المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة مقطع من "تأملات" لفكتور هوجو



نعمة بن حلام
03/03/2009, 08:12 PM
ترجمة مقطع من "تأملات" لفيكتور هوجو

Traduction d'un extrait des "Contemplations" de Victor Hugo.




L’âme en fleur


Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions,
L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons,
Ivres de douce extase et de mélancolie,
Rompre les mille nœuds dont la ville nous lie ;
Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou,
Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où,
Chercher loin des haines jalouses,
Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses,
Une maison petite avec des fleurs, un peu
De solitude, un peu de silence, un ciel bleu,
La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose,
De l’ombre ; -- et quel besoin avons-nous d’autre chose ? »Extrait des « Contemplations » de Victor Hugo




الروح المزهرة


قال لها : " أرأيت لو نحن الاثنين كان بالمستطاع،
النفس مفعمة بالإيمان، والقلب طافح بالشعاع
سكارى بنشوة عذبة وكآبة حزينة
أن نفصم الألف عقدة بها تربطنا المدينة
لو استطعنا أن نغادر باريس الحزين المجنون
لهربنا، لذهبنا إلى مكان ما، أينما يكون
نبحث بعيدا عن الأحقاد الغيورة
عن ركن لنا فيه أشجار ومروج
بيت صغير وزهور، وشيء
من الوحدة، شيء من الصمت، وسماء زرقاء،
أغنية طير على السقف يستقر،
وظل؛ -- وما حاجتنا بعد لشيء آخر؟"

ترجمة أريج حلمي

Edward Francis
16/04/2009, 08:05 PM
الأسـتاذة الفـاضـلة / أريج حلمي
تـحـيـة
نـشــكـرك عـلـى هـذا الـمـجـهـود ، و الـنـشــاط .
أرفـق الـقـصـيـدة L'âme en Fleur بـأكـمـلـهــا لأنـهــا نـاقـصـة فـي ســطـرهـا الـســابـع
و لـيَّ عــودة لـجـمـيـع الأعـمـال ، و خـاصـة هـذه الـقـصـيـدة .
دمـتـم
إدوارد فـرنـســيـس

L’âme en Fleur
,Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions
,L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons
,Ivres de douce extase et de mélancolie
;Rompre les milles nœuds dont la ville nous lie
,Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou
,Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où
,Chercher, loin des vains bruits, loin des haines jalouses
,Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses
Une maison petite avec des fleurs, un peu
,De solitude, un peu de silence, un ciel bleu
,La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose
?De l’ombre ; - et quel besoin avons-nous d’autres chose

نعمة بن حلام
17/04/2009, 02:42 PM
الأستاذ الفاضل إدوارد فرنسيس،
أشكرك على مرورك الكريم. بالنسبة للنقص الحاصل في السطر السابع، نقلت النص من أحد الروابط بالإنترنت كما هو وألصقته ( je n'ai fait que copier-coller). فشكرا على المراجعة.
أضيف ترجمته إذن على الشكل التالي :

,Chercher loin des vains bruits, loin des haines jalouses
نبحث بعيدا عن الضوضاء العبثية، بعيدا عن الأحقاد الغيورة،
تحياتي واحترامي.
أريج.

الروح المزهرة

قال لها : " أرأيت لو نحن الاثنين كان بالمستطاع،
النفس مفعمة بالإيمان، والقلب طافح بالشعاع
سكارى بنشوة عذبة وكآبة حزينة
أن نفصم الألف عقدة بها تربطنا المدينة
لو استطعنا أن نغادر باريس الحزين المجنون
لهربنا، لذهبنا إلى مكان ما، أينما يكون
نبحث بعيدا عن الضوضاء العبثية، بعيدا عن الأحقاد الغيورة،
عن ركن لنا فيه أشجار ومروج
بيت صغير وزهور، وشيء
من الوحدة، شيء من الصمت، وسماء زرقاء،
أغنية طير على السقف يستقر،
وظل؛ -- وما حاجتنا بعد لشيء آخر؟"

ترجمة أريج حلمي

Edward Francis
26/04/2009, 02:44 AM
الأسـتاذة الفـاضـلة / أريج حلمي

تــحــية

تـجـديـن فـي هـذا الـرابـط دراســة عـن هـذه الـقـصــيـدة مـع مـدخـل لـدراســة عـن Victor Hugo

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=45783

دمـتـم

Edward Francis

Montréal, Canada

Le Samedi, 25 / 04 / 2009

نعمة بن حلام
26/04/2009, 12:27 PM
الأسـتاذة الفـاضـلة / أريج حلمي
تــحــية
تـجـديـن فـي هـذا الـرابـط دراســة عـن هـذه الـقـصــيـدة مـع مـدخـل لـدراســة عـن victor hugo
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=45783
دمـتـم
edward francis
montréal, canada
le samedi, 25 / 04 / 2009

الأستاذ الفاضل إدوارد فرنسيس
أشكرك جزيل الشكر على الرابط وما ورد فيه من معلومات قيمة.
تحياتي واحترامي
أريج.

سليمان ميهوبي
22/08/2010, 06:32 PM
مساء الخير على الجميع
اسمحي لي أختي العزيزة أن أضيف هنا ترجمتي الخاصة لهذه الأشعار الجميلة لقكتور هيغو :
......................
قال لها : ليتنا استطعنا، أنا وأنت
بروحينا الآمنتين، بقلبينا المطمئنين
بجسدينا الهائمين بين النشوة والكآبة
أن نقطع كل صلة تربطنا بالمدينة
ليتنا استطعنا أن نهجر باريس وحزنه وجنونه
أن نبتعد عنه، أن نذهب إلى مكان آخر، إلى أي مكان
أن نبحث، بعيدا عن القيل والقال، بعيدا عن الغيرة والحسد
عن مكان نغرس فيه شجرا، وننبت فيه عشبا أخضر
ونبني فيه منزلا صغيرا تحيط به الزهور، بعيدا
عن الناس، تحت سماء زرقاء، يشمله السكون
إلا زقزقة عصفور فوق سقفه
عند حلول المساء، ـ فهل نحتاج إلى شيء بعد كل هذا؟

هبة خالد
08/03/2011, 12:45 AM
أشكرك جدا سيدتي " نعمة "
على هذه الترجمة الجميلة الرقيقة
'بيت صغير وزهور، وشيء
من الوحدة، شيء من الصمت، وسماء زرقاء،'
من أروع الاماني
كل الشكر والاحترام