المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية



نعمة بن حلام
18/02/2009, 12:56 AM
"إلى ملهمتي" قصيدة باللغة العربية للأستاذ إبراهيم عبد الله، ترجمتها إلى الفرنسية أريج حلمي


إلى ملهمتي...





نغمات صوتك
زقزقة الطير
تهدهدني
كرضيع في يد النحيب.
/
نظرات عينيك
أمواج بحور
تقذفني
كغثاء سيل أضناه الوهن.
/

أهداب مقلتيك
ظل ممدود
يقيني
القر،
يقيني الهجير.
/

بسمات ثغرك
أنوار فجر
تنسيني
غسق البهيم،
ألم المسير.
/
حبك سيدتي
مائدة من السماء
لم أعد أعرف بعدها
مسغبة،
ولا ألم الظمآن.


مكناسة الزيتونة
1-06-2008.


توقيع إبراهيم عبد الله




A mon inspiratrice…


La musique de ta voix
Un gazouillement d’oiseaux
Qui me berce
Tel un bébé pleurant

Le regard de tes yeux
Des vagues d’océans
Qui me lancent
Tels des débris d'inondations
Anéantis…

Tes cils sont une ombre
Qui…
Du froid glacial
De la chaleur brûlante
Me protègent…

Ton sourire…
Des lumières de l’aube naissante
Me fait oublier
Les ténèbres des nuits vagues
La douleur des longues marches

Ton amour madame
Une régale…
Une offre du ciel…
Qui à jamais me procure
Assouvissement.

يحي غوردو
27/03/2009, 01:28 AM
C'est très beau Arije

continue
...

نعمة بن حلام
27/03/2009, 03:52 PM
شكرا أخي يحيى، سعدت لمرورك.

تحياتي.

أريج

حسن بن عزيز بوشو
01/04/2009, 05:38 PM
كم أنت رائع(ة) في اختيار النصوص الفرنسية الجميلة

وكم أنت مبدع (ة) في ترجمتها ..

ذوق رفيع في الاختيار

وفنّ رفيع في الترجمة..

حتّى لكأن ّ النصّ يولد على يديك من جديد

باللغة العربية.

تحياتي وتقديري

نعمة بن حلام
01/04/2009, 08:02 PM
كم أنت رائع(ة) في اختيار النصوص الفرنسية الجميلة

وكم أنت مبدع (ة) في ترجمتها ..

ذوق رفيع في الاختيار

وفنّ رفيع في الترجمة..

حتّى لكأن ّ النصّ يولد على يديك من جديد

باللغة العربية.

تحياتي وتقديري



الأستاذ الفاضل حسن بن عزيز بوشو

أشكرك جزيل الشكر على مرورك بمتصفحي وعلى تعليقك الجميل، لكن ثمة لبس صغير، فالنص الأصلي هو

العربي، وهو للشاعر إبراهيم عبد الله، والنص الفرنسي هو الترجمة التي قمت أنا بها.

حبذا لو شرفتني بمرورك الكريم على بعض ترجماتي الشعرية الأخرى.

مع خالص الود والتقدير.

أريج.

جمال غلاب
01/04/2009, 08:17 PM
"إلى ملهمتي" قصيدة باللغة العربية للأستاذ إبراهيم عبد الله، ترجمتها إلى الفرنسية أريج حلمي


إلى ملهمتي...





نغمات صوتك
زقزقة الطير
تهدهدني
كرضيع في يد النحيب.
/
نظرات عينيك
أمواج بحور
تقذفني
كغثاء سيل أضناه الوهن.
/

أهداب مقلتيك
ظل ممدود
يقيني
القر،
يقيني الهجير.
/

بسمات ثغرك
أنوار فجر
تنسيني
غسق البهيم،
ألم المسير.
/
حبك سيدتي
مائدة من السماء
لم أعد أعرف بعدها
مسغبة،
ولا ألم الظمآن.


مكناسة الزيتونة
1-06-2008.


توقيع إبراهيم عبد الله




A mon inspiratrice…


La musique de ta voix
Un gazouillement d’oiseaux
Qui me berce
Tel un bébé pleurant

Le regard de tes yeux
Des vagues d’océans
Qui me lancent
Tels des débris d'inondations
Anéantis…

Tes cils sont une ombre
Qui…
Du froid glacial
De la chaleur brûlante
Me protègent…

Ton sourire…
Des lumières de l’aube naissante
Me fait oublier
Les ténèbres des nuits vagues
La douleur des longues marches

Ton amour madame
Une régale…
Une offre du ciel…
Qui à jamais me procure
Assouvissement.


MERCI MON CHER AMI ARIDJ DE TA traduction FINE ET CREATIVE ...

نعمة بن حلام
01/04/2009, 08:36 PM
MERCI MON CHER AMI ARIDJ DE TA traduction FINE ET CREATIVE ...


Tout l'honneur est pour moi cher Jamal, sauf que je ne suis pas ton cher

ami, mais ta chère amie Arij

:)



.Amitiés

جمال غلاب
01/04/2009, 09:32 PM
Tout l'honneur est pour moi cher Jamal, sauf que je ne suis pas ton cher

ami, mais ta chère amie Arij


المعذرة الصديقة أريج تعمقي في نصك الرائع الترجمة أنساني التأكد من هويتك تحياتي الماطرة اليك و مزيدا من الفوتحات في مجال الترجمة كل الود

نعمة بن حلام
03/04/2009, 03:54 PM
tout l'honneur est pour moi cher jamal, sauf que je ne suis pas ton cher

ami, mais ta chère amie arij


المعذرة الصديقة أريج تعمقي في نصك الرائع الترجمة أنساني التأكد من هويتك تحياتي الماطرة اليك و مزيدا من الفوتحات في مجال الترجمة كل الود



أخي جمال، طربت لمرورك العطر على متصفحي، حبذا لو شرفتني بزيارات أخرى في ترجمات أخرى،

وأمددتني برأيك الثمين حولها.

تحياتي واحترامي.

أريج.