في التعليم التقني هو حلم كل الإخوة العرب..................
وفقكم الله......................


********************************************أخوك رشيد**********************


:mh78::mh78::mh78:

علي حسن القرمة
16/06/2009, 12:22 PM
نسأل الله لكم التوفيق
:emo_m6:

إبنتي سماهر

عفريتك النشط المعجِّل المستعجل المهلل بالإستعجال أعجبني ، فلنبادر في واتا بتجمع متضافر بالفكر وإعماله وبانتخطيط الدقيق الفاعل ، وبالتنفيذ والعمل بأسرع ما يمكن ، والله تعالى ولي التوفيق .

سمر محمود حرب
16/06/2009, 12:56 PM
الاستاذ عامر المحترم....
اقدر لكم عالياً هذه الجهود المبذولة في هذا الصرح الحضاري الكبير
بالتوفيق والنجاح انشاء الله

منير الرقي
16/06/2009, 04:47 PM
السلام عليكم
أشد على أياديكم لنشر هذه الخدمة المهمة التي ستسهل عمل المترجمين العرب :
و أقترح أن تكون ترجمة الكلمة خاضعة لشبكة علمية تحتوي على خانات فارغة يملؤها المقترح : و يمكن لهذه الخانات أن تحتوي على :
الكلمة :..................................
صيغتها الصرفية :فعل............ / إسم................. / حرف .........................................
حالتها الصرفية: جنسها............... / عددها ...........................
كتابتها صوتيا :..........................
دلالتها:..................................
: نقيضها :..............................
و للمختصين أن يثروا هذه الخانات بالأبواب المناسبة

حازم بيرقدار
16/06/2009, 05:54 PM
السلام عليكم ورحمة الله
فكرة سديدة أستاذ منير الرقي العزيز،
أقترح أن تكون ترجمة الكلمة خاضعة لشبكة علمية تحتوي على خانات فارغة يملؤها المقترح : و يمكن لهذه الخانات أن تحتوي على :
الكلمة :..................................
صيغتها الصرفية :فعل............ / إسم................. / حرف .........................................
حالتها الصرفية: جنسها............... / عددها ...........................
كتابتها صوتيا :..........................
دلالتها:..................................
: نقيضها :..............................
وأضيف : مصدر الترجمة: - فردي: .............
- مرجع: ....اسم المرجع، والمؤلف....
- موقع: ......مع ذكر الرابط.......
ومن ثم حفظ هذه التراجم على الموقع بشكل علمي ومنطقي، للعودة لهذا الباب أو المدخل المترجم لاحقاً. أسوة ببعض برامج الترجمة الإلكترونية: مثل Wordfast, Trados وأركز على مسألة تفعيل ذواكر التراجم MT:memory translation من على منتدانا لصالح "خدمة ترجم كلمة" ليناط للباحث أو المترجم البحث ومراجعة الكلمات والتراجم المعمول عليها سلفاً.
وشكرا.

حازم بيرقدار
23/06/2009, 12:55 PM
السلام عليكم ورحمة الله
أعجبتني اليوم موسوعة سؤال/جواب:
WikiAnswers.com
موقع الكتروني يحفظ كل الإجابات والتساؤلات المطروحة من المهنيين والفنيين، بشكل مبوب ورائع ويبحث ويعطي النتائج من مختلف الموسوعات والقواميس والمعاجم القانونيةوالتجارية أوالطبية والعلمية، أو قاموس المرادفات
مبدؤه: Ask/Answer سؤال/جواب: جرب بنفسك؟
http://www.answers.com/topic
وهناك مكتبة الكترونية reference library مرجعية مبوبة فيه لكل العلوم والآداب، كما هناك قسم يعرض كافة التساؤلات الأخيرة المطروحة most-recnent questions، أتمنى لو يكون لدينا على المنتدى ما يوازي هذا الطرح: في خدمة"بناء كلمة" على منتدانا
لمزيد من التوفيق
والسلام عليكم

نجوى النابلسي
23/06/2009, 02:43 PM
غالباً أبحث عن التعابير غير المألوفة بالنسبة لي أو الكلمات التي أشك في تحديد معناها في موقع
www.answers.com
وأجد فيه غايتي في أكثر الأحيان

اماني عثمان
02/07/2009, 09:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته استاذنا الفاضل عامر وجميع الاعضاء الكرام
ان هذا المشروع ملاذ لمن صعب عليه الوصول للترجمة المثلى التي يطمح ان تصل اليه ترجمته لعمل ما، ولكن:
1- هل ستكون المشاركة خطية فقط ام صوتية لانكم تعلمون ان احدى فروع الترجمة هي الترجمة الشفوية التي تتطلب اتقان لفظ الكلمات باللغات الاجنبية.
2- اثني على مشاركة الاستاذ الشربيني خطاب بوجوب الانتباه الى ضرورة الترجمة العامية فأنتم تعلمون ان اللغات الفصحى لم تعد مسيطرة على الكتابات الادبية الحديثة. عليه اتمنى ان تكون ترجمة الكلمات العامية الانجليزية او غيرها من قبل الاشخاص الذين يعيشون في المهجر على اعتبار انهم اكثر معرفة بها بحكم المعايشة.
3- ارى ان يكون لكل لغة منتدى خاص بها تتداول فيه مختلف الاختصاصات وذلك لسهولة وسرعة الوصول الى المرادف المرجو واثراء جعبة المشاركين باختصاص معين بكلمات جديدة في غير اختصاصهم.
4- كما اشيد باقتراح احد المشاركين بأن تتضمن الترجمة العبارات والجمل التي يستعصي علينا ترجمتها بالشكل اللائق.
تقبلوا مني مشاركتي
ولــــــكم جزيل الشكر

عبد المالك المؤذن
02/07/2009, 10:18 PM
ترجمة بعض الكلمات الاسبانية من أصل عربي :
Arroz -1 --- وتنطق : أروس . ونعني الأرز .

2- Azucar --- وتنطق : أسوكار . وتعني : السكر

3- Alquimia --- وتنطق : الكيميا . وتعني علم الكيمياء العربي .

4- Alubia --- وتنطق : ألوبيا . وتعني الفاصوليا .

5- Algebra --- وتنطق : الخيبرا . وتعني : علم الجبر العربي .

6- Alcala --- وتنطق : ألكالا . ومعناها : الفلعة

7- Alcohol --- وتنطق : الكوهول .. ومعناها : الكحول السائل المستعمل لضمد الجراح أو للاشتعال .

8- Algodon --- وتنطق : الجودون . بادغام حرف الجيم مع حرف الكاف . ومعناها : القطن:mh78:

محمد خلف الرشدان
03/07/2009, 01:20 AM
بالتوفيق والنجاح والريادة ، مشروع طموح ، عطاء بلا حدود أ لله معكم أيها الواتويون العظام

الشيخ شاطر
03/07/2009, 02:31 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته =طرح رائع من انسان اروع ابقاك الله أخ عامر منبع ابتكار أفكار وكلنا لك مؤازرون بمااستطعنا

هالة إسلام
03/07/2009, 05:31 PM
رائع أستاذ عبد القادر بومديونة ، دائما يأتينا بالطريف ، إنه على حق كيف نترجم ضربه حمار الليل أو ما يبقى في الواد غير حجاره أو عين على المقلية و عين على المشوية و غيرها كثير تحية للإخوة المشاركين

حفناوى احمد
25/07/2009, 12:49 PM
السلام عليكم ... أن موضوع الترجمة من أهم المواضيع التى تشغل عقول كثيرين أفراد العالم ولكن لابد من أن يكون المترجم على علاقة وثيقة بلغة الشارع ، فمثلا عندما نريد أن نترجم قصة من اللغة الإنجليزية إلى العربية لابد من أن نعى تماما لغة الشارع الأنجليزى لانه فى كل يوم تظهر مصطلحات جديدة ...
فمجال تخصصى ليس الترجمة ولكن لابد أن أكون على علاقة باللغات الأخرى حتى أتواصل مع الثقافات الأخرى ونؤثر ونتأثر بهم. وشكرا :mh78::mh78::mh78::mh09::mh09::mh09:

الدكتور انيس القيسي
09/08/2009, 08:39 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الاستاذ عامرالعظم المحترم


انها لفكرة رائعة واعتقد انها يجب ان تكون من اولويات اهتمام المنتدى، فأنا مثلا سجلت في المنتدى لغرض الافادة من الخبرات اللغوية في الترجمة من الاعضاء والاساتذة الكرام. فأعتقد تخصيص باب بهذا المجال امر مهم ولابد منه


وتقبل تحياتي

اخوك انيس القيسي

محمد أبوعمارة
11/08/2009, 01:17 PM
نعم ، أدعم هذا المشروع قلباً و قالباً. لقد ملكتني الغيرة عندما وجدت أن بعض المواقع الأجنبية اللغوية كمثل proz.com و http://www.websters-online-dictionary.org/ jp تحوي مسرداً معجمياً أو قاموس مصطلحات(glossary) يتضمن تراجم لمصطلحات و مفرادت من و إلى العربية. من الأولى أن تكون هذه المسارد المعجمية في حيازة و ملكية جمعيتنا. لا بد من الإسراع في إنشاء هذا القاموس المصطلحي.

الأستاذ عامر العظم،
لدي أفكار و مشاريع لغوية عديدة تقوم على دعم لغتنا الحبيبة. أنا أختص بعلم المعاجم و القواميس الأحادية اللغة (monolingual dictionaries) و على وجه التحديد علم الكلمات المترادفة (synonyms) و الألفاظ المتآلفة أو (collocation)التضام (حسب تعريف العلامة تمام حسان). أول هذه المشاريع يقوم على وضع معجم عربي للمفردات المترادفة (Thesaurus) و مرجعي في ذلك مجموعة من المعاجم العربية الأم المختصة في هذا الباب. أنا على استعداد للبدء في هذا المشروع على موقع الجمعية إذا ما قامت الجمعية بتمويل مشروعي حسب إمكانياتها لأن هذا العمل يتطلب تفرغا و بحثاً. بالطبع سيكون هذا المعجم أيضاً ، إن شاء الله ، مواكباً لأحدث المصطلحات ، مرجعي في ذلك قاموس أكسفورد الحديث للكلمات و المفردات المترادفة :
http://www.amazon.co.uk/New-Oxford-Thesaurus-English/dp/0198602618
أرجو الاطلاع على التعليقات أدناه المتعلقة بإصدار هذه النسخة الحديثة من القاموس
Product Description
Amazon.co.uk Review
The trouble with most thesauruses is that a list of synonyms is all very well but if you aren't familiar with the tricky nuances and connotations of, say, "ribald, bawdy, indecent, risqué, rude, racy, broad, earthy, Rabelaisian, spicy suggestive, titillating, improper, indecorous, locker room, vulgar, coarse" (The New Oxford Thesaurus offers a total of 36 formal and informal options at this point), how do you choose the right word for your context? OUP's new larger-than-most Thesaurus tries to get round the problem by providing occasional explanatory articles in panels. Some are devoted to explaining the difference in meaning between close synonyms. Others distinguish between readily confused words--although they are not synonyms--such as complacent and complaisant or venial and venal. Then there are lots of general information panels listing, for example, the regions of Italy, and the names of rhetorical devices (such as trope, hypallage, chiasmus and 32 others). The vegetable list runs from adzuki to zucchini and the authors range from Achebe to Zola. More obscurely, there is a list of boots and shoes from alpagatas to zoris (taking in flip-flops, jackboots and Oxfords along the way). Anyone who likes to play that game when you try to think of an item--say a bird, poet or country--for every letter of the alphabet could have a field day here.
The New Oxford Thesaurus of English is an exceptionally comprehensive reference book, clearly laid out. It is almost an encyclopaedia, as well as a thesaurus which claims to contain over 600,000 alternative and opposite words (few users will bother to count). Like all good reference books it's fun to browse, isn't afraid of the obscure and leads to further questions. What, for example, is an "agnomen", which the Thesaurus lists as a sort of name? It was a fourth name, occasionally assumed by the Romans. So today it means, loosely, an extra name subsequently acquired--but you have to go to the full OED to find that out. --Susan Elkin
Product Description
The New Oxford Thesaurus of English is a completely new and unique top-of-the-range thesaurus. It is the result of intensive research and exploitation of Oxford's unique bank of linguistic databases. It provides comprehensive coverage of English as it is used today, including World English, and rare, unusual, and colloquial senses. The A-Z format, elegant open design with new elements starting on a new line, and the most useful alternative words given first, make this thesaurus particularly accessible. Help on how to use senses correctly is given through practical example phrases and the cross-referencing system takes the user to other useful entries. Opposite and related words and combining forms are clearly marked to distinguish them from the rest of the entry. In-text notes give invaluable advice on the use of awkward and confusable synonyms, and boxed noun lists provide a wealth of information on a wide variety of subjects, from actors and actresses to types of whisky.
From the Publisher
The New Oxford Thesaurus of English
Seventeen more ways to be blonde in The New Oxford Thesaurus of English
There are five ways to be brunette; ten ways to be a redhead, but SEVENTEEN ways to be blonde in The New Oxford Thesaurus of English.
Yellow, flaxen, silvery, platinum, peroxide, bottle-blonde ... does this over-abundance mean that blondes really are more talked-about? Judy Pearsall, Publishing Manager at Oxford, says ‘It may well be true that blondes are more often written about, but a multiplicity of synonyms does not necessarily mean they are more popular. We often create more words for things we don’t like than for those things we do. For example, there are almost four times as many words for rain as there are for sun’.
In fact, words for the things we don’t like are a big growth area in the English language.There are more ‘derogatory terms’ in this Thesaurus than in any previous thesaurus from Oxford.
Why? As one term of abuse goes out of fashion we create more until there are a host of alternatives. A gentler age might have described the corpulent as ‘well-upholstered’ or ‘amply proportioned’; today’s description is more likely to be ‘lard-assed’ or ‘gross’. A food-lover was once a ‘good trencherman’, now he or she is a ‘gutbucket’ or ‘human dustbin’. A prostitute was once a ‘lady of the night’; but 'sex worker' is a description that is gaining ground.
‹ Return to Product Overview
أرجو الرد ، و السلام.
محمد أبوعمارة
m_abu7@yahoo.com

نورالدين عزيزة
11/08/2009, 07:04 PM
ما من مجال على قدر عظيم من الأهمية مثل تفاعل الحضارات والمعارف بشتى الطرق وفي مقدمتها وأنجعها النقل والترجمة..
الفكرة المطروحة رائدة وقابلة للتنفيذ إذا توفر الإشراف الذي لا ينام والتنظيم السليم والكثير من الصبر والتخطيط الذي لا يستعجل الوقت ويأخذ في الحسبان الصعوبات والعوائق ولا ينتظر نتائج باهرة بين عشية وضحاها، كما أرى أن تطبق الفكرة بطريقة موضوعية، فتصنف الترجمات حسب مجالاتها، كقسم اللغة عموما ويُعنى بتفسير المفردات العادية والنحو والصرف.. وقسم المصطلحات الفنية وهذا يقسم مثلا إلى علوم إنسانية وأخرى صحيحة، وكل منها إلى مجالاته؛ أدب، فلسفة، علم نفس... أو رياضيات، فيزياء، كيمياء، علم فلك، ميكانيك، إعلامية...
في العالم العربي بذلت جهود جبارة في المجالات اللغوية، في سوريا ومصر، والمغرب، على الخصوص. اضطلعت بها مؤسسات عتيدة، ولكنها تظل غير كافية.. ومشاكل الترجمة عندنا، من اللغات العربية أو العكس لا تزال قائمة لأسباب كثيرة لا أدعي أنني أعرفها حق المعرفة كلها. فالترجمة ليست اختصاصي الأساسي، ولكن ما لفت انتباهي منذ صباي المعرفي هو تشتت الجهود، والاعتماد على الاجتهادات الشخصية ، وعدم اطلاع المترجمين على ما توصلت إليه هذه الجهة أو تلك من نتائج ومصطلحات أو مفردات جديدة، مما يضطر المترجم عادة أن يضع الكلمة الأجنبية المترجمة بين ظفرين أو قوسين بحروفها الأصلية، ليكون أكثر وضوحا، ومما جعل المصطلح الواحد يترجم بألفاظ عديدة مختلفة تصل إلى حد التنافر أحيانا.
وأنا بالإضافة إلى مباركة فكرة الأستاذ عامر العظم الرائدة المطروحة ومساندتها، أقترح في هذا الإطار، أن تشكل لجنة خاصة بقراءة الكتب العربية التي نقلت عن لغات أخرى وأن يقع جردها وتجميع المصطلحات العربية مع الرجوع إلى المصطلح المترجم في أصله، وأن تصنف هذه المصطلحات وما يقابلها حسب مجالاتها، وتدرج باعتبارها "مقترحات" مسبقة قدمها أساتذة وأدباء وغيرهم بفضل جهود نبيلة شخصية، يمكن أن يفيد هذه الفكرة أيما إفادة..
أعلم أن الأمر غير هيّن، وأن مجرد تطبيق الفكرة الأصلية عمل جبار، فما بالك بجرد مئات الكتب الأدبية والعلمية المترجمة، وهو ما ألمح إليه بكثير من الوضوح بعض المتداخلين الأجلاء.. ولكن على قدر أهل العزم تأتي العزائم

تحياتي وتقديري

عبد الرحمن مدني حسنين
12/08/2009, 03:50 AM
الصلاة والسلام على أشرف المرسلين سيدنا محمد عليه الصلاة والسلام إلى يوم الدين
الأستاذ الكبير عامر العظم
لقد قرأت إعادة طرحكم عن مشروع إعادة بناء وبرمجة خدمة "ترجم كلمة" الذي سبق وأن دشنتموه في عام 2005م على الموقع السابق كما ورد وذلك لإعادة تفعيلها لتوفير خدمة مباشرة للمترجمين والباحثين (online) وتوفيرها على محركات البحث..
ورغم إنني لست من محترفي الترجمة إلا إنني توسمت في إعادة الروح لمشروع كبير مثل هذا لخدمة المترجمين الدوليين هو فاتحة الخير على المدى البعيد لخدمة المبادئ والقيم ونشر السلام والمحبة إلى جانب خدمة رجال الأعمال والإقتصاد شرقا وغرباً شمالا وجنوباً مما يدفع بالبشرية نحو المزيد من المعرفة والرفاهية والتقدم وفتح باب التنمية في مختلف المجالات .
تمنياتي ودعواتي لكم وللسادة المترجمين بمزيد من التقدم والنجاح في ظل قيادتكم الرشيدة النزيهة
:mh78:

سعيد نويضي
12/08/2009, 07:39 AM
بسم الله الرحمن الرحيم...

سلام الله على الأخ العزيز عامر العظم...

الفكرة أكثر من رائعة فهي بناءة إلى أبعد الحدود...

أتمنى أن يساعد هذا الرابط على إثراء الفكرة و إغناءها بما يفيد في تطوير حركة الترجمة من و إلى اللغة العربية و إلى اللغات الأخرى...

http://www.ollito.com/pages/search.faces

تحية و تقدير لكل من يساهم في بناء إنسان متكامل متوازن إنسان حضاري...

محرز شلبي
12/08/2009, 01:35 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هدف طموح وماجورون ان شاءالله.. موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

عبدالله الشاعر
12/08/2009, 04:39 PM
استاذي عامر/
ما يسعني في هذا الصدد إلا أن اقول لك بارك الله فيك.
وأتمنى ان تكون هذه الخدمة متاحة قريبا على تواتا، فأنا كل يوم اقوم بعمل ذلك بإدخال ترجماتي لبعض المصطلحات على ترانسلاتورز كافيه وبروز، أتمنى أن أجدها على واتا قريبا.

شكرا سيدي عامر

نور حسن هيكل
12/08/2009, 05:00 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
شكراً لك أخي عامر وللقيمين على خدمة (ترجم كلمة) لأننا فعلاً بحاجة إلى مثلها خاصةً أننا في بعض الأحيان نقف حائرين أمام بعض المصطلحات الصعبة دون أن نعرف ترجمتها الصحيحة.
بارك الله بك وبكل المساهمين في هذه الخدمة مع تمنياتي أن يرعى الله خطواتكم ويسددها نحو نفع الأمة والوطن.

نعمان عبد الغني
16/08/2009, 05:27 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الأستاذ عامر العظم
تحية تليق بقدرك ومقامك الفكرة ممتازه ورائعه
ترجم كلمه ....تساهم في
التقارب بين اللغات ترجم كلمة ،
هي لبنة أولى علينا أن نضع تصورا عمليا لها ، و الله ولي التوفيق المشروع ممتاز و أضمّ صوتي ا ليك
فكرة طيبه نتمني الرقي

محمد علام الدين بن التهامي
16/08/2009, 06:13 PM
السلام عليكم جميعا ورحمة الله .
فكرة جيدة تستحق التقدير شكرا لصاحبها.

وائل الريفي
16/08/2009, 07:02 PM
تحية طيبة الي القلم الحر وصاحب الكلمة الراشدة والجريئة حياك الله يا عامر والي الأمام بالتفوق والرقي

طه كنعان
21/08/2009, 08:00 PM
الاستاذ عامر المحترم بارك الله فيك انا معك والله الموفق

أمل الفقها
21/08/2009, 08:43 PM
شكرا لهذه المبادرة الجميلة

والتي أتمنى أن أستطيع تقديم ما يكون مناسباً

وبالتوفيق بإذن الله

لكم تحياتي

احمد السلامي
26/08/2009, 09:35 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد

أرجو من الإخوة الكرام بحسب خبرتهم العملية شرح مدى تأثير (modal auxiliaries) في الترجمة من انجليزي إلى عربي والعكس مع أعطى بعض الأمثلة هذا والله يخفضكم.

أخوكم/ احمد السلامي

عمر أبودقة
27/08/2009, 02:26 AM
هل بإمكان موقع "بروز " أن يترجم لي العبارة التالية :
في الثقافة الشعبية الجزائرية إذا حلم الإنسان أوأصيب بمحنة السير ليلا دون أن يعي ذلك فيقوم من فراشه ويمشي على قدميه ورجليه كما يفعل نهارا ..
ويقطع عدة مسافات سواء كانت تلك المسافات طويلة أوقصيرة داخل بيته أوداخل البهوأو في حديقة المنزل دون أن يصطدم بأي عائق ..
ثم بعد فترة يعود إلى فراشه وهولا يعلم بما فعل إلا إذا أخبره من شاهده على تلك الحال من أهله أوجيرانه..
فيقال في وصف هذه الحالة :

" فلان ضربه حمارالليل "كيف نترجمها لأية لغة أجنبية.. دون الإخلال بالمعنى الحقيقي لمضمون الوصف ؟
وشكرا لمن تبرع
هذه الظاهرة كما تعلم تم تعريبها لكلمة"السرنمة "والمقصود السير ليلاً أثناء حالةالنوم ..
طبعا من الأولى متابعة مايستجد من مصطلحات في كل الميادين العلمية والإجتماعية والإقتصادية و ....وحصراً في اللغات الحية الحالية... ليصار تحويلها من قبل واتا كموقع متخصص بالمصطلحات فقط الى مجاميع اللغة العربية الرسمية ..ولإنجاز هذه المهمة القومية المبدعة يتم بتكليف ذاتي من المترجمين العرب للمتابعة
والإعلان عنها كمصطلحات عربية من مجاميع اللغة العربية الرسمية

عبدالقادربوميدونة
27/08/2009, 02:48 AM
QUOTE=عمر أبودقة;436131]هل بإمكان موقع "بروز " أن يترجم لي العبارة التالية :
في الثقافة الشعبية الجزائرية إذا حلم الإنسان أوأصيب بمحنة السير ليلا دون أن يعي ذلك فيقوم من فراشه ويمشي على قدميه ورجليه كما يفعل نهارا ..
ويقطع عدة مسافات سواء كانت تلك المسافات طويلة أوقصيرة داخل بيته أوداخل البهوأو في حديقة المنزل دون أن يصطدم بأي عائق ..
ثم بعد فترة يعود إلى فراشه وهولا يعلم بما فعل إلا إذا أخبره من شاهده على تلك الحال من أهله أوجيرانه..
فيقال في وصف هذه الحالة :
" فلان ضربه حمارالليل "كيف نترجمها لأية لغة أجنبية.. دون الإخلال بالمعنى الحقيقي لمضمون الوصف ؟
وشكرا لمن تبرع
هذه الظاهرة كما تعلم تم تعريبها لكلمة"السرنمة "والمقصود السير ليلاً أثناء حالةالنوم ..
طبعا من الأولى متابعة مايستجد من مصطلحات في كل الميادين العلمية والإجتماعية والإقتصادية و ....وحصراً في اللغات الحية الحالية... ليصار تحويلها من قبل واتا كموقع متخصص بالمصطلحات فقط الى مجاميع اللغة العربية الرسمية ..ولإنجاز هذه المهمة القومية المبدعة يتم بتكليف ذاتي من المترجمين العرب للمتابعة
والإعلان عنها كمصطلحات عربية من مجاميع اللغة العربية الرسمية[/QUOTE]

أحسنت الأستاذ والأخ العزيزعمرأبودقة.. المحترم ..لقد أتيت بشيء فيه دقة ..
أظن والله أعلم أن لفظ " السرنمة " هي عربية فصحى فصيحة..سالمة غيركسيحة.. أي تعني قبل أن تتعرض للمسخ والسلخ " السير..نوما " فأدمج اللفظان وصارا " السرنمة " ..la marche endormi
شكرا لك ..

ولهاصي عزيز
27/08/2009, 03:52 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخ أبو دقّة

بالفرنسية=Somnambulisme
بالإنجليزية=Sleepwalking-Somnambulism-Noctambulism

تلك ظاهرة مرضية سائدة لدى الدول المتقدّمة من كثرة الإجهاد العضلي،و التلوّث السمعي.

دمت في رعاية الله.

سهام محمد نعمان
28/08/2009, 04:33 AM
الأخ الكريم عامر:
في كل يوم تثبت لنا ومن خلال موضوعاتك وأطروحاتك أنك تسعى لنهضة علمية تنويرية نفتقدها. إذل لكل تخصصه وبما أننا نعبش العولمة فما الضير من إثراء منتدياتنا بخدمة تجعل التكيف في جمعيتنا هدف أول، فالمنتسبين للجمعية من المتخصصين والمهتمين بنشر العلم والثقافة الحقيقية، فسيروا وعلى بركة الله عل الله يحدث من هذا العلم أمرا، كمعرفة معاني القرآن للباحثين عن الحقيقة فلغتنا حية و وتوفيرها على محركات البحث..تشمل خدمة طرح المصطلحات من وإلى العربية في كافة اللغات والتخصصات .
ولا تنسى قول رسولنا الكريم" خير الناس أنفعهم للناس".

بلقاسم مكريني
28/08/2009, 05:50 AM
الأستاذ الفاضل عامر العظم
سيكون-حتما مشروعا هاما- بسم الله وعلى بركة الله ..المهم أن توضع أرضية لانطلاق البرنامج وتصور واضح لمعالمه..وبيان الأهداف المتوخاة..
وفي هذا الإطار أتصور أن من الضروري التمييز بين المصطلح المتخصص ( في حقل دلالي علمي أو تقني)، وبين الألفاظ العامة أو المشتركة ... وتشكل لجان مشرفة حسب التخصصات العلمية وكذا اللغات المصدر/الهدف (أي من وإلى العربية التي ستكون المحور)...والله ولي التوفيق.

وأعود لأخي الأستاذ عبدالقادر بوميدونة فأقول له إن عبارة (سرنمة) عربية صحيحة مركبة من (سير-نوم) أو من الصيغتين الفعليتين (سار-نام) ..ولكن المعاجم العربية التقليدية لا تعترف بمثل هذه الألفاظ إلا في القليل النادر..ولا تفرد لها مداخل باعتبارها من المولدات.
(الله ينجينا من حمار الليل).

منى فارس
31/08/2009, 09:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أحب أن أضم صوتي لصوتكم.. واتمنى أن أكون جزء من هذا الصرح العظيم.. وأن أدلي بدلوي وأفيد وأستفيد..

بارك الله بكم وسدد خطاكم..

هي اول مشاركة لي
واتمنى تقبلوني كزميلة في هذا المنتدى المبارك

الدكتور رفعت مصطفى
31/08/2009, 10:01 PM
اولا احييكم جميعا
ثانيا اقول هناك كلمات بالعربية لها عدة معاني في لغات اخرى وبالعكس هناك كلمات في اللغات الاخرى لها عدة معاني في اللغة العربية
هناك كلمة في العربية ترجمتها مصطلح كامل في الانكليزية اي عدة كلمات متلازمة مع بعضها البعض كي تعطي المعنى
اما الترجمة العامية من العربية والعكس يمكن ان تعطي المعنى عندما يشار الى هدف الشاعر من استخدام الكلمة الفلانية في المكان الفلاني وماتعنيه مكانيا وما قصد الشاعر الاشارة اليه من استخدام كلمة معينة لمغزى معين
اما مثلا كلمة حرام ليست موجود في الروسية .... فان الترجمة لاتاخذ بحرفيتها وانما بمعناها ومردافها ممنوع في الدين كذا ولكن في القانون او العادات والتقاليد مسموح فالزنى حرام عند الروس مباح في المجتمع
اما موضوع ترجم كلمة فهو يحتاج الى تفكير جيد فالكلمة تختلف ترجمتها من حيث استعمالها ولهذا لابد من معرفة النص وماهيته كي يتم ترجمة الكلمة فمثلا كلمة fine تعني بودرة وتعني مسحوق وتعني رائع وتعني غرامةولها اكثر من خمس وعشرون معنا في اللغة العربية هذا من جهة من جهة اخرى يختلف المعنى حسب الاختصاص فهي احيانا في الكيمياء شيئ والطب شيئ اخر والقانون وهكذا و لهذا لا بد من معرفة النص كي تكون الترجمة سليمة

طه كنعان
31/08/2009, 10:21 PM
انا مع هذا الطرح على الاقل يتوضح لنا الاساس التي ترجمة به بعض الكلمات في حضارتنا القديمة

المولدي اليوسفي
31/08/2009, 10:48 PM
أخي عامر السلام عليك ورحمة الله وبركاته.
هذا المشروع و غيره لن يكون إلا خدمة للباحثين لأن النية صادقة و إن صدقت النوايا ضمنت الفائدة باذن الله.
الأخ بوميدونة لتترجم لا بد من الاطلاع الشامل على ثقافة الشعب مصدر الانتاج و لذلك لا يمكن ترجمة "ضربة الحمار" التي خدثتنا عنها إلا بعد الاطلاع على ثقافة اخوتنا الجزائريين و في المنطقة التي عرفت فيها هذه المسألة.
و فقنا الله جميعا.

نهاد الحكيم
02/09/2009, 12:23 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالي وبركاته
اخي عامر ..
الفكرة جميلة وخاصة فان هناك اشكالية في ترجمة المصطلحات التجارية والاقتصادية فستتاح لنا فرصة لتجميع اكبر قدر منها عن طريق سرد المصطلحات التجارية والاقتصادية عبر تفيل برنامج ترجم كلمة .

الي الامام ..

د.محمد فتحي الحريري
02/09/2009, 12:47 AM
مع وافر الشكر مجددا وكل حين - مولاي - والله يوفقكم لعمل الخير وخير العمل ..

محمد شمشم
16/09/2009, 02:27 AM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

شيماء يوسف
28/09/2009, 12:27 PM
خطوه جيده ................
تحياتي
شيماء يوسف

مصطفى الزايد
28/09/2009, 01:07 PM
واتــا الحضـارة
لذا فهي تسعى لكل ما يفيد البحث العلمي والعمل المثمر.
وهذه الخدمة ذات فوائد متعددة ، لذا أرجو أن تكتمل ونراها في وطننا واتا الحبيبة.

سعيد مطر
28/09/2009, 03:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الإستاذ عامر بارك الله في جهودكم الخيرة التي تنير العقول العربية المغيبة في ظل الديمقراطيات العربية الظالمة الجاحدة لجهود أبناء الوطن العربي

دمتم راية ترفرف في السماء خفاقة في أجواء الوطن العربي وطن بلا حدود نراه قريبا بفضل الله ثم بفضل جهودكم وجهود الخيرين من أبناء الوطن العربي الكبير

فاطمة صالح
13/10/2009, 10:37 AM
السلام عليكم

نشكر الاستاذ عامر العظم وجميع الاعضاء الكرام لتعاونهم معنا
علما بان هذه الخدمه ستفيدنا جميعا وخصوصا المبتدئين منا (وطبعا انا منهم)

اشكر لكم مساهمتكم لاثراء عالم الترجمة وسدد الله خطاكم

عبد الهادي الحمداني
13/10/2009, 11:11 AM
الاخ الاستاذ عامر المحترم
موضوع بناء ومثمر وله ابعاد ثقافية عديدة رغم ان الترجمة لي هواية
على بركة الله ونحن بالخدمة ونستطيع المساهمة باختصاصاتنا وخبرتنا ووقتنا ونضعها رهن الاشارة
فالترجمة جسر لعبور الحضارات ورقي البشرية

منصور عبد الحكيم محمد
13/10/2009, 11:50 AM
بارك الله لكم على المساهمة في هذا الموضوع الجيد الذي يساهم في توفير المصادر المتعددة للمترجم

سمير النعيمي
13/10/2009, 12:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

سيد محمد شعبان
14/10/2009, 10:33 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

حجي حبيب
15/10/2009, 11:33 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

معك استاذ عامر في هذه الاشراقة والفكرة الترجمية الجديدة


توكل على الله


كلنا معك

حجي حبيب

من الفلوجة البطلة

شاكر المدهون
16/10/2009, 02:22 AM
الأخ العنيد المكافح ضد التنبلة 000 تحية العمل وبعد فكرة رائعة وغير مستغربة من مكافح التنبلة في كل الميادين
افكارك كلها رائعة ولكن هل ماينقصنا هو الكلم000 سؤال أطرحه على نفسي وأحار فيه 0000 أحيانا كثيرة أقول لنفسي أن مانحتاج أليه ليس ألا تنظيم الصف ووحدة القيادة والخروج من الأنا الظالمة لأهلها :mh02:

نجادي يوسف
16/10/2009, 12:49 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

طهوري الهام
25/10/2009, 09:34 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
:mh09:

صالح المياح
25/10/2009, 10:33 PM
بالتوفيق ان شاء الله

منصورعباد ابو علي
11/11/2009, 09:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
نشكر الاستاذ عامر على هذه الفكرة الجميلة التي سيستفيد منها الجميع
فكرة جميلة ورائعة ولكم جزيل الشكر والتقدير مع خالص حبي :mh78:

محمود عباس مسعود
11/11/2009, 09:33 PM
تحية للأستاذ القدير عامر على هذه الفكر الفذة.
أضم صوتي للأساتذة والزملاء وأبدي استعدادي للمساهمة في هذا المشروع الرائد.
(فاذا عزمت فتوكل على الله )
وبه التوفيق.

لطفي الياسيني
11/11/2009, 09:33 PM
فكرة رائعة مشكورا عليها

محمد مبارك العرايضة
11/11/2009, 09:59 PM
الفكرة رائعة جدا وسوف تثمر انشالله في اضافة رونق خاص للجمعية

اوافق واعزز انشالله

خالد عبد الله محمد
14/11/2009, 04:18 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ،،
فكرة مفيدة جدا و محرك ترجمة مصطلحات مهم ، لكن يجب ضمان التجاوب المباشر ، بمعنى قد يحدث أنني بحاجة لمعرفة ما تم الاتفاق عليه في ترجمة المصطلح . و السؤال كم من الزمن يمنح المصوتون على الترجمة والاتفاق على تعريف المصطلح وهل اجد الاجابة مباشرة أم انتظر نتيجة الاتفاق ؟؟؟؟؟؟
تقبلوا تحياتي ..

غسان الناعم
07/12/2009, 05:06 AM
مشروع تواصل معرفي لغوي يجب ان يبنى على اساس التبادل والحوار الهادفين للارتقاء الجاد بالترجمة قلبا وقالبا[C
في وقت تواجه فيه لغتنا الأم تحديات جديه أمام التطور العلمي السريع
بوركت جهودكم استاذ عامر

طهر بنت الحمدي
07/12/2009, 05:45 AM
أشكركم على تعاونكم وتفاعلكم
أشكركم على مشاعركم النبيلة.. ستكون الترجمة من العربية وإلى كافة اللغات الحية وبالعكس..لقد قرأ هذا الموضوع 464 شخصا أو زائرا ولم أحصل إلا على بعض الردود الداعمة والشاكرة...لم يفدنا مئات المترجمين بآرائهم! محزن جدا ومثير للكآبة!
جلست أمس مع المبرمج وبحثت مطولا عن الخطة الكاملة للخدمة التي أعددناها أنا وراوية قبل خمس سنوات عندما دشنا الخدمة ولم نجدها في البريد الرسمي للجمعية..لا نزال نحاول وبالله التوفيق.
في هذه الأثناء، نفكر أن يكون في الموقع خدمة نشر الأعمال والوظائف والمسارد لنشكل قاموسا إلكترونيا دائما وسندرس جعل خدمة التصفح لمواقع وأجزاء كثيرة في الجمعية تجارية أو مقتصرة على الأعضاء دافعي الرسوم في ظل هذا الموت والشلل الجماعي.

تحية طيبة استاذنا عامر

هل طبقت الفكرة ام ما زالت تحت الدراسة والتجربة , ماشاء الله المنتدى كبير وفروعه كثيرة
وتجدني اتنقل مرة بالسباحة داخل المواضيع الادبية الثقافية ومرة اطير لللإطلاع على المواضيع الجديدة التي طرحت ...

نفكر أن يكون في الموقع خدمة نشر الأعمال والوظائف والمسارد لنشكل قاموسا إلكترونيا دائما وسندرس جعل خدمة التصفح لمواقع وأجزاء كثيرة في الجمعية تجارية أو مقتصرة على الأعضاء دافعي الرسوم في ظل هذا الموت والشلل الجماعي

طهر بنت الحمدي
07/12/2009, 05:52 AM
أشكركم على تعاونكم وتفاعلكم
أشكركم على مشاعركم النبيلة.. ستكون الترجمة من العربية وإلى كافة اللغات الحية وبالعكس..لقد قرأ هذا الموضوع 464 شخصا أو زائرا ولم أحصل إلا على بعض الردود الداعمة والشاكرة...لم يفدنا مئات المترجمين بآرائهم! محزن جدا ومثير للكآبة!
جلست أمس مع المبرمج وبحثت مطولا عن الخطة الكاملة للخدمة التي أعددناها أنا وراوية قبل خمس سنوات عندما دشنا الخدمة ولم نجدها في البريد الرسمي للجمعية..لا نزال نحاول وبالله التوفيق.
في هذه الأثناء، نفكر أن يكون في الموقع خدمة نشر الأعمال والوظائف والمسارد لنشكل قاموسا إلكترونيا دائما وسندرس جعل خدمة التصفح لمواقع وأجزاء كثيرة في الجمعية تجارية أو مقتصرة على الأعضاء دافعي الرسوم في ظل هذا الموت والشلل الجماعي.

تحية طيبة استاذنا عامر
هل طبقت الفكرة ام ما زالت تحت الدراسة والتجربة , ماشاء الله المنتدى كبير وفروعه كثيرة
وتجدني اتنقل مرة بالسباحة داخل المواضيع الادبية الثقافية ومرة اطير لللإطلاع على المواضيع الجديدة التي طرحت ...

نفكر أن يكون في الموقع خدمة نشر الأعمال والوظائف والمسارد لنشكل قاموسا إلكترونيا دائما وسندرس جعل خدمة التصفح لمواقع وأجزاء كثيرة في الجمعية تجارية أو مقتصرة على الأعضاء دافعي الرسوم في ظل هذا الموت والشلل الجماعي


اؤيد هذا الاقتراح بالإضافة الى خدمة الترجمة للبحوث والرسائل ( كالماجستير والدكتوراة ...)
والدخل يكون للجمعية ...لأنه اذا ما انتفعت الجمعية سوف يدخل من يأخذ النتاج ويتاجر به وهو لم يكرس اي مجهود .
خالص التقدير للجميع

عبدالرحمن ابو عبدالله
07/12/2009, 09:29 AM
فكرة تستحق الإشادة والثناء
وتستحق أيضا أن ترى النور
شكرا لكم جميعا وأسأل الله لأمتنا الإسلامية العز والفخار.

الودغيري محمد
07/12/2009, 12:32 PM
الاخ الكريم عامر العظم

هدا الاقتراح و هده الاهداف كرم منك ومن هدا المنتدى . ما دام الامر كما دكرت في بداية اقتراحك الاول.
( بناء وبرمجة ) هده الخدمة , فان القضية هنا تتعلق ببناء معرفي علمي . الخدمة هنا ادا ماتم بناؤها بالشكل العلمي المطلوب و بشمل متكامل , فانها من الممكن ان تعوض او على الاقل ان تملا الفراغ الحاصل في هدا المجال. حتى يتضج تخطيطكم واهدافكم , لدينا بعض الملاحظات الاولية التي نرى انه لابد من الفصل فيها قبل البدء في هدا المشروع.

1- ورد في اقتراحكم لفظ كلمة ( ترجم كلمة ) . ما المقصود علميا بلفظ كلمة , كيف حدد علماء اللسانيات و اللغة هدا اللفظ ؟؟؟ بمعنى اخر ما هو هدا الفضاء( الحقل ) الدي سنشتغل عليه بالترجمة . مل هي حدوده و ضوايطه . بمعنى اخر ضبط و تحديد موضوع البحث.
2- دخلت لفظة اخرى اثناء قراءتنا لاقتراحكم و هي لفظ ( مصطلحات ) فهل هدا العمل سيكون موضوعه المعجم العربي المعياري او الاصطلاحي , هل سيختص بالكلمات المعجمية ام بالمصطلحات ام هما معا؟؟؟
3- الهدف النهائي لهدا الاقتراح هو الحصول على معجم الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية , اعتقد ان الاهتمام في هده المرحلة الاولى بلغات اخرى عمل غير منهجي خصوصا ادا ما تم الخلط و الجمع بين مجموعة من اللغات , كما اعتقد ان الاهتمام بالترجمة من و الى ( العربية- الانجليزية ) ينبغي ان يحظى بالاولوية , اما ادا كان ولابد ان تضاف لغات اخرى , ففي رايي المتواضع , ينبغي تصنيف تلك الترجمات , تخصيص صفحة الكترونية مستقلة لكل لغة .
هده بعض الملاحظات التي ننتظر اجابتكم عنها حتى تنضج لدينا الفكرة . من اجل المساهمة في بناء مقتح او تصميم عن كيفية بناء معجم الترجمة دلك .
فكرة جليلة و بالله التوفيق.

الودغيري محمد
07/12/2009, 12:41 PM
السلام مرة أخرى

لقد اطلعنا غلى تدخلكم الاخير , ادا ما وضحتم لنا طبيعة الموضوع بدقة , و اهدافه , فاننا نؤكد لكم أن افكارا نيرة اتية في الطريق لا ريب في دلك.

اخوكم الودغيري محمد

الودغيري محمد
08/12/2009, 01:54 AM
السلام عليكم

اين تدخلاتي في هدا الموضوع؟ ما هي اسباب حدف مشاركاتي , هل هناك م تبرير؟؟؟

موضوع هائل

و بالتوفيق ان شاء الله

الودغيري محمد
08/12/2009, 01:59 AM
عفوا عن الاخطاء المطبعية

سلام نرة ثانية ,

أين تدخلاتي في في موضوع ( ترجم كلمة) ؟ ما هي أسباب حدف مشاركاتي ؟ هل من تبرير لهدا الحدف و الاقصاء؟؟

عفوا لا أملك الدال المعجمة على لوحة المفاتيح

مشروع هائل و بالله التوفيق.

ايمن الحسبان
10/12/2009, 12:06 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

فكرة سديدة بإعادة طرح (ترجم كلمة ) وخصوصا اننا سنستفيد نحن طلاب الترجمة
ولكن اريد السوال عن الاعلان ( إعلان هام للمترجمين: في تمام التاسعة والنصف بتوقيت البحرين مساء يوم غد الخميس العاشر من كانون الأول موعدكم مع المستشار القانوني د. عبدالقادر ورسمة بمركز واتا للمحاضرات والندوات في محاضرة عن الترجمة القانونية،)

اين سيتم عرض المحاضرة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟ارجو الرد:mh78:

ابو داوود
10/12/2009, 12:15 AM
تحياتي اخي الكريم
سيتم الاعلان في اوانة في واي مكان ينشر

والاخ عامر اكثر دراية مني ممكن انا افيدك عن قسم الحاسوب اكثر من غيرة

شكرا لك

محمد محمد حسن كامل
11/12/2009, 11:37 PM
شكرا لجميع الاعضاء الكل يؤيد الكل يعضد ولكن لم ار واحدا قط قال ماذا نفعل ومتي نبدأ؟
نريد من جميع الزملاء اطروحات للتنفيذ ببرامج زمنية ليبقي لنا اثرا يشار اليه بالبنان
وابدا بنفسي اقترح ورقة عمل لتسجيل اسماء الاعضاء وتخصصاتهم واقترحاتهم في هذا العمل الجماعي وجدول زمني للتنفيذ علي مراحل ولجنة للمراجعة والتقرير ومشاء الله اهل واتا عمالقة
تحياتي
محمد محمد حسن كامل

الودغيري محمد
12/12/2009, 07:46 AM
--------------------------------------------------------------------------------

الاخ الكريم عامر العظم

هدا الاقتراح و هده الاهداف كرم منك ومن هدا المنتدى . ما دام الامر كما دكرت في بداية اقتراحك الاول.
( بناء وبرمجة ) هده الخدمة , فان القضية هنا تتعلق ببناء معرفي علمي . الخدمة هنا ادا ماتم بناؤها بالشكل العلمي المطلوب و بشمل متكامل , فانها من الممكن ان تعوض او على الاقل ان تملا الفراغ الحاصل في هدا المجال. حتى يتضج تخطيطكم واهدافكم , لدينا بعض الملاحظات الاولية التي نرى انه لابد من الفصل فيها قبل البدء في هدا المشروع.

1- ورد في اقتراحكم لفظ كلمة ( ترجم كلمة ) . ما المقصود علميا بلفظ كلمة , كيف حدد علماء اللسانيات و اللغة هدا اللفظ ؟؟؟ بمعنى اخر ما هو هدا الفضاء( الحقل ) الدي سنشتغل عليه بالترجمة . مل هي حدوده و ضوايطه . بمعنى اخر ضبط و تحديد موضوع البحث.
2- دخلت لفظة اخرى اثناء قراءتنا لاقتراحكم و هي لفظ ( مصطلحات ) فهل هدا العمل سيكون موضوعه المعجم العربي المعياري او الاصطلاحي , هل سيختص بالكلمات المعجمية ام بالمصطلحات ام هما معا؟؟؟
3- الهدف النهائي لهدا الاقتراح هو الحصول على معجم الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية , اعتقد ان الاهتمام في هده المرحلة الاولى بلغات اخرى عمل غير منهجي خصوصا ادا ما تم الخلط و الجمع بين مجموعة من اللغات , كما اعتقد ان الاهتمام بالترجمة من و الى ( العربية- الانجليزية ) ينبغي ان يحظى بالاولوية , اما ادا كان ولابد ان تضاف لغات اخرى , ففي رايي المتواضع , ينبغي تصنيف تلك الترجمات , تخصيص صفحة الكترونية مستقلة لكل لغة .
هده بعض الملاحظات التي ننتظر اجابتكم عنها حتى تنضج لدينا الفكرة . من اجل المساهمة في بناء مقتح او تصميم عن كيفية بناء معجم الترجمة دلك .
فكرة جليلة و بالله التوفيق.

حنين الورد
21/12/2009, 10:27 PM
تشكر جهودكم الرائعة وافكاركم المميزة واود التعاون معكم باي شكل تحتاجونه والى الامام

الودغيري محمد
22/12/2009, 07:51 AM
الى الاخ محمد الحافظ

الاخ الكريم
ترجمة كلمة تلفزيون للغة العربية ياتي باللفظ التالي ( مرناة ) من الفعل رنا , يرنو , و قد وافقت المجمعات العربية على هده الترجمة مند زمن بعيد.

و بالله التوفيق .

أحمد الحراكي
31/12/2009, 06:53 PM
الاستاذ عامر المحترم حياك الله على اقتراحاتك الرائعة
فكرة رائعة جداً وخصوصا اذا تضمنت ترجمة العديد من المصطلحات والتعابير التي لا يعثر لها على بديل في اللغة للاستفاة من خبرات السادة الاعضاء المكرمين:mh09:

عبد الرزاق ريسان كاظم
31/12/2009, 09:07 PM
فكرة رائعة وسدد الله خطاكم لخدمة الجميع ... فائق شكري وتقديري لكل من يساند هذا المشروع المبارك ... حياك الله يا استاذ عامر العظم ووفقك لكل الاعمال والمشاريع الجميلة

سهام محمد نعمان
31/12/2009, 09:18 PM
الاستاذ عامر / تحية طيبة
الاقتراح رائع وفكرة نحتاج لتطويرها ،خصوصا اذا تضمنت ترجمة العديد من المصطلحات والتعابير التي لا نعثر لها على بديل في اللغة للاستفاة من خبرات الأساتذه الأفاضل واقترح تنصيب الاستاذ محمود عباس محمود، لما له من باع في هكذا أمر وفقكم الله لما فيه رقي الأمه وإلى الأمام

غسان نجار
01/01/2010, 01:32 AM
شكراً لإشراكي معكم , وأعتقد أن المجامع اللغوية العربية معنية بالأمر أيضاً
غسان نجّار

مرفت محمد فايد
01/01/2010, 10:45 AM
اقتراح جميل و بناء

د.محمد فتحي الحريري
22/01/2010, 11:08 AM
نعم
واشكركم
متمنيا لكم الخير والرفاهخ والتقدم
بورك كل جهد حضاري !

ابو داوود
23/01/2010, 12:25 AM
إعادة بناء وبرمجة خدمة "ترجم كلمة"
سبق ودشنا هذه الخدمة في عام 2005 في الموقع السابق، ونرى تفعيلها لتوفير خدمة مباشرة للمترجمين والباحثين (online) وتوفيرها على محركات البحث..
تشمل الخدمة طرح المصطلحات من وإلى العربية في كافة اللغات والتخصصات وإدراج أكثر من إجابه وتصويت الأعضاء على الإجابة الأكثر دقة.. وتسجيل نقاط في رصيد (صفحة) المشارك (ة)، الأنشط وربما منحه شهادة أو جائزة..
يمكن أن تفيد هذه الخدمة المترجمين العرب على المدى الاستراتيجي من خلال ترجمة المصطلحات الصعبة والمستجدة وتوحيدها وإعداد المسارد وتوفير قاعدة ثرية مرجعية تحوي عددا كبيرا من المصطلحات..
تحدثنا قبل قليل في إعادة تصميم هذه الخدمة..
ما هي المتطلبات الفنية المتوقعة؟
هل من خبرات وآراء ونصائح وتوجيهات؟
يرجى الاطلاع أولا على هذه الخدمة في موقع بروز، وهو أشهر موقع للمترجمين في العالم، قبل إبداء الرأي
www.proz.com

شكرا على الطرح المميز
وجمع ترجمات المصطلحات الحاسوبية واكسسواراتها ايضا في مسارد شيء يبعث الامل في نفوس كل العرب حين يجد معنى متفق علية من قبل اساتذة ومترجمين ذو باع طويل في الترجمة وايضا مراعاة قواعد اللغة العربية عند ترجمة الجمل انا احد المترجمين للبرامج المبتدئين اعاني كثيرا من عدة معاني لبعض الكلمات وكذالك مراعاة المعاني البسيطة والدارجة والسهلة واشير ايضا بوضع اختصارات لبعض الجمل الطويلة باختصارات اول الاحرف لكل كلمة عربية في الجملة حيث اني استعملتها في بعض الحالات ولا اعلم ما مدى فهم المستخدم للبرنامج حين يجد الاختصار وهنا علينا توضيح الاختصارات بملف نصي يشير لمثل هذة الحالات تكتب الجملة كاملة ويشار للجملة ان هذا الاختصار اتى من كل اول كلمة في الجملة
تحياتي للجميع
وبالتوفيق انشأ الله

دكتور حسان نجار
23/01/2010, 12:36 AM
أثني على رأي السيد مصطفى صالح وأضم صوتي بخصوص الترجمة من العربية الى الألمانية
دكتور حسان نجار

مغربي سعاد
31/01/2010, 12:19 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا على الالتفاتة
تحياتي

محمد مصمم
31/01/2010, 01:20 AM
لكي تحياتي

زهراء علي حيدر
31/01/2010, 02:41 AM
خدمه جدا مفيده ولكم جزيل الشكر

افتخار موسوي
15/02/2010, 08:56 PM
السلام علیکم و رحمة الله وبرکاته
بالتوفیق انشاءالله
انشاءالله اقدم خدماتي في الترجمة من الفارسیة الی العربیة وبالعکس بقدر ما استطیع

فريد التميمي
15/02/2010, 09:29 PM
استاذنا الكريم شكرا على الفكرة الرائعة
لضرورة التواصل بين الأمم
فالأمريكان مثلا لا يعرفون صورتهم كيف تبدو عندنا
ولكن بالترجمة وهي مـِرآة يروا أنفسهم من خلالها
حتى إذا رأوْ بشاعتهم في عيوننا لعل عقلائهم
يصلحونَ ما أفسد سُفهاءهم وما أكثرهم وما أكثرهم وما أكثرهم وما أكثرهم سفهائهم ، وما أكثرهم وما أكثرهم وما أكثرهم وما أكثرهم

هالة إسلام
15/02/2010, 11:59 PM
خدمة رائعة

افتخار موسوي
18/02/2010, 03:39 PM
بالتوفیق الدائم

محمد محمود التوبة
15/03/2010, 06:39 PM
رد "ترجم كلمة"
صوّتُ لصالح إعادة بناء وبرمجة خدمة "ترجم كلمة" وراجعت موقع بروز، واستعرضت إجابات المعلقين في واتا وهي مؤيدة لهذا العمل ولكن ليس هناك اقتراحات عن :كيف نعمل ؟ وما حدود الرد، هل يكون مقتضبا بكلمة أم غير ذلك؟ وفي هذا السياق أقدم الرؤية التالية:
أن يكون بالإمكان طرح : كلمة أو شبه جملة ، او مفهوم رآه السائل غامضاً مع بيان الزوج اللغوي المطلوب ، مثلا من الإنجليزية إلى العربية أو غير ذلك.
أن تكون الكلمة في جملة وإن أمكن في نفس الجملة التي قرأها السائل أو السياق الذي يريد الإجابة فيه، لأن السياق مهم للفهم والترجمة ، وحبذا ان يذكر السائل إذا أمكن المصدر الذي قرأ الكلمة أو شبه الجملة فيه، أو المفهوم الغامض الذي يأمل له ترجمة. مثال على ذلك أن يقول أطلب: ترجمة كلمة spam في spam in blogs وقد قرأتها في ويكيبيديا .
ويتفق المجيبون على سلسلة إجراءات محددة ، فمثلا لا يصح تجاهل الإجابات السابقة إن وجدت في معاجم متخصصة رآها المترجم وفي هذه الحالة يجب أن يبذل الجهد الكافي أو ما يعرف عند علمائنا باستفراغ الجهد لتحديد ما سبق والإحالة إليه إذا راى المترجم أنه يفي بالغرض أو ينتقده نقداً معللا ويقترح ما لديه من ترجمة للكلمةأو شبه الجملة أو المفهوم. ليس مطلوبا منا اختراع البارود ثانية!
وهنا يأتي دور الردود ويجب الاتفاق على أن الإجابات المتسرعة ليست هي المطلوبة،بل إن الإجابة سواء في ترجمة كلمة أو شبه جملة أو مفهوم هي نتيجة بحث معلل يغوص في جذور الكلمات ويقرأ النصوص المناسبة في العلم المطلوب إن لم يكن المترجم مختصا به، ويعي السياق الجديد ويلاحظ إمكانية انتقال الكلمات من المعاني الحسية إلى المعاني المجازية وحين يجزم المترجم باقتراح ترجمة محددة حبذا ذكر أهم مراجعه في ذلك.
والخلاصة هي أن ترجم كلمة معناها ابحث هذه الكلمة واستفرغ الجهد فيها واقترح ترجمة معللة. والله أعلم.

احمد عبد الواحد السامرائي
12/04/2010, 01:07 AM
الاخ والاستاذ عامر المحترم.....تحية واتاوية.....وبعد

قمت بالتصويت على الاستطلاع وبعدها جاءني رد(لقد قمت بالتصويت على هذا الاستطلاع من قبل)وانا لم اعرف به ولم اصوت من قبل....اؤيد تماما هذه الفكرة وحبذا لو طورتموها الى...ترجمة نص او جملة او عبارة...مع فائق تقديري واحترامي

بدرالدين الطاهر
20/04/2010, 04:48 PM
أستاذي الجليل عامر العظم أن الفرق بين المفكر والشخص العادي من وجهة نظري المتواضعة هي أن المفكرين أمثالكم ينظرون الى القضايا بزوايا مختلفة مما يولد لديهم وللآخرين معارف جديدة
أشكرك

أم سلمى
20/05/2010, 03:40 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذى الجليل / عامر العظم
بارك الله فيكم وفى ما تقدموه للمترجم العربى من أفكار ومشاريع تعينه فى عمله وتساعده فى نموه المهنى
وأحيى جميع من شاركو فى الموضوع
مؤيدة فكرة ترجمة عبارة مع ترجمة كلمة
فهل يمكن أن يصبح هذا الحلم حقيقة؟!!!!

فاطمة السوسي
20/07/2010, 04:10 PM
خدمة رائعة.

بالتوفيق و السداد.

الدكتور عبدالرزاق محمد جعفر
20/07/2010, 05:50 PM
بـسـمـه تـعـالـى

وجدت في موقع غوغو ترجمة لبعض ما نشـر لي في واتا الغراء,
الا ان ما لفت نظري هو ان المترجم لم يكن يجيد اللغة العربية واعتمد
في ترجمته على القاموس او الترجمة الآلية , ..فمثلاً :
ترجم المحاورة بين شخص وربة البيت , عندما تقول له : الـنـمـرة خطأ
فترجمها :
WRONG TIGER

احمد مصطفى حبيب
20/07/2010, 05:54 PM
السلام عليكم اخوتي جميعا ورحمة الله وبركاته
ارى في برنامج خدمة ( ترجم كلمة ) الشي المهم والاهم في عالم الترجمة واشكركم على الاهتمام بهذاوالسلام

احمد مصطفى حبيب
20/07/2010, 06:14 PM
اشكرك دكتور عبد الرزاق على طرح مثل هذه المواضيع التي يتراءى لاي واحد منا ان ترجمتها سهل ولكن يتطلب التبحر في علم الكلمات مع خالص تحياتي لك

رضا سالم الصامت
20/07/2010, 11:25 PM
الترجمة اصبحت في حياتنا العملية تزيدنا معرفة بالآخر شكرا على اختيارك الموضوع أخي د. عبد الكريم مع أجمل تحيات الود و الاخاء أخوكم رضــا

شيماء عبد الله
03/09/2010, 02:58 PM
خدمة ممتازة وخطوة جبارة وأفكار رائعة نستفيد منها ونستزيد
وبكم تعلو الهمم

أستاذنا الفاضل /عامر العظم سلمك الله والى الأمام على بركة الله والله الموفق

بارك الله بكم
وجزاكم الله خيرا

فهد علي
14/10/2010, 08:22 PM
أشكرك يا أستاذ عامر وأنا أحبك في الله لأنك بذلت جهد كبير جدا وخاصة في حياتك العلمية ونراك على خير إن شاء الله والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

علي الكرية
28/11/2010, 07:12 PM
الأستاذ الفاضل المحترم عامر العظم:
أثمن اقتراكم :الجيّد، الخلاّق، الجديد الرائع.
فكرة ممتازة جدا لرجل مبدع . أعلن أني معاك وعلى فكرتك.
دمت ودام العطاء والحرف والقلم أيها الفارس.
تحيتي واحترامي وسلامي الحار الخالص. " علي الكرية "

نعيم عبدالسميع
28/11/2010, 08:13 PM
شكرا على جهودكم المبذولة في خدمة الأمة
الفكرة جد رائعة والكل في هذا الوقت بحاجة إلى هذه الخدمة لإسترجاع مجد أمتنا الذي أخذه الغرب منا عن طريق ترجمته لكتب ومؤلفات علماءنا في السابق وحقق من خلاله هذا التقدم العلمي الذي أصبحنا خاضعين له. فقد آن الآوان لإسترداده وبدأ مسيرة علمية أخرى تقوي شوكة أمتنا من جديد؛ وهذا لن يتأتى إلا بوجود قاموس كبير ودقيق و شامل لكل اللغات.
بارك الله لكم *سلاح القوة هو العلم *

بدور طارق ياسين
31/03/2011, 02:05 PM
و الله إنها لفكرة أكثر من رائعـة تساهم و بشكل كبير في التفاعل فيما بين أصحاب المعرفـة و الباحثين عنها, فدائماً ما أصادف أثنـاء عملي مصطلحـات قانونيـة و مفردات حاسوبية أو تعابير مشـاريع لا أجد لها أي معنى في أي قاموس أو أي محرك بحث لغـات. نتمنى أن نرى المشـروع قريباً مع قبول مساهمتي في محاولات إثراء و إنجاح هذا العمـل المبارك بإذن الله تعالى.

حجي حبيب
01/04/2011, 08:13 PM
السلا عليكم

فكرة جديدة تفيد الجميع

تحيتي

عبدالرحمان الزاوي
14/05/2011, 06:49 PM
نثمن الفكرة الرائعة ونتمنى أن توافونا سيدي بما توصلتم إليه حتى يتسنى لنا المشاركة، ونقترح على جمع المهتمين من المترجمين الأعزاء في مشارق الوطن العربي ومغاربه أن نفكر سويا في خلق قاموس موحد للغة العربية، على غرار قواميس اللغات الأخرى. فمنذ لسان العرب لابن منظور لم نر قاموسا جامعا للغة العربية. فكرتي تتمثل في من يستطيع أن يمول مشروعا بهذا الحجم.
هل هناك إرادة عند جمعيتنا لتدارس هذا المشروع. وهل يمكن أن تتكاتف جهودنا وأن نتعهد للبداية، على الأقل، في الفكرة. ما رأيكم؟؟؟؟

مهدي الجعمي
01/11/2011, 07:20 PM
فكره عظيمه
انا اؤيد هذه الفكره الرائعه التي تستحق كل الشكر والتقدير
تحياتي للجميع
دمتم بالف خــــــــــــير:mh09:

انور امزوضي
15/04/2012, 06:43 AM
فكرة رائعة. اعتقد ان التركيز يجب ان يكون على العبارات المركبة التي يصعب ان يجدها المترجم في القواميس العادية. العبارات التي تتكون من كلمتين او اكثر او ما يسمى بالانجليزية ب "collocation".

لكم اسمى عبارات التقدير

إيهاب فتحي
15/04/2012, 08:47 AM
أعتقد أنه سيكون عملا رائعا وجهد كبير تشكر عليه

نورا على
25/09/2012, 04:18 PM
:3rbe088::3rbe088:
http://www.wata.cc/forums/mwaextraedit6/extra/60.gif

http://www.wata.cc/forums/mwaextraedit6/extra/69.gif

مهيرس فوزية
19/10/2012, 10:19 AM
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته جمعة مباركة:) صبحكم الله على الخير و الايمان و رضا الرحمان
بارك الله فيك ايها الاستاذ الفاضل وجزاك الله عنا خير الجزاء و جعلك و نظرائك ذخرا للامة الاسلامية بصفة خاصة و الامة العربية عامة امل ان نستفيد من حضرتكم لنفيد مستقبلا
اسال لكم التوفيق من الرحمان و ان يرزقكم شفاعة خير الانام و الفوز بالجنان