المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة وحصان طروادة



وحيد فرج
02/01/2007, 12:26 PM
الترجمة وحصان طروادة

إلى أي مدى يجب أن يذهب المترجم العربي المسلم في نقله من العلوم الأخرى ؟ هل يجب علي المترجم أن ينتقي ويختار ما يقوم بنقله من العلوم والمعارف من الثقافات الأخرى بحيث يأتي عمل المُترجم داعما لثقافة المجتمع العربي المسلم ؟
كثيرا ما أطرح على نفسي مثل هذه التساؤلات وأنا أتأمل حال وواقع أمتنا الممزق ثقافيا والمخترق فكريا منذ مئات السنين .... وكثيرا ما بدت لي النهضات الفكرية والثقافية التي جاءت إثر حركات الترجمة الكبرى على أنها حصان طروادة الذي تسللت من خلاله الكثير من الأفكار والعقائد الهدامة التي كان لها اليد الطولى في إرساء دعائم الفتنة والتمزق حتى اليوم . وسوف أحاول في هذا البحث القصير أن أدلل على صحة ما أعتقدة صحيحا ، و لن أناقش القيمة العلمية الكبرى لترجمة كتب الطب والفلك والرياضيات لما لهذه الكتب من آثار محمودة لا ينكرها أحد خلال عصر الترجمة الذهبي إبان خلافة المأمون، وإنما سيقتصر البحث في الأثر الذي خلفته عملية ترجمة كتب الفلسفة والأدب اليونانية على وجه الخصوص في إرساء الأسس الفكرية التي قامت عليها الحركات والمذاهب الدينية السياسية الهدامة في العالم العربي والإسلامي والتي أسهمت بشكل واضح في إثارة البلبلة وشق وحدة صفوف المسلمين فبات المسلمون مطية يسهل قيادتها ..
أنظر المرفقات

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1167729710.doc