المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تدير شركة ترجمة



أحمد محمد عبده
09/02/2009, 10:09 AM
السلام عليكم ورحمة الله
أسعد الله صباحكم بكل خير،
يشغلني هذا الموضوع منذ فترة ولم أصل بعد إلى شيء يمكن أن يفيدني..
إنني أؤمن -مثل كثيرين- أن الترجمة علم يُدْرس ويُدَرَّس مع أنها إبداع وفن، فإن كانت كذلك فهي صناعة ينطبق عليها ما ينطبق على كثير من الصناعات، ويمكن أن نسميها صناعة ثقافية (منتج ثقافي) فكيف ندير عملاً كهذا؟
إذا كنت أنوي أن أسس شركة للترجمة، أو كنت سأدير شركة للترجمة، ما الخطوات العريضة لهذا الأمر؟
الهيكل الإداري: مم يتكون؟
الأقسام المختلفة داخل هذه الشركة..
إدارة كل قسم على حدة..
هل تناول المنتدى هذا الموضوع من قبل في مكان ما؟ فأنا لم أجده وأحسب أنه مهم، فهو من صميم عمل الجمعية.. أعني أننا أيضًا لو ساعدنا صاحب شركة للترجمة في تحويلها إلى مشروع مربح، فهذا في مصلحة كل العاملين في هذا المجال، وأيضًا كيف نساعد رجلاً كتب له الأقدار أن يدير فريق عمل في مجال الترجمة؟
أرجو أن أكون قدمت أفكاري بصورة منظمة، وعلى كلٍّ فالسؤال هو: كيف تصنع وتؤسس وتدير شركة تعمل في مجال الترجمة بأنواعها: الأدبية والعلمية...؟

عاطف الجندى
13/02/2009, 04:24 AM
أخى الحبيب أحمد
إذا اردت إنشاء مؤسسة للترجمة فعليك أولا بأمر هام جدا
و يجب عليك عدم تأخيره و هو أن تجعلنى مديرا لهذه المؤسسة
فهذا أهم ما فى الموضوع
ههههههههه
طبعا أداعبك يا رجل و كنت أتمنى ان يكون لدى معرفة بهذا العمل
حتى أفيدك
تقبل مودة من يحبك
أخوك
:fl:

أحمد محمد عبده
16/04/2009, 03:31 PM
الأستاذ الكريم/ عاطف
السلام عليكم ورحمة الله
شكرا جزيلا على هذا الرد (وجبر الخاطر) وأعتذر عن تأخري في الرد فكما ترى لم (يُعبِّرني) أحد، فيئست أن أجد من يرد فتوقفت عن الدخول، حتى وجدت ردك اليوم الذي كان منذ زمن.. عذرا ثانية وشكرا جزيلا على ردك وهذا يكفيني، ومعرفتك وحدها تكفي.. وحينما أبدأ في المشروع ستكون أنت إن شاء الله من أوائل المدعوين لتختار ما تشاء بداية من امتلاك المشروع، وأعرف أنك كريم وستترك لي كل شيء وستدعو لي وستضع شيئًا في الصندوق (أو جيبي) طبعًا قبل الانصراف.. دمت ودامت لي محبتك..

بسام وانيس
16/04/2009, 10:42 PM
تحية طيبة ايها الاخ احمد,

ليس امر ادارة كتب ترجمة بالامر المعقد, كل ما يلزمك هو المكان اي ان يكون قريبا من وزارة العدل, او منطقة يستيطع قاصدك ان يجب مرآب لسيارته, سكرتيرة لادارة المكتب واستلام الوثائق المطلوب ترجمتها, اضافة الى موظفة أخرى للتصوير والنسخ وارسال الوثائق كل الى المترجم المختص والذي عادة يعمل من منزله , واياك والتعامل المباشر مع الزبائن خاصة اذا كنت مترجم لاحدى اللغات وحتى لا تكون عرضة للمفاصلة والجدل وخاصة من الاصدقاء والمعارف.
وبالطبع تحتاج الى محاسب او محاسبة تقوم يوميا بتدقيق المصاريف والمقبوضات.

وكوني امتلك مكتبا للترجمة في رومانيا, واذا احتجت لاية معلومات ارجو ان تتصل بي.

ولك خالص مودتي

مجدي عبد الواحد عنبة
16/04/2009, 11:51 PM
السلام عليكم
عزيزي أستاذ أحمد:
اسمح لي بعرض وجهة نظري المتواضعة:
1- المكان: كما تفضل أستاذ بسام وانيس وأشكره على ما طرحه فهو في الصميم.
2- تجهيزات المكان: أجهزة حاسب آلي - ماسح ضوئي - فاكس - تليفون - سكرتيرة.
3- التجهيزات البشرية: طاقم من المترجمين المتميزين، ونصيحة لا تغرنك السير الذاتية البراقة، فالامتحان هو الفيصل مهما كان سن أو تاريخ من يتقدم للعمل معك.
4- التجهيزات المالية: فتح حساب بنكي باسمك أو باسم الشركة تتعامل من خلاله مع عملائك سواء داخل مصر أو خارجها.
5- أهم النقاط هي من أين سيأتي العمل: وهذه هي أفكاري من واقع التجربة الحية:
أ) إذا كنت ستعمل في ترجمة الكتب: حدد الكتب واتصل بناشريها وتعاقد معهم، وسيكلفك هذا الأمر مبلغ للحصول على حق الترجمة الحصري، ومبلغ ستدفعه من عائدات البيع. وهذه أمور يجب أن تضعها في حسبانك عندما تضع خطة ترجمة كتاب معين لأنها ستؤثر على سعره النهائي.
ب) إذا كنت ستعمل في ترجمة الأبحاث العلمية والمستندات القانونية وما إلى ذلك: هذه المسألة قوامها العلاقات الشخصية والسعر التنافسي.

هذه مجرد رؤوس أقلام وأرجو أن أكون قد أفدتك يا أستاذ أحمد.

تحياتي

مجدي

م.علي ناصر
19/04/2009, 11:15 PM
أفكار ممتازة وواقعية
و أضيف مؤكداً الاطلاع على تجارب المترجمين الذين تود التعامل معهم، اقرأها واكتب ملاحظاتك عليها وعلى آخر انتاجاتهم ومقارنتها من الكتب السابقة
يمكنك تكليف شخص بالقيام بذلك وإبداء النصيحة.
من الأفضل للمترجم أن يمتلك الترجمة ثنائية الاتجاه.

والإجابة الشافية عند الأستاذ عامر فهو مؤسس وصاحب مؤسسة مختصة بهذا الشأن
يمكنك التعامل مع مؤسسة عامر العظم فتستفيد.