المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي



جمال عبد القادر الجلاصي
04/03/2009, 02:08 PM
les oiseau pleurent ma patrie

bariqa abou charwan

taduction: jamel jlassi


Elle m'a dit, comme le vert portait des pointes
Les robes de deuil: Où est l'Euphrate?
Où sont les montagnes "pistes?
Où sont les "Ahwars" du sud?
Où est le doux sourire de Bassora?


Les poignards de "sionistes" tambours de guerre
Sur notre bien-aimé des villes – des cieux décorées par
L'amour de notre Irak, aussi longtemps que la farine de moulins garder baratter
Les milliers de vie de cette terre depuis
sa naissance dans l'histoire ancienne,
témoin de nombreux Niron comme des dictateurs,
de nombreuses tragédies avec des noms différents
tout comme l'injustice derrière
Al-Hussein de la révolte
dissolue du rejet d'une intronisation
le champion de «Karbala», en dépit
de le défaite des alliés ...!

Ma mère le visage ressemble à
Ton visage, ma maison, mon Iraq ...
couvert dans les anciens psaumes
Courir derrière de hauts murs
enjambant une lumière faiblement éclairé

Les oiseaux se lamentent pour la terre
du Tigre et l'Euphrate,
O 'petite Sandy *
Vous êtes jeune encore
en courant parmi les fleurs du printemps
Prenant avec vous Fatima *
Ensemble, comme les papillons, vous rêvez
Faire les souffrances
de Samawa du Sud
Comme vous l'avez toujours rêver
Pour ceux qui, dans le nord de domicile
* De la ville de Mossoul le havre des deux ressorts
O ma petite fille ...
Qui a fait son chemin
À cette effrayante route?
Les nuages de cendres sur le ciel au-dessus de
Tremblements, peur de l'effusion du sang,
Écrire leur élégie sur les étoiles ci-dessus

Oh, vous, ma maison de toutes sortes d'oiseaux
La maison, qui parle toutes les langues
des conspirateurs...!

Laissez des flèches dans la poitrine de Ali
Et venez ici à la danse pour cette fête laide
L'histoire n'a jamais admit
Ni le sang, nous a accordé
aucun signe clair de ce cours sur la criminalité!

Les marchands de vêtements obscènes sont des chants:
laissez les flèches dans la poitrine de Ali
et venez diviser le butin

Ils ont crucifié le Messie!
Et maintenant, est la commercialisation d'un nouveau régime de la mort
Ceux qui prétendent avoir repenti
ceux qui croient
Alors que le chant des oiseaux rose sa chanson
Comme il est d'être abattus, comme
Une capture en un vilain jeu!

Les intermédiaires et les loups comme dirigeants
pansement en douceur de soie et de parade
dans une cour de boisson orgie, un signe de tête:
laisser les flèches dans la poitrine de Ali
alors que nous vantons de notre condamnation
et fort, dans toutes les communications de masse!

Assassinons les rêves de l'enfance
Cassons les ailes de tous les oiseaux
Et puis un peu de calme sur la tragédie

Ce sont les assassins
Les voleurs
Les agresseurs
Non, Non, Non
L'inondation va disparaître de
La terre de cèdres, je sais
Tout comme vous le savez:
les caractéristiques de mon âme,
Le talisman de tous les âges,
La limite de mon collier,
Seulement alors, tes yeux pacifiquement sommeillent

ام الفضل بنت الشيخ
05/03/2009, 03:15 AM
بارقة أبو شروان:"تبكي الطيور على وطني"
قالت لي
وترتدي خضر السنابل
أثواب الحداد
أين الفرات؟
أين السفوح؟
اين أهوار الجنوب وبسمة الثغر
العذوب
حراب بني صهيون تدق الحرب
فوق حبات العيون
سماوات يطرزها حب العراق
ورحى تدور
والف عمر لهذه الارض وما تروي
تخالطها الدهور
عروش نيرون و حروب القاب جديدة
لم تكتمل
غضب يثوروحسين يهتف رفض بيعة فاسق
ولا من ناصر
ولاهنالك من مواسم ظلم واحزان تمور
يخالط وجه امي وجهك
ويلتحف الترانيم القديمة
وتركض خلف اسوار وقبسة نور
تبكي الطيور على وطن الفرات ودجلة
اواه ياصغيرتي (ساندي)
مازلت طفلة بين الزهورتركضين
وتأخذين فاطمة وبين الفراشة
تحلمين
تعانقين اهات ارض السماوة ولأرض
الربيعين تحلمين
متى يتنسم الصبح الندي واليه تزهرين
أواه ياصغيرتي
من ذا الذي يجيء بك الى هذا الطريق
الموحش
غمائم الرماد وهذه السماء ترتعد دماً
وتكتب مرثاة من انجمٍ
اواه ياوطن الطيور
تهوي اليك السنة التامر
دع الحراب بصدر علي
وتعال نرقص للوليمة
فلا التاريخ يعترف ولاالدماء تلوح بأكمام
الجريمة
تجاراثواب الرذيلة يهتفون
دع الحراب بصدرعلى
وتعال نقتسم الغنيمة
صلبوا المسيح
يلوحون بخارطة الموت الجديدة
التائبون العابدون
الذاكرون
والطائر الوردي يهتف بالقصيد ويستباح
سماسرة وأفرشة الحرير
لحكام وذؤبان تحوم في قاعة السكر المدوي
دع الحراب بصدر علي
وتعال ننكرونستكين بابواق مهينة
نغتال احلام الطفولة
ونبيداجنحة الطيورواهله
ونصمت للفجيعة
القاتلون السارقون
الغابرون الجائرون
لالالا
سيغادر الطوفان أرض الارز
وتعرف انت تقاسيم روحي
طلاسم الازمان والطوق المحاذي لصحراء
عنقي
ولا يؤرق عيناك حينها هم يطول

جمال عبد القادر الجلاصي
05/03/2009, 06:11 PM
شكرا أختي أم الفضل على إضافة النص الأصلي

للمبدعة بارقة

محبتي واحترامي

ام الفضل بنت الشيخ
05/03/2009, 10:51 PM
السلام عليكم
الأخ عبد القادرالجلاصي اسمح لي أن أبدي بعض الملاحظات حول ترجمتك:

J’ai voulu introduire le teste original qui est écrit en arabe pour que le lecteur puisse évaluer la traduction.
En effet après la lecture du poème en arabe on s’aperçoit que la traduction
S’écarte dans plusieurs passage du poèmes en arabes pour aller se perdre dans l’esprit du traducteur .Plus encore la traduction vers le français lui a fait perdre toute sa beauté poétique et celui-ci parait totalement étouffé et terne .
N’est au moins je reconnais que ce genre de poème ne se prête pas facilement à la traduction.
Sa nécessite un grand travaille de spécialistes.
Et à toute personne qui s’apprête à s’aventurer dans la traduction de poème j’offre ce texte écrit par des spécialistes de la chose :
COLLOQUE INTERNATIONAL
LA TRADUCTION DE LA POESIE : OUTIL DE CRITIQUE LITTERAIRE
organisé à l’initiative de l’AELPL,


1La traduction de la littérature, de la poésie en particulier, est un des moyens d’analyse textuelle les plus pertinents et les plus productifs. En développant une conscience critique plus aiguë chez le traducteur, la traduction de la poésie permet une réflexion plus approfondie sur la nature même du langage ainsi que sur les diverses strates de la communication où se trouvent impliqués à la fois le traducteur au cours du processus de recréation et le lecteur lors de la réception du texte traduit. D’autre part, elle stimule le développement du jugement qualitatif des œuvres poétiques traduites.
2. La traduction de la poésie, l’exploration de l’expérience du poétique et ses implications pour la critique littéraire
La pratique de la traduction de la poésie à l’époque contemporaine doit répondre à des critères de plus en plus exigeants. Cette exigence a pour conséquence une exploitation accrue des possibilités expressives de la langue d’arrivée dans l’acte de traduction, exploitation qui va induire une exploration des méthodes de recherche dans l’art de l’interprétation des textes poétiques.
La réflexion pourrait s’engager ici dans plusieurs directions :
Une première envisagerait la traduction comme un prolongement de l’œuvre poétique parce qu’elle fait de son approche critique une appréhension de l’événement qui se passe à l’intérieur de l’œuvre. Elle aide à saisir la nature de l’expérience poétique.
Une autre s’interrogerait sur ce que permet la traduction de la poésie : une (re)formulation des notions et des concepts utiles à l’analyse des textes littéraires dans leur ensemble.
Une autre enfin ferait état des méthodologies dont usent les traducteurs et qui sont susceptibles de devenir des modèles par lesquels les critiques vont modifier leurs propres méthodologies…

جمال عبد القادر الجلاصي
21/03/2009, 01:13 PM
S’écarte dans plusieurs passage du poèmes en arabes pour aller se perdre dans l’esprit du traducteur .Plus encore la traduction vers le français lui a fait perdre toute sa beauté poétique et celui-ci parait totalement étouffé et terne .
N’est au moins je

المبدعة أم الفضل:

لإن كان كلامك حاسما في سوء الرتجمة وخلوّها من الجمالية الشعرية التي يضج بها النص الأصلي

إلا أن كلامك جاء للأسف عاما ودون شواهد

فليس من المحبذ رمي الأحكام هكذا دون أمثلة واقعية

ورحم الله إمرئا أهدى إلي عيوبي

احترامي

ام الفضل بنت الشيخ
22/03/2009, 01:37 AM
اخي الكريم عبد القادر الجلاصي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم أستسمحك وأقدم لك خالص اعتذاري إن كان كلامي قد أساءك والله ما قصدت ذلك
وأنا لا مبدعة ولا هم يحزنون وأقول لك يا أخي ويا ابن منطقتي لا تشمت بيّ الأعداء
ولا تأخذ بقلمي ولا بكلماتي وصفح عني فما أردت إلا الإصلاح ما استطعت
ولأنني لم آتي بالأمثلة على ما قدمت انطبق عليّ المثل الذي يقول:
"جا يسعى ودر تسعة"
وعلى كل حال فأنت يا أخي مشكورا على محاولتك
وها أنا ألب طلبك وأقدم لك بعض الأمثلة ...
Elle m'a dit, comme le vert portait des pointes Les robes de deuil

قالت لي
وترتدي خضر السنابل
أثواب الحداد
Elle m’a dit
et les épis verts se mettent en habits de deuil
Où sont les montagnes "pistes
أين السفوح
ou sont les pieds de montagnes

Les poignards de "sionistes" tambours de guerre
-Le poignard n’est pas une arme qui symbolise la guerre on peut utiliser lance par exemple
-IL y a un verbe qui manque aussi
- تدق الحربannonce la guerre ou mieux appelle à la guerre

حراب بني صهيون
تدق الحرب
Ma mère le visage ressemble à
Ton visage,
aucun sens
يخالط وجه امي وجهك
يخالط se mêle


هذه على عجالة بعض الملاحظات فقط لأثراء الناقشة...

تحية إحترام وتقدير

جمال عبد القادر الجلاصي
23/03/2009, 11:03 AM
أختي الفاضلة أم الفضل:

ما عاش من يشمت بك الأعداء، إنما أردت مثلك تماما الإصلاح ولا أحد منا يدّعي المعرفة الكاملة

ولكني أحببت أن يكون كلامي مدعما بمثلة من النص وها قد فعلت وكفيت

وهكذا بإمكاني أن أصلح تلك الهنات التي وقعت بها ترجمة قمت بها بفضل الله وفلك

محبتي واحترامي