المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل ترجمة الكلمات والخطابات والبيانات تخصص؟



عامر العظم
04/10/2006, 03:09 PM
هل ترجمة الكلمات والخطابات والبيانات تخصص؟
ما هي أنواع الكلمات والخطابات والبيانات؟
ما هي مواصفات المترجم المؤهل لترجمة الكلمات والخطابات والبيانات على اختلاف أنواعها؟
ما هو الأسلوب المتبع في ترجمة الكلمات والخطابات والبيانات؟
هل تتطلب ترجمة نصوص من هذا النوع، سواء كانت فورية أم كتابية، مهارات لغوية وثقافية خاصة؟
كيف تترجم كلمة أو خطابا أو بيانا؟

حسام الدين مصطفى
30/10/2006, 01:34 PM
كيف تترجم كلمة أو خطابا أو بيانا؟
الأخ العزيز عامر العظم
الأخوات والأخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته...
أرى أن الأستاذ عامر قد أثار موضوعاً شيقاً وهاماً، وقد تكرم بتحديد أهم النقاط التي يجب تغطيها أثناء تناول مثل هذا الموضوع لذلك سأعمد في مداخلتي هنا إلى تناول هذا الطرح من خلال الإجابة على تساؤلاته
هل ترجمة الكلمات والخطابات والبيانات تخصص؟
بداية هناك حقيقة جوهرية في علم الترجمة وهي أنه علم واسع المجال متعدد التطبيق متشعب التخصصات، ومهما بلغت حرفية المترجم وإلمامه بصناعة الترجمة إلا أنه سيجد في نفسه التميز في فن معين من فنون الترجمة ويكتشف براعته في ميدان محدد من ميادينها وذلك إما لموهبة فيه أو عميق دراسة في المجال الذي يبرع في تناوله...
وترجمة الخطابات أو الخطب والكلمات والبيانات نوع من التخصص المتميز في عالم الترجمة لا يعتلي قمته إلا من أوتي فضلاً و سعة من علم يؤهله إلى الخوض في هذا المجال، وليس مقصدي هنا أن ترجمة هذا النوع من النصوص سواء كانت شفهية أو تحريرية هو أرقى درجات الترجمة وأعلى مراتبها، وإنما هو كسائر أفرع العلوم يحتاج ممن يتناوله وخبرة تخصصية.
ما هي أنواع الكلمات والخطابات والبيانات؟
يضم هذا النوع من فنون الترجمة أصنافاً مختلفة يجعل من العسير علينا في معظم الأحيان تقسيمها وفقاً لمعايير محددة .. وأهم المعايير المستخدمة في تصنيف أنواع الخطب والخطابات والكلمات والبيانات هو معيار العرض.. فهي إما معروضة في هيئة وثائق مكتوبة أو مسموعة من خلال المشافهة... وعلى ذلك فهي إما تحريرية وإما شفهية، و لكلا النوعين ما يميزه عن الآخر وهذا ليس قاصراً على طريقة العرض فحسب بل في طريقة التناول الترجمي أيضاً.. فالوثائق المكتوبة قد تكون أيسر في ترجمتها من الأحاديث المنطوقة إذ أن ذلك يعطي للمترجم فسحة من الوقت لانتقاء الألفاظ وصياغة العبارات لكنه قد يفقده الدفقة الشعورية التي تكمن خلف محتوى الكلام،بل وقد تمضي به بعيداً عن شخصية المتكلم وطرقه التعبيرية، فالخطاب الذي يلقيه قائد الجيش يختلف عن خطاب رجل الدين يختلف عن خطاب رجل السياسة، ولعل الامتزاج بشخصية صاحب الكلام و الانغماس في مشاعره و طريقة حديثه هو أهم ما يميز الترجمة الشفوية للخطب و البيانات والكلمات حيث يكون لسان المترجم و شعوره وسط الحدث ذاته.
كما أنه يمكننا تقسيم الخطب والبيانات والكلمات حسب محتواها، وهذا المعيار بالغ الأهمية إذ على أساسه يقوم المترجم باختيار اللفظ وطبيعة الحديث والتراكيب البلاغية، وهذا يجعله ينأى بنفسه عن استخدام الكلمات النمطية المهترأة ويبتعد به عن تكرار التركيب والصياغة... وبالنسبة لمعيار المحتوى فهو يشمل معيارين فرعيين هما الموضوع والصياغة... وموضوعات الخطب والكلمات والبيانات متعددة ومختلفة منها ما هو سياسي أو ديني أو إحتفالي أو تعبيري أو تفسيري أو إعلامي... الى آخر ذلك من الموضوعات، أما الصياغة فهي إما أدبية تعتمد على التراكيب الأدبية وفنونها وأشكالها أو علمية بحتة تركن إلى الحقائق والمسلمات التي يقرها العلم ولا مجال لتشكيلها أو تغيير صيغها. وهناك أيضاً معيار الأسلوب وهو نوعان أولهما التثقيفي الشارح وثانيهما الاقناعي المنظم.
ما هي مواصفات المترجم المؤهل لترجمة الكلمات والخطابات والبيانات على اختلاف أنواعها؟
ما هو الأسلوب المتبع في ترجمة الكلمات والخطابات والبيانات؟
هل تتطلب ترجمة نصوص من هذا النوع، سواء كانت فورية أم كتابية، مهارات لغوية وثقافية خاصة؟

إن من يتخصص في ترجمة هذا الفن لابد وأن يمتاز بعدد من المهارات والسمات إضافة لما يمتاز به المترجم العادي، فهو لابد أن يكون على دراية بأساليب الخطابة وفنونها، ولابد أن يكون قادراً على استقراء ما بين الكلمات وما تحمله من معاني، وعليه دوماً أن يلغي الجزء الذاتي للمترجم بل يقبع متوارياً خلف كلمات المتحدث، كما لابد أن يراعي في اختيار اللفظ طبيعة الجمهور الموجه إليه الخطاب أو البيان وأن يكون على دراية بالمحتوى المعرفي للمتلقي و الملقي على حد سواء.

عبد الرحمن عمر
17/11/2009, 01:31 PM
زادكم الله علما ...