المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عقرب / قصة درغوثي مع ترجمة أمازيغية



ابراهيم درغوثي
26/02/2009, 09:59 PM
عقرب

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي/تونس

مع ترجمة الى الأمازيغية : التاشلحيت والشاوية


وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل . أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام .اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت ساعة اليد فظيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .
وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...
ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .
همس وهو يسقط تحت الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...


عقرب

ترجمها الى التاشلحيت/ أمازيغية الأطلس
أ. مولاي عمر

Ighrdem

Ibid gh imin tfloot adohdo ari tlolli ghi gnwan si terrs f tighradens zond rsas
ifl tflot trzem iwrrin s wagons isrgha tlfaza isxsit igan tawriqt no marg isofght qbel aysawl rrays
izzel f tliq iqqen allns imik hati inkr s dar abya yoot sofosens
azbbar imghi ghi min nofos azbbar ichqqan
aritido iwrri oggar n ghi klli iga ikkomz afosens alligh ffin idamen ibzigas afos
yowrri sdar abya ar tkkat
ori bed arikkat alligh ider
idr ddo abya arttini M
mamnek ay chqqa iqs nu ghrdem


عقرب


ترجمتها إلىالبربرية الشاوية
أمازيغيةأوراس الجزائر

ربيعة برباق

" ثغيرضمث "

إبَدْ ازّاثْ الباب كَمْ المَرّاثْ إلاّ وَبْحارْ انَّسْ إتْفَرْفَرْ ذوقْجَنّا وادْيَرْسْ سَنَّجْ أمّازِيوَنْ انَّسْ أمْرْصاصْ إفْسينْ، إدجَّ الباب يَرْزَمْ ذازْقَنْ إوْلاّ ذاخل، إشَعَّلْ التلفيزيون، مينوتْ إوْلاَّ إسَّخْسيثْ، إكَّرْ يَقْرَا ثْكاسيتْ ذي البوسْتْ إوَلاّ يَكْسيتْ ازَّاثْ ما تْسِّيوَلْ الموزيقا، إٍزَّلْ فَسْريرْ.
يَقَّنْ ثيطّاوينْ انَّسْ، إوَلاّ إبَدْ فَلْغَفْلَثْ، إقَدْ غَرْوَفْصيلْ يوثيثْ سوذوبّيزْ أُفوسْ انَّسْ، إغْمٍيَّاسْ اسْطَرْ ذامقران فَلْغَفْلَثْ ذوقْغيلْ انَّسْ سُوَادّا نَسَّاعَّثْ أوفوسْ، إلْها يَتْسَطّارْ فَلاّسْ ابْلا ما هَذٍبَرْكا، قيتْشْ واذِعاوْذْ أَدِكَّرْ اسْطَرْ ذامَقْرَانْ أوغَرْسْ ماني هاذِرْني أَذِقَّعْمَرْ، إقّيِمْ إتْحُكَّ غيلْ انَّسْ أَلُمّاني إدَهْوانْ إذَمَّنْ، يوفْ أُغِيلْ انَّسْ.
إِوَلاّ غَرْوَفْصيلْ إتْشّاثيثْ اسْلَقْدَرْ...
إكَّرْ أُذِبَرْكِيشْ إِثِيِّيثَا أَلُمَّاني يَيْضُو لَقْدَرْ انَّسْ.
إتْكَضْكَضْ نَتَّا يْقَطُّو سْوادّا نوفْصيلْ، بَعْدْ أَقَّقْدَرْ وَقَّاسْ نَثْغِرْضَمْثْ أيا...

ملاحظات
الكاف تحتها خط: تنطق إحتكاكية مثلما هو في الشاوية.
القاف تحتها خط: تنطق مثل g في الفرنسية بعد a o u
تش: تنطق مدغمة مفخمة.
دج: تنطق مدغمة.
كل ما تحته خط مفخم

بهزاد جلبي
27/02/2009, 12:29 AM
الاستاذ ابراهيم درغوثي العزيز
السلام عليكم
عندما يغرق الانسان في المشاكل
وتتصارع الافكار الفارغة
تموت الفكرة الذكيه
الحيره لو اشترك معها الانتظار ضربتها اوجع
من اللدغات.
بوركت استاذي العزيز ومبروك اضافة الترجمتين
وشكر موصول للمترجمين .

ابراهيم درغوثي
28/02/2009, 09:36 PM
عزيزنا بهزاد

يسعدني دائما تقديرك
لك ودي الكبير