المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تدريب على ترجمة نص فرنسي.(اقتصادي الطابع).



عائشة خرموش
23/02/2009, 08:38 PM
حيا الله الجميع .

سأقوم باذن الله بترجمة نص هذه هي ملامحه :


نوع النص : اقتباس من مقال صادر في مجلة اقتصادية .


اللغة الأصل : الفرنسية.


اللغة الهدف : العربية.


الميدان : الاقتصاد.( معرفة الميدان الذي يدور حوله النص ضروري من أجل دقة المصطلحات الواجب استخدامها).

الفئة الموجه لها : المهتمين بالاقتصاد عموما , و المستثمرين و البنوك خصوصا.( الفئة المستهدفة تحتم علي نوع معين من التعبير ,فكل فئة لها خصوصيات في التعامل).

ظروف كاتب النص الأصل : كتب النص أثناء انعقاد الصالون الدولي الثامن للسياحة في الجزائر العاصمة عام 2006 , مع التركيز على حضور البنك الوطني للتوفير و الاحتياط CNEP-Banque و مساهمته في هذا الصالون).


بلد النص الأصلي : الجزائر.(وضعت هذه المعلومة عمدا لأن النص يحتوي على اسم بنك جزائري , و أسماء بعض المدن الجزائرية كذلك, كما أنه موجه لجزائريين.. ).


بلد النص الهدف : الجزائر أو أي منطقة عربية.( معرفة بلد النص الهدف ضروري لاعتبارات ثقافية و اجتماعية و حضارية.......).****

هذه هي أهم ملامح الشكل العام للنص و الظروف المحيطة به .
عذرا على التفصيلات الكثيرة ,لكنها مهمة جدا للمترجم و خاصة المبتدئ.

سأعرض لا حقا النص الأصلي و بعض الشروحات الأولية قبل الترجمة (و كل ماسبق و ما سيلحق مجرد فكرة راودتني أثناء الترجمة , لذا أرجوا من الأساتذة المترجمين إبداء النصح و الإرشاد , أي : هل هذه طريقة قد تجدي نفعا أم لا , كي أرى ما يجب فعله مستقبلا ...).
و هذا طبعا بعد أن أكمل الترجمة النهائية.
يتبع....

عائشة خرموش
23/02/2009, 11:05 PM
النص الأصلي :
:Le texte source

.Les investisseurs saluent l'initiative de la CNEP-Banque
Après le recentrage stratégique opéré en mai 2005 sur l'immobilier en
général et l'habitat en particulier pour renforcer sa présence et conforter sa position de leader dans le financement de ce secteur névralgique, la CNEP-Banque vient de mettre en place deux nouvelles formules : le leasing immobilier et les crédits d'investissement en direction des entreprises et des opérateurs économiques. Deux produits phares qui ont suscité un intérêt certain chez nombre d'investiseurs dont certains sont venus munis de leurs études technico-commerciales sous le bras à la recherche d'un éventuel partenaire financier.
!Et la CNEP-Banque était présente
Certains investisseurs ont exprimé le souhait de se voir octroyer un concours financier de la CNEP-Banque si l'Etat décidait prochainement de céder les hôtels publics aux privés. Dautres, beaucoup plus nombreux, voulaient contracter un financement pour la construction de camps de vacances, d'auberges et de relais routiers, particulièrement dans les villes côtières telles que Annaba, Jijel, Oran et Béjaia

Source: CNEP NEWS
.....Suite..

عائشة خرموش
25/02/2009, 10:54 AM
بعد التعرف على الشكل العام للنص ,وجب معرفة مضمون و مكنونات النص, مع اتباع المستويات الدلالية الاربعة للنص المراد ترجمته حسب نظريات الترجمة (البحث في المستوى الإدراكي ,النحوي , الأسلوبي و الاجتماعي ) .

1/ -المستوى الادراكي للنص :

يخص هذا المستوى المعنى في مفهومه الأول أو الأساسي كما يعتبر الحجر الأساس للترجمة إلا أنه ليس العنصر الوحيد في النص الذي يهم الترجمة. ففي المستويات الثلاثة الأخرى معان لا تقل أهمية, يجب على المترجم أن لا يهملها. إن عملية معاني هذا المستوى أو إيجاد مكافئ لها في اللغة الثانية أسهل من عملية الترجمة في المستويات الأخرى لكنها لا تخلو من بعض الصعوبات .

فاذا ما طبقنا هذا المستوى على النص الاصل وجدنا ما يلي :
يتحكم هذا النص في المستوى الإدراكي الذي نحن بصدده عن طريق :

الفاعلين :المستثمرين و الصندوق الوطني للتوفير و الاحتياط و المتعاملين الإقتصاديين و الدولة.

عملية حركة :متمثلة في اتخاذ البنك لاستراتيجية إعادة التركيز ,و تحديده لصيغتين جديدتين .جذب المنتوجات الرائدة لانتباه المستثمرين , و تعبيرهم عن الرغبة في منح البنك مساعدة مالية لهم......الخ.

اتجاه الحركة :.......نحو المؤسسات/المنشآت و المتعاملين الاقتصاديين.
......من الملك العام الى الملك الخاص.

ظرف المكان : عنابة ,جيجل , وهران و بجاية.

ظرف الزمان : ماي 2005 .

تعريب المصطلحات :
مصطلح اللغة الاصلتعريبهمصطلح اللغة الاصلتعريبهles investisseursالمستثمرينles crédits d'investissementالقروض الاستثماريةla CNEP-Banqueالصندوق الوطني للتوفير و الاحتياط-بنكdes entreprisesمؤسساتle recentrage stratégiqueاستراتيجية اعادة التركيزles opérateurs économiqueالمتعاملين الاقتصاديينl'habitatالسكنproduits pharesمنتوجات رائدة/رائجةle financementالتمويلun éventuel partenaire financierشريك مالي محتملsecteur névralgiqueقطاع حيوي/هامconcours financierمساعدة مالية/دعم ماليle leasing immobilierتاجير العقارétudes technico-commercialesدراسات تقنو-تجارية

و كل ما ذكر آنفا لديه بدائل في اللغة العربية , أي أن الأمر بدأ في التيسر.
من خلال ما سبق نجد بأن عملية ادراك النص الأصل بدأت ; ومن هنا تبدأ المرحلة الحاسمة في الترجمة.
يتبع....

للا اسماء
27/05/2009, 03:24 AM
.
Merci enormement pour cette tres belle traduction

مزياني صبيحة
21/06/2009, 04:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اخيتي الغالية عائشة
شكرا لكي على هدا النوع من الترجمة
لكي من كل الود يا عائشة الخير

حنان الزهراء
15/02/2011, 09:39 PM
أحسنت أختاه على هذه الترجمة واصلي على هذا الدرب .
لقد أعجبتني طريقة ترجمتك في تحليل النص و تبسيطه ’سأحاول أن أترجم بهذه الطريقة خلال ترجمتي القادمة انشاء الله و أريد منك أن تعينيني على اتباع هذة الاخيرة .
شكرا لك .:pleased:

طيف ماجد صباح
17/02/2011, 10:16 PM
اممم ...مجهود طيب، غير أنني لا أعرف من الفرنسية إلا بقدر ما أعرف من اليابانية!! بضع كُليمات..
همسة: هلا تكرمتم علينا بترجمة النص إلى الإنجليزية فيكون لنا باع ونشارك ولو بصاع.......؟ :pleased:
احترامي