المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ارجو مساعدتي في هذه الترجمة



عماد الدين شاهين
02/03/2009, 08:04 PM
انا بحاجة الي ترجمة سليمة للشعارات التالية :
1- بالروح وبالدم نفديك يا فلسطين .
2- شهدائنا راياتنا فليرتفع منهم مئات او الوف .
3- لا للحصار الغاشم علي قطاعنا الحبيب .
4- رغم الحصار سنحتفل بعيدنا الكريم .
5-علي القدس رايحين شهداء بالملايين .
6- سنجعل من مخيماتنا مقبرة لليهود .
7- بكل فخر واعتزاز ننعي الشهيد البطل .
8-الي جنات الخلد يا شهيدنا البطل .
9- لا لاغلاق المعابر امام الطلبة والمرضي والمصابين .
10-تستنفركم حركتنا المناضلة الي المسيرة الجماهيرية الحاشدة التي ستنطلق اليوم الساعة من امام مسجد الفاروق ز الباصات مؤمنة ذهابا وايابا .


نرجو منكم الرد وشكرا .
اخوكم عكاشة

عماد الدين شاهين
11/05/2010, 03:08 PM
ابن المساعدة

احمدوحيدرمضان
11/05/2010, 04:22 PM
لقد قمت بترجمتها على هيئة ابيات شعر امل أن تعجبك يااخى لانك كما تعلم ان الشعارات عبارة عن كلمات من هذا النوع

1- بالروح وبالدم نفديك يا فلسطين .
for you palastine , his , her soul and mine

2- شهدائنا راياتنا فليرتفع منهم مئات او الوف .
hundreds or thousands to die , but palastine flags to be high
3- لا للحصار الغاشم علي قطاعنا الحبيب .
long live for Gaza Strip , no fear of siege , capture or whip
4- رغم الحصار سنحتفل بعيدنا الكريم .
although, blockade hinders our way ,we will celebrate our honoured day
5-علي القدس رايحين شهداء بالملايين .
oh aqsa don'tsigh and cry ,millions for you are ready to die
6- سنجعل من مخيماتنا مقبرة لليهود .
the tents of fearless and brave , oneday will be the jews' grave
7- بكل فخر واعتزاز ننعي الشهيد البطل .
with all pride and boast we announce the death of what we lost
8-الي جنات الخلد يا شهيدنا البطل .
martyr: to paradise, the eternal abode will be the end of your hard road
9- لا لاغلاق المعابر امام الطلبة والمرضي والمصابين .
let sick , students and wounded cross , or you wait the order of obama the boss

احمدوحيدرمضان
11/05/2010, 04:48 PM
هذه الجملة الأخيرة وتلك لم اترجمها على هيئة شعر
our struggling movement calls you out to go to crowded mass demonstration will be launched as of .......... today before Al-Farouk Masjed and the buses are back and forth secured.



لو احتجت ترجمة كل الجمل السابقة كترجمة عادية سوف اساعدك ان شاء الله ولكنى ارى انه من المستحسن ترجمة تلك الشعارات على هيئة شعر مثل شعارات الإنتخابات

هدى علي عبدالله
11/05/2010, 05:11 PM
[
السلام عليكم
ترجمه جميلة .. شعريه و مقفاه..
:vg::vg:
اسمحوا لي ببعض التعديلات التي أراها و أرجو أن تروقكم

لقد قمت بترجمتها على هيئة ابيات شعر امل أن تعجبك يااخى لانك كما تعلم ان الشعارات عبارة عن كلمات من هذا النوع
1- بالروح وبالدم نفديك يا فلسطين .
for you palastine , his , her soul and mine
2- شهدائنا راياتنا فليرتفع منهم مئات او الوف .
hundreds or thousands to die , but palastine flags to be high
3- لا للحصار الغاشم علي قطاعنا الحبيب .
long live for Gaza Strip , no fear of siege , capture or whip
4- رغم الحصار سنحتفل بعيدنا الكريم .
although, blockade hinders our way ,we will celebrate our honoured day
Blokade does not hinder our way, and we will celebrate our honoured day
5-علي القدس رايحين شهداء بالملايين .
oh aqsa don't sigh and cry ,millions for you are ready to die
6- سنجعل من مخيماتنا مقبرة لليهود .
the tents of fearless and brave , one day will be the jews' grave
7- بكل فخر واعتزاز ننعي الشهيد البطل .
with all pride and boast we announce the death of what we lost
8-الي جنات الخلد يا شهيدنا البطل .
martyr: to paradise, the eternal abode will be the end of your hard road
to paradise ,martyr, the eternal abode will be the end of your hard road
9- لا لاغلاق المعابر امام الطلبة والمرضي والمصابين .
let sick , students and wounded cross , or you wait the order of obama the boss
let sick , students and wounded cross , or you wait orders of YOUR BOSS

ما رأيكم بهذه التعديلات
, و اشكركم مجددا على الترجمة الرائعه
تحياتي

احمدوحيدرمضان
11/05/2010, 06:20 PM
شكرا اخت هدى على رأيك

لكن اسمحى لى ان استخدم obama افضل من your bossمنفصلة لانه كما تعلمين ان اوباما يعتبر اليد العليا فولا أمريكا ما كانت اسرائيل

احمدوحيدرمضان
12/05/2010, 02:12 PM
ترجمة اخرى لتلك الشعارات على هيئة شعر ايضا

بالروح وبالدم نفديك يا فلسطين .

Long live for Palastine even we die all , for you our bloods and every soul
2- شهدائنا راياتنا فليرتفع منهم مئات او الوف .
Our flags let them touch the sky ,for palastine, oh muslim ,are you ready to die?
3- لا للحصار الغاشم علي قطاعنا الحبيب .
No more of your horrible blockade , oh muslims will you leave them for another decade?
4- رغم الحصار سنحتفل بعيدنا الكريم
Although, in our land ,is your stay , but we will celebrate our honoured day .
5-علي القدس رايحين شهداء بالملايين .
Oh Jews, it is not the end of war , a lot of martyrs will be more than before
6- سنجعل من مخيماتنا مقبرة لليهود
Our tents verily will be your graveyard , we will bring u on your knees, and make you die hard .
7- بكل فخر واعتزاز ننعي الشهيد البطل .
We announce the death of our martyr a worldwide , his death means dignity , so we say that with pride
8-الي جنات الخلد يا شهيدنا البطل .
Oh martyr ,the eternal abode called paradise , will be your lodge and your permanent prize
9- لا لاغلاق المعابر امام الطلبة والمرضي والمصابين
Let students , patients and wounded pass , or mercy is just for you class?


ارجو ممن يقرأ تقييم قصائدى التى اكتبها فى المنتدى هنا - فأنا لست اكتب ليهود ----- هناك قصيدتان فى قسم الثقافة بإسم
we have become والأخرى بإسم obedience friendship وهناك ايضا فى الأدب الساخر وهناك ايضا فى الشعر العامى وعبروا عن رأيكم فيها بصراحة سواء كان نقدا بناءا او هداما فأنتم مرآتى .

مش لازم اكتب فى الحب او اقول بحبك ياحمار علشان الناس تسمعنا وتقيمنا ......

محمود الحيمي
14/05/2010, 10:53 AM
الخطوة الأولى التي نبدأ بها ترجمة أي نص هي التعرف على النص ومحاولة فهم سياقه ومناسبته والجهة المخاطبة به.
إذا تأملنا النص الذي بين أيدينا لوجدنا ما يلي:
- النص ( من 1 إلى 9) عبارة عن مجموعة من الشعارات من النوع الذي يرفع في المظاهرات أو الإعتصام.
- الفقرة 10 هي إعلان او تنبيه للمشاركين عن مكان التجمع وموعد الإنطلاق مع إشارة لتوفر وسائل لنقل المشاركين.
أبدأ فأقول إن الرسالة التي احتواها النص واضحة وصريحة. وهذه خاصية في الشعارات ألا وهي التعبير عن الفكرة بنص قصير ومختصر بلا إطالة أو إفاضة، فالنص يكتب على قطعة ورق أو قماش صغيرة الحجم سهلة الحمل.
إذا كنا كنا سنترجم النص إلى اللغة الإنجليزية، فنحن إذن بصدد مخاطبة جمهور لغته الإنجليزية. وهذا يقتضي أن تكون الترجمة بلغة يفهمها ذلك الجمهور من واقع ثقافته التي لا يمكن فصلها عن لغته. قصدت أن أقول إن الترجمة جاءت موغلة في الحرفية شوهت الرسالة التي كان ينبغي نقلها، وتاهت تلك الرسالة بين النقل الحرفي وبين الأخطاء في قواعد اللغة وأسلوبها. فما هو الهدف من رفع أبيات من الشعر في مظاهرة؟ عندما يلجأ المترجم الى خيار كهذا فنحن نطلب التفسير فإن كان مقنعاً أخذنا به.
أعود إلى مسألة البيئة التي ترفع فيها تلك الشعارات ألا وهي "مظاهرة" أو "تجمع" للتعبير عن وجهة نظر معينة. وسأتناول هنا مثالاً واحداً فقط وهو ترجمة الفقرة رقم 3 لا للحصار الغاشم على قطاعنا الحبيب.
الرسالة هنا واضحة وصريحة والعالم كله أصبح يعرف ماذا تعني كلمة "قطاع"، وللعلم فهي كلمة رئيسة في الجملة. اما الكلمة الثانية فهي الحصار. والعالم كله يعلم عن الحصار المتواصل لقطاع غزة. فلننظر إلى الترجمة:
No more of your horrible blockade , oh muslims will you leave them for another decade?
أولاً: عدد الكلمات في النص العربي هو 6 كلمات. وجاءت الترجمة في 15 كلمة. وهذه إطالة وإسهاب والأخطر من ذلك الإغفال التام لكلمة "قطاع" وإقحام كلمة Muslims إقحاماً في النص. والنتيجة هي ضياع المعنى ربما لضرورة التعبير الشعري.
ثانيا: فقدنا وظيفة النص في نقل رسالة معينة لجمهور معين.
باختصار أعود فأقول إن الترجمة الحرفية شوهت المعنى ونأت به بعيداً. وأرجو من الأخ وحيد مراجعة الترجمة والإنتباه للأخطاء والترقيم.
وهمسة في أذن الأخ وحيد: ليتك تحذف السطر الأخير من مشاركتك رقم 7، أو أن تعبر عما تريد بلغة عربية فصحى.
أرجو أن يتسع صدركم لملاحظاتي.
كل الود

احمدوحيدرمضان
14/05/2010, 02:16 PM
صدرى متسع لأى انتقاد استاذ محمود الحيمى لكن لو لاحظت اخى الكريم الأستاذ محمود الحيمى استاذنا انى فى البداية قلت للأستاذ عماد شاهين انى سأترجمها فى هيئة شعر ولم اقل انها تقتصر فقط على شعرى فقد قلت له ايضا اذا كانت هذه الترجمة لن تناسبه فسأقوم بإذن الله بترجمتها ترجمة عادية -- فالحمد لله استطيع ان اترجمها ترجمة جيدة من دون شعر كما ينبغى ، لكنك استاذى العزيز لو انك ترى مظاهرات فستجد الكثير من تلك الشعارات مثل ( خيبر خيبر يايهود جيش محمد سوف يعود ) ومثلها من الشعارات توجد فى كل المظاهرات بمختلف انواعها سواء كانت بخصوص الإحتلال او كرة القدم ...............الخ ____ فلماذا لا اترجمها فى هيئة شعر مثلها ولا حظ ايضا استاذى الكريم اننى لم اخرج عن نطاق الموضوع فكل فقرة بترجمتها لم اخرج عن السياق وايضا لم اترجم ترجمة حرفية فالترجمة الحرفية غير ذلك تماما فهذه ليست مصطلحات كمصطلح pilot-projectالذى لو ترجمناه حرفيا لكان مشروع طيار انما الترجمة له هى( تجربة نموذجية ) فأنا لم اصل لتلك الحرفية التى تتكلم عنها
كما اننى ارى لافتات طويلة جدا وعريضة يحملها المتظاهرون لافتات من نوع اكس اكس لارج وايضا حجم عائلى ليس فقط لافتات مقطوعة من قميص بكم

انا اعرف ان رأيك صحيح انى اسهبت فى الترجمة واطلت فى بعض الفقرات وخصوصا الفقرة 3 فلابد من ذلك فأنا قلت فى البداية سأترجمها على هيئة شعر
ولكنها ليست ترجمة سيئة فالحصار معروف للعالم كله ايضا انه فى غزة فعندما يقول احدا الحصار فى امريكا مثلا سيعرف العالم انك تقصد حصار غزة وليس حصارا اخر وخصوصا عندما يرفعه مسلم فهم يعرفون عنا ما لاتعرفه انا وانت وكل المسلمين

read what i said carefully*** before you criticise
that is the way of good critic ***who really fair and wise
تدبر قول من حولك ** قبل أن تفنده **** فتجاهل نصف كلامهم ** يقويه ويؤكده

لقد قمت بتأليف هذين البيتين اثناء ردى على سيادتكم

كما ان هناك بيتين اخرين من تأليفى اكتبهم لسيادتكم سواء العربى او الإنجليزى

knowledge is like a colossal ocean that man and another swim in
whatever distance they will reach , it will not be included by those two men
العلم كبحر عميق **لن يبلغ قاعه عظيمنا *** فلا عليما الإ الذى** فوق العرش إلهنا

طبعا سيادتكم هنا فى البيت الثانى ستقول لماذا ترجمته ترجمة غير البيت الثانى الإنجليزى فسيكون ردى اننى لست اترجم ترجمة حرفية ، فأنت كما تعلم ان هناك اناس تلتزم بالنص فى الترجمة وهناك اخرون يلتزموا بالمعنى او ليس هذا صحيحا فى علم الترجمة فلو قرأت كتب المترجمين العظام ستجد ان لكل منهم رأيا فأى قول لهم هو الصحيح يااستاذ محمود ---- لماذا اكون مقلدا لغيرى لانه استاذ كبير ومشهور وله من يموله لماذا لا اتبع اسلوبى الخاص الذى لا اقلد فيه احدا لماذا اكون دائما تابعا

ساخبرك بشىء هناك مثلا مثلين معروفين للجميع وهذه ترجمتهم المشهورة التى يقلدهم الناس دائما

الممنوع مرغوب forbidden fruit is sweet

لماذا لا اترجمها what is not in hand , always what we demand طبعا لن تعترفوا بها لأننى لست استاذا فى جامعة اوماشابه

المثل الثانى

الصبر مفتاح الفرج after black clouds,clear weatherلا حظ هنا المثل العربى مكون من 3 كلمات لماذا ترجموها هنا فى خمس كلمات ولم تنتقدهم انت اظنك تعرف الإجابة وايضا لماذا لاتوجد كلمة patience
لماذا لا اترجمها only with patiience , we pass bad ocassions
لن اكون تابعا ابدا وهذا لا يمنع انى اتعلم من سيادتكم ومن امثالك فنحن لا شىء بالنسبة لسيادتكم وكلنا انا وانت وغيرنا لا شىء بالنسبة لعلم الله
الإختلاف فى وجهات النظر لا يفسد للود قضية