نعمة بن حلام
03/03/2009, 08:12 PM
ترجمة مقطع من "تأملات" لفيكتور هوجو
Traduction d'un extrait des "Contemplations" de Victor Hugo.
L’âme en fleur
Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions,
L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons,
Ivres de douce extase et de mélancolie,
Rompre les mille nœuds dont la ville nous lie ;
Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou,
Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où,
Chercher loin des haines jalouses,
Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses,
Une maison petite avec des fleurs, un peu
De solitude, un peu de silence, un ciel bleu,
La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose,
De l’ombre ; -- et quel besoin avons-nous d’autre chose ? »Extrait des « Contemplations » de Victor Hugo
الروح المزهرة
قال لها : " أرأيت لو نحن الاثنين كان بالمستطاع،
النفس مفعمة بالإيمان، والقلب طافح بالشعاع
سكارى بنشوة عذبة وكآبة حزينة
أن نفصم الألف عقدة بها تربطنا المدينة
لو استطعنا أن نغادر باريس الحزين المجنون
لهربنا، لذهبنا إلى مكان ما، أينما يكون
نبحث بعيدا عن الأحقاد الغيورة
عن ركن لنا فيه أشجار ومروج
بيت صغير وزهور، وشيء
من الوحدة، شيء من الصمت، وسماء زرقاء،
أغنية طير على السقف يستقر،
وظل؛ -- وما حاجتنا بعد لشيء آخر؟"
ترجمة أريج حلمي
Traduction d'un extrait des "Contemplations" de Victor Hugo.
L’âme en fleur
Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions,
L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons,
Ivres de douce extase et de mélancolie,
Rompre les mille nœuds dont la ville nous lie ;
Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou,
Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où,
Chercher loin des haines jalouses,
Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses,
Une maison petite avec des fleurs, un peu
De solitude, un peu de silence, un ciel bleu,
La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose,
De l’ombre ; -- et quel besoin avons-nous d’autre chose ? »Extrait des « Contemplations » de Victor Hugo
الروح المزهرة
قال لها : " أرأيت لو نحن الاثنين كان بالمستطاع،
النفس مفعمة بالإيمان، والقلب طافح بالشعاع
سكارى بنشوة عذبة وكآبة حزينة
أن نفصم الألف عقدة بها تربطنا المدينة
لو استطعنا أن نغادر باريس الحزين المجنون
لهربنا، لذهبنا إلى مكان ما، أينما يكون
نبحث بعيدا عن الأحقاد الغيورة
عن ركن لنا فيه أشجار ومروج
بيت صغير وزهور، وشيء
من الوحدة، شيء من الصمت، وسماء زرقاء،
أغنية طير على السقف يستقر،
وظل؛ -- وما حاجتنا بعد لشيء آخر؟"
ترجمة أريج حلمي