المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "كن حبيبي"



نعمة بن حلام
23/02/2009, 12:21 AM
قصيدة الأستاذ الشاعر إبراهيم عبد الله "كن حبيبي"
ترجمتها إلى الفرنسية أريج حلمي



كن حبيبي !

تريد أن تكون صديقي؟
لكني أريدك حبيبي،
ولن يكون في مملكة قلبي إلا ما أريد.

/

كن صديقي !
وسأريك
بفنوني
بجنوني
كيف تأفل الصداقة،
كيف يبزغ الحب.

/

كن صديقي !
و سأريك بصقيع الانتظار،
بتيه أجمل طاووس،
كيف ينبت الشوق،
كيف ينمو الوجد،
وكيف تضعف.

/

كن صديقي
و سأعلمك،
بالنغمة الحانية في صوتي،
باللثغة الساحرة في حرفي،
بالنور الغائر في عيني،
كيف تخبو الصداقة
كيف يزهر الحب.


/

كن صديقي
وسأريك بسحر الأمنيات،
بتعويذات الأوهام ،
كيف تطالع النجوم بحثا عن نجمي،
كيف أسكن حلمك أكثر.

/

كن صديقي !
وسأريك
بدستور لا كالدساتير،
بجنود لا كالجنود،
بجغرافية لا حدود لها،
كيف تغذو
مملكتك الوحيدة
أنا،
وحيدا
تسافر
بين الرياض،
غريبا
تهيم
تحت ظلال الألحان.


/

كن صديقي
وسأريك كيف تقضمك الخطيئة:
خطيئة الزمان الماضي
بلا عنان،
خطيئة الدهر المنفلت
بلا عقال،
خطيئة العقل الراقد
كالوسنان.

/

كن صديقي !
وسأريك بالمكر الأزلي
بالكيد العظيم،
كيف ينمو حبي دوحا في فؤادك
كيف يسمق،
كيف تعتصر أغصانه الشغاف،
فتضعف
وتضعف....
حتى تشهد أن الصديق قد قضى،
وأن الحبيب قد حضر
بجذوره التي لا تقتلع.


توقيع إبراهيم عبد الله



Sois mon amour


Mon ami tu veux être ?
Mon amour je te veux
Et ne serait au royaume de mon cœur que ce que je veux

Sois mon ami!
Et je te montrerais
Par mon art
Par ma folie
Comment l’amitié s'éclipse,
Comment l’amour naît.

Sois mon ami!
Et je te montrerais
Par la froideur de l'attente,
Par l’orgueil du paon le plus beau,
Comment le désir germe,
Comment la passion croit,
Et comment tu t’affaiblis.

Sois mon ami et je t’apprendrais
Par la douceur de ma voix,
Par la fascination de ma parole,
Par l’étincelle de mon regard,
Comment s’éteint l’amitié
Comment fleuri l’amour.

Sois mon ami
Et je te montrerai
Par la magie des souhaits,
Par le charme des illusions,
Comment tu chercherais mon étoile parmi les étoiles,
Comment j’habiterais davantage tes rêves.

Sois mon ami!
Et je te montrerais
Par une loi non comme les autres,
Par des guerriers non comme les autres,
Par une géographie sans limites,
Comment ton seul royaume
Serait moi,
Seul
Tu voyagerais
Dans les vergers,
Etranger
Tu errerais
Sous les ombres de la musique.

Sois mon ami
Et je te montrerais
Comment le péché
D’anciennes époques
Sans rênes,
Le péché du temps perdu
Sans entrave,
Le péché de l’esprit endormi,
Ensommeillé,
T’engloutirait.

Sois mon ami!
Et je te montrerais
Par la fourberie éternelle
Par la ruse suprême,
Comment mon amour
Dans ton cœur, tel un arbre
Grandirait
Se dresserait,
Ses branches t’essoreraient,
Jusqu’à ce que tu t’affaiblisses
Et tu t’affaiblisses…
Alors tu témoignerais
Que l’ami est décédé,
Et que l’amant est arrivé
Avec ses racines
Qui, jamais ne se déracinent.[/COLOR][/SIZE][/CENTER].[/CENTER]
توقيع أريج حلمي

ابراهيم خليل ابراهيم
23/02/2009, 10:07 AM
نص رائع وترجمة رائعة
تحياتى لكما

نعمة بن حلام
23/02/2009, 11:11 PM
الأستاذ الفاضل إبراهيم خليل إبراهيم، أسعدني مرورك العطر وتشرفت به.
تحياتي وتقديري.
أريج.

عاطف الجندى
24/02/2009, 01:33 AM
الأخت الفاضلة أريج مجهود تشكرين عليه
مودتى و تقديري
:fl:

نعمة بن حلام
24/02/2009, 01:54 PM
شكرا أخي الفاضل الأستاذ عاطف الجندي على مرورك الكريم وتعليقك الجميل.
تحياتي وتقديري.
أريج.

حسن بن عزيز بوشو
20/03/2009, 09:27 PM
حقا نصّ رائع

وترجمة أروع.


لأول مرة أكتشف في ''رياض واتا''

هذا الروض المزهر...وسأعود

إليه مرارا بإذن الله

نعمة بن حلام
22/03/2009, 09:24 PM
حقا نصّ رائع

وترجمة أروع.


لأول مرة أكتشف في ''رياض واتا''

هذا الروض المزهر...وسأعود

إليه مرارا بإذن الله



الأستاذ الشاعر المقتدر حسن بن عزيز بوشو، طربت

لمرورك الشذي على رائعة أستاذي الفاضل إبراهيم عبد الله وترجمتي المتواضعة لها.

أشاطرك الرأي في كون النص الأصلي حقا رائع، تلك الروعة هي التي أسرتني ودفعتني

لترجمة القصيد.

أرجو أن أكون قد وفقت في نقل بعض من ذلك الجمال في اللفظ والقوة في التركيب

والصدق في العاطفة إلى لغة موليير.

في انتظار عودتك الطيبة إلى هذا الروض المزهر كما تكرمت وأسميته، وفي انتظار

ملاحظات عينك الشاعرة.

تحياتي وتقديري واحترامي.

أريج.

محمد علي الهاني
18/11/2010, 09:45 PM
أحسنت اختيار القصيدة الجميلة وزدتِها بترجمتك الرائعة جمالا وألقا وعطرا وانتشارا.

تحياتي وتقديري، وكلّ عيد وأنت بألف خير.

السعيد ابراهيم الفقي
28/11/2010, 05:41 PM
Alors tu témoignerais
Que l’ami est décédé,
Et que l’amant est arrivé
Avec ses racines
Qui, jamais ne se déracinent


ALLAH ALLAH ALLAH

Une traduction très extraordinaire

Pour un texte très riche