المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "أتيت إليك"



نعمة بن حلام
26/02/2009, 01:14 AM
"أتيت إليك" قصيدة للأستاذ الشاعر إبراهيم عبد الله
ترجمتها للفرنسية أريج حلمي.

أتيت إليك



أتيت إليك

قالت :
لا تطمع في حبي
فقلبي ينزف حبا،
لا تطمع في وصلي
فكياني يتشظى وصلا .
نعم أتيت إليك،
ليس للحب
للوصال،
بل لأبعثك بعد رميم،
لأنفخ الروح فيك بعد موات،
لأسقيك من ماء الحياة بعد جفاء.
أتيت إليك،
لأقذف بك في النار، أصهرك،
ألقي عنك درن الليالي الحالكات
وأخرجك أليفا مألوفا.
أتيت إليك،
لأسكب الليل على بياض شعرك،
وأقتلع بالأشعة البنفسجية سواد أفكارك
وأجعل مداد أقلامك شلالا من نور.
أتيت إليك،
لأريحك من التدبير،
لتموت بين يدي
قبل أن أبعثك بشرا سويا؛
فتعلم ما لم تكن تعلم
وتجهل ما لم تكن تجهل.
أتيت إليك،
لأعلمك كلمات :
مت قبل أن تموت!
ادفن نفسك في أرض الخمول،
تشرق منك الجوانح والفكر،
وتنح عني!
ففؤادي أفرغ من فؤاد أم النبي،
وابحث في جزيرة ابن يقظان
عن شجرة تثمر أنثى جميلة،
قلبها يرتعش كطائر أظله البرد
عن الدفء يبحث،
ففي الحضن تجد الأنثى ما تطلب الأنثى.
أما أنا، فلست لك،
وإن كنت يا سمي الخليل لي.




Je suis venue à toi


Je suis venue à toi

Elle a dit :
N’aspire pas à mon amour
Mon cœur saigne d’amour,
N’aspire pas à mon union
Mon être fond d’union.
Oui je suis venue à toi,
Non pour l’amour
Pour l’union,
Mais pour te ressusciter de poussière,
Pour souffler en toi l’âme après ta mort,
Pour t’arroser de l’eau de vie après l’écart.
Je suis venue à toi,
Pour te jeter au feu, te faire fondre,
Te purifier des souillures des nuits sombres
Et courtois et mondain te rendre.
Je suis venue à toi,
Pour verser la nuit sur la blancheur de ta chevelure,
Et par les rayons violets arracher tes idées des ténèbres
Et rendre l’encre de tes plumes des cascades de lumière.
Je suis venue à toi,
Pour te soulager de la raison,
Pour que tu meurs entre mes mains
Avant de te ressusciter un parfait humain ;
Alors tu saurais ce que tu ne savais pas
Et tu ignorerais ce que tu n’ignorais pas.
Je suis venue à toi,
Pour t’apprendre des mots :
Meurs avant de mourir !
Inhume-toi dans la terre de l’inertie,
Pour que rayonnent en toi l’esprit et le cœur,
Et renonce à moi !
Mon cœur est plus vide que celui de la mère du prophète,
Et cherche dans l’île d’Ibn Yaqdhan
Un arbre qui produit une belle femme,
Au cœur frissonnant tel un oiseau pris de froid
En quête de la chaleur
C’est dans l’étreinte que trouve la femme ce que cherche la femme.
Quant à moi, je ne suis pas à toi
Pourtant, homonyme du prophète, tu es à moi.