المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عامر العظم: الجمعية الدولية تؤسس لبرنامج اختبار واعتماد المترجمين



إدارة الجمعية
04/03/2009, 05:49 PM
http://www.arabswata.org/up/uploads/images/wata6677a6025b.gif
وفقا لمعايير الاختبار والاعتماد الدولية:

الجمعية الدولية تؤسس لبرنامج اختبار واعتماد المترجمين

واتا – 4 مارس، 2009
في إطار سعيها الدءوب للارتقاء بمستوى المترجمين العرب ومهنة الترجمة في الوطن العربي ورفد سوق العمل العربي والعالمي بكفاءات ترجمية تعمل وفقا للمعايير الدولية، فإنه يسر الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب (واتا) أن تعلن عن الشروع في تأسيس برنامج الاختبار والاعتماد. وقد قررت الجمعية تعيين المترجم المخضرم الأستاذ أحمد الفهد، أحد أبرز المترجمين والمحررين التقنيين في الوطن العربي، مديرا للبرنامج.

كما تعلن الجمعية في هذا الصدد عن فتح باب الانضمام للهيئة التأسيسية للبرنامج للأساتذة الخبراء من المختصين في مجالات الترجمة والتدريب سواء أكانوا أكاديميين أو مترجمين محترفين أو مدربين من ذوي الخبرة والكفاءة في هذا المجال.

وسوف تقدم الجمعية شهادات الاختبار والاعتماد في مختلف اللغات والتخصصات وفقا لمعايير اختبار واعتماد دولية.

من الجدير بالذكر أنه سيتم تخصيص نسبة من عائدات هذا البرنامج للقائمين عليه، ويعود باقي الريع لدعم نشاطات ومشاريع وبوابات الجمعية على الشبكة.

يرجى من الراغبين بالالتحاق بالهيئة التأسيسية للبرنامج مراسلة مدير برنامج الاختبار والاعتماد في الجمعية، الأستاذ أحمد الفهد على البريد الإلكتروني التالي:
watatesting@gmail.com
مرفقين سيرهم الذاتية، وموضحين خبراتهم في هذا المجال.


www.wata.cc
الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب

عامر العظم
04/03/2009, 07:03 PM
أكبر مشروع مهني وتطويري للمترجمين العرب في العالم

هذا المشروع هو أكبر مشروع مهني وتطويري تنفذه وتقوده الجمعية عربيا بكل جدارة واقتدار، وقد أعددنا وثائق الاختبار والاعتماد وسنكمل باقي المستلزمات لإعداد وتنفيذ أقوى مشروع لاختبار واعتماد وتأهيل وتدريب المترجمين العرب، بأقوى فريق عربي محترف في العالم، لخلق جيل من المترجمين المحترفين يحملون هوية ترجمية دولية محترفة يعتزون بها أينما ذهبوا.

وهي ترحب بهذه المناسبة بالتعاون مع الجامعات وجمعيات واتحادات وكليات الترجمة والمؤسسات العربية والدولية المرموقة. وهي لن تتوانى في وضع خبراتها وكفاءاتها المرموقة لتطوير مهنة الترجمة وقدرات المترجمين العرب وأداء خريجي كليات الترجمة العربية.

عامر العظم

أحمد الفهد
04/03/2009, 09:56 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي العزيز عامر العظم،

تحية طيبة وبعد،

سوف لن آلو جهداً، بمشيئة الله، في الإعداد والتنسيق والتخطيط الجيد مع الإخوة والزملاء لهذا المشروع بما يليق بمستوى توقعاتك والزملاء في واتا منه وبما يليق بهذه المهنة المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالمهنية والفكر والإبداع والحضارة.

تمتلك الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب طاقات واختصاصات كبيرة بلا شك يمكنها إن تضافرت أن تحدث فرقاً هنا على مستوى المهنة وعلى مستوى ارتقاء الجمعية. كنت، وأظل، مؤمناً أن التغيير الحقيقي في المجتمع العربي سيحدث في اللحظة التي يتقن فيها أبناؤه مهنتهم وأعمالهم ووظائفهم على الوجه الملائم. إن ميزة هذا المشروع الذي اقترحتموه هو أنه يعمل على الارتقاء بالمهنة ومعايير الترجمة والمترجمين من جانب بما يسهم في أداء الجمعية لرسالتها ووتنفيذ مهمتها، ويوفر -من الجانب الآخر- مصدراً للدخل المادي للجمعية وللعاملين فيه مما يشكل حافزاً طبييعاً ومشروعاً على العمل والاستمرارية.

شخصياً، عندي تحمس للفكرة وأدعو الزملاء والزميلات إلى أن يخوضوا هذه التجربة بإخلاص واندفاع وأن لا يبخلوا بالنصح والدعم بمختلف الأشكال. فنحن سنحتاج إلى التحقق من أن لدينا ما يلي على الأقل:

- أزواج اللغات التي تتوفر لدينا فعلاً قدرة الاختبار وإجازة المترجمين فيها.
- المعرفة بأصول وأساليب وإجراءات وقوانين وأنظمة اعتماد الأفراد والمؤسسات.
- المعرفة/ الخبرة في كتابة الإجراءات الإدارية وإجراءات العمل.
- المعرفة الرسمية في أصول علم إدارة المشاريع وتخطيطها وتنفيذها.
- الأفكار والعلوم والمعلومات والأدبيات ذات الصلة بالموضوع.

أخيراً، أتمنى على من يرغب في إرسال سيرته الذاتية أن يذكر الناحية التي يرى أنه يمكنه العمل و/أو الإفادة فيها.

وفق الله الجميع وأتمنى أن أكون عند حسن الثقة،
أحمد الفهد

د. محمد اسحق الريفي
04/03/2009, 11:51 PM
أخي الأستاذ عامر العظم،

يطيب لي أن أهنئ أخي الأستاذ أحمد الفهد على ثقة الجمعية به، فهو أهل لهذه الثقة، وهو خير من يعمل بجد واجتهاد ومهنية فائقة دون ضجة أو صخب، فلله دره كم هو مؤهل لقيادة هذا المشروع الرائع.

تحياتي وتقديري لكم جميعا

منوني نورالدين
05/03/2009, 12:50 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السيد المحترم أحمد فهد،
هنيئاً لك بهذا التكليف وأسأل الله تعالى لك التوفيق وأن يسدّد خطاك وأن يجعلك أوّل قائد لأكبر مشروع ترجمي بعد مشروع بيت الحكمة في العصر العباسي.
نحن جند واتا المترجمون لن نبخل بجهودنا وسوف نضحّى بكل الأوقات لإنجاح هذا المسعى النبيل. شكراً لك الأخ عامر العظم على هذا الحراك ونحن في حالة استنفار في انتظار ما تقدّموه من طلبات.

عامر العظم
05/03/2009, 08:39 AM
مرجعية عربية موحدة للمترجمين العرب

الأساتذة والزملاء والزميلات الكرام،

أشكركم وأحييكم.. إنني على ثقة بأن الفهد أحمد الفهد هو قدر عال من المسؤولية والخبرة والتركيز والتنظيم وهو قادر مع فريقه على جعل برنامج الاختبار والإعتماد في واتا مرجعية لكل المترجمين والهيئات والكليات والمؤسسات والمنظمات.

لقد صدمت خلال هذه الرحلة الطويلة التي سمحت لي بالاحتكاك والتواصل مع آلاف المترجمين العرب من ضعف مستوى وقدرات وتأهيل المترجمين العرب بسبب ضعف مخرجات كليات الترجمة بشكل عام (معظم أساتذة الترجمة العرب ليسوا ممارسين وكليات الترجمة العربية تفتقر إلى المترجمين المخضرمين والكتب والمناهج الترجمية القوية)، وعدم وجود جهة عربية دولية تختبر وتعتمد وتؤهل وتدرب المترجمين العرب، هذا فضلا على أن معظم المترجمين المحترفين باتوا كذلك اعتمادا على جهودهم الذاتية..

لذ،ا بات لزاما وجود هيئة ترجمية عربية دولية محترفة كواتا، تأخذ على عاتقها هذه المهمة الكبيرة لتنظيم مهنة الترجمة على أسس مهنية احترافية في الوطن العربي.

وبهذه المناسبة أدعو خبراء ومدربي الترجمة في واتا وخارجها إلى الانضمام للهيئة التأسيسية للبرنامج وأن لا يبخلوا بنصائحهم وخبراتهم..

أشكركم وأحييكم مرة أخرى..

أحمد الفهد
05/03/2009, 12:27 PM
شهادتك أيها الأخ العزيز والوفي الدكتور محمد الريفي رقم كبير وعزيز في ملفي بالجمعية وفي رصيدي الشخصي على السواء.
سنظل دائماً، وفي كل مراحل العمل هنا، نستنير بأفكارك وعلمك وآرائك السديدة التي تملأ صفحات هذه المنتديات وتغني موضوعاته.

مع تقديري وأصدق أمنياتي،،

أحمد الفهد

م.علي ناصر
05/03/2009, 12:37 PM
منطلق رائع وضروري جداً
مباركة الثقة من الجمعية للأخ أحمد الفهد
نرجو كل التوفيق ونحن على خط النجلح بإذن الله..
المهم المثابرة بتصميم وجهد.

أحمد الفهد
05/03/2009, 12:37 PM
الأخ الكريم منوني نور الدين حفظه الله،،

لك مني كل الامتنان والتقدير على بادرتك الطيبة واهتمامك وكلماتك، أسأل الله أن يمكنني من أن أكون أهلاً لثقة زملائي وأن يكون عملي على الوجه الذي يرضاه وبما يستحق أمثالك من الاخوة. أرجو أن يتواصل وجودك معنا بالمشاركة والدعم.

وفقك الله وسدد خطانا وخطاك،

أحمد الفهد

جمال الأحمر
05/03/2009, 01:56 PM
أخي الفاضل؛ أحمد الفهد

أهنئك، وأحييك على هذه المهمة العلمية المهْـنية الحضارية، فأنت أهل لها.

لقد لاحظت جديتك ومثابرتك وصبرك وإقدامك، وأنا على يقين من أنك ناجح وستنجح في مهمتك إن شاء الله.

لو كنت أحمل شهادة أكاديمية في الترجمة لانضممت إليك، لكني أحمل شهادات خبرة ميدانية في الترجمة الرسمية وتدريسها عبر عدة سنوات، وأتمنى أن أكون معكم ولو في القليل.

تقبل مني تحية أندلسية خالصة

شيماء نبيل احمد
05/03/2009, 07:21 PM
هل لى ان اسال عن كيفية الاشتراك فى هذا البرنامج كمتدربة فانا ليسانس اداب لغات شرقية شعبة الامم الاسلامية بجامعة اسيوط واعمل الان كمدرس للغة الفارسية فى قسم اللغات الشرقية جامعة سوهاج وكنت اريد الاشتراك فى البرنامج لتقوية اجادتى للغة الفارسية

أحمد الفهد
06/03/2009, 12:09 AM
باسم الله الرحمن الرحيم،

أرجو أن يسمح لي الزملاء والأساتذة بالرد الجماعي مع احترامي لقدر كل منكم واهتمامي بمشاركتكم.

الأخ الكريم المهندس علي ناصر،
بارك الله بك وشكراً لشعورك الطيب ومرورك العزيز.

تقبل تحياتي وتقديري،

الأخ الكريم الأستاذ جمال الأحمر حفظه الله،
كم أسعدني مرورك وتعليقك الذي يدل على صفاء معدنك الأصيل. أرجو أن تظل متابعاً لتطورات الأمور على هذا المسار فلا بد أنه سيكون لديك ما تضيف وتثري العمل الذي يعتمد على روح الفريق. سيكون ذلك مصدر سعادة واعتزاز لي بكل تأكيد.

كل أمنيات الصحة والنجاح والسعادة،

الأخت الكريمة شيماء،
أخشى أني لم أفهم مطلبك جيدا. البرنامج عموماً يرمي إلى توفير آلية لاختبار المترجمين رسمياً بناء على تقدمهم، أو تقدم مؤسساتهم، بطلب الجلوس لامتحان الإجازة، وبالتالي منح المجتازين شهادة أو إجازة رسمية. على أية حال، لن نتردد في المساعدة على حصول أي عضو على الفائدة في مجاله ومهنته بطريقة مباشرة أو غير مباشرة طالما أن ذلك ممكناً. تابعي هذا المسار وشكراً لاهتمامك.


أحمد الفهد

خالد أبو هبة
08/03/2009, 08:19 AM
الأخ العزيز الأستاذ عامر العظم رئيس الجمعية
الأستاذ القدير أحمد الفهد
السادة الكرام
أسعد الله أوقاتكم بكل خير وطاب الوقت بكم
مشروع عظيم يؤشر على حرفية وعظمة جمعية واتا أمام الفراغ الذي يعم الساحة العربية..
مشكلة الترجمة في العالم العربي عدم وجود ما يكفي من المهنيين المتخصصين الذين يجمعون بين الشهادات الأكاديمية العليا والتجربة الميدانية الاحترافية..
اسمحوا لي أن أعطي نبذة عن مساري المهني عسى أن أفيد فريق الجمعية إذا ما اعتبر أنني أهل لذلك..
شخصي المتواضع لا يخرج عن القاعدة، حيث لم تسمح لي الظروف بنيل شهادة أكاديمية متخصصة في الترجمة، بالرغم من أني حصلت على شواهد في تعلم اللغتين الإنجليزية والفرنسية، ودرّستهما وما زلت فضلا عن العربية لغير الناطقين بها، كما مارست الترجمة بحكم عملي اليومي في الإعلام والصحافة والترجمة لأزيد من خمس سنوات.
الأزواج اللغوية:
إنجليزي- عربي
عربي - إنجليزي
فرنسي- عربي
فرنسي- إنجليزي
أضع نفسي بكل تواضع رهن إشارة الفريق برئاسة الأخ أحمد الفهد، وهناك مشروع ذو صلة على المدى القريب أخطط له بماليزيا أحب أن يكون بالتعاون مع الجمعية سأعلن عن تفاصيله للأخ عامر العظم في أقرب فرصة.
ودمتم مبدعين ومتألقين

أحمد الفهد
08/03/2009, 01:22 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،،
حضرة الزملاء والزميلات،،

تحياتي وبعد،

أود إعلام كل من أرسل رسالة بخصوص برنامج الاختبار والاعتماد على بريد الجمعية الذي أعلن رئيس الجمعية آنفاً، بأنني قد قرات جميع الرسائل التي وردتني حتى هذه الساعة واحتفظت بنسخة من السير الذاتية المرسلة. وسأقوم بالرد قريباً على الجميع بإذن الله.
شكراً لتفاعلكم ومشاعركم الطيبة.

أرجو ممن يرسل مرفقاً (كالسيرة الذاتية أن يسمي الملف باسمه مثلاً: Jamal_Jameel.doc) لتسهيل علمية حفظ الملفات بالاسم الصحيح، مع خالص شكري ومودتي مرة أخرى.

الأخ خالد أبو هبة:

ألف شكر لمرورك هنا ولاستعدادك للعمل بجد. لقد قرأت رسالتك أيضاً على البريد الإلكتروني.
أهلاً بك دائما أخاً عزيزاً.

أحمد الفهد

منوني نورالدين
10/03/2009, 05:49 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
نحن رهن الإشارة أستاذ أحمد الفهد. أنا متخصّص في الترجمة من العربية إلى الفرنسي ومن الفرنسية إلى العربية. سدّد الله خطاك وبالتوفيق إن شاء الله لبناء صرح عال للمترجمين في عصر غزارة المادة التي تُترجم والوسائل التي تعين على الترجمة والأمّة في حاجة ماسّة لذلك.

احمد بدران
16/03/2009, 10:41 AM
تهنئة للأستاذ أحمد الفهد على هذا الترشيح الذى يستحقه بجداره .

لما له من إسهامات ثقافية و معرفية .

مع تحياتى وتمنياتى بالتوفيق

شكراً لك أخي الكريم أحمد بدران على مرورك وتمنياتك، مع كل الاحترام والتقدير،
أحمد الفهد.

أحمد الفهد
11/04/2009, 04:41 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أخبار العمل على تأسيس البرنامج
حضرة الزملاء والزميلات الكرام،
تحية وبعد،

لقد تمت صياغة المقترح التفصيلي لمشروع برنامج اختبار واعتماد المترجمين، ويرمز له اختصاراً بـ (tap)، وهو مطروح أمام هيئة الإشراف والإدارة لإبداء الرأي.

وقد تقرر بعد التشاور مع رئيس الجمعية، الأستاذ عامر العظم، تشكيل فريق عمل دائم للبرنامج منتشر عالمياً بدلاً من مقترح الهيئة التأسيسية. وقد تم توصيف واجبات وشروط وتعويض كل وظيفة في الفريق، وسوف نعلن عن فتح باب الترشح له عندما نثبت المقترح التفصيلي.

سيتألف الفريق الأساسي من فريق دائم ومن خبراء ومزودي خدمات في كل منطقة من العالم. سيكون هذا الفريق عبارة عن نواة مؤلفة من مكتب مركزي للبرنامج يدير شبكة عالمية تابعة له.
وقد قسمنا العالم مبدئياً إلى خمس مناطق يدير كل منها ممثل إقليمي للبرنامج. والمناطق هي:

- المغرب العربي وغرب أوروبا– الجزائر وتونس والمغرب وموريتانيا، وفرنسا وإيطاليا
وأسبانية والبرتغال.
- شمال أفريقيا -مصر وليبيا والسودان ويتبعها في المرحلة الحالية بقية دول أفريقيا عدا
المغرب العربي.
- العراق والشام والخليج –العراق وسوريا والأردن ولبنان وفلسطين والسعودية والإمارات
واليمن وقطر والبحرين وعُمان والكويت.
- آسيا ووسط وشرق أوروبا.
- أمريكا وكندا وأستراليا.

أما الخبراء والمستشارون ومزودو الخدمات فسيتم التعاقد معهم من أجل: إعداد نصوص الاختبارات التحريرية والشفوية؛ وتقييم الترجمة (تصحيح الامتحان)؛ والفحص والمراقبة.

ومن أهم ملامح الإعداد والتأسيس قيد العمل: كتابة الإجراءات ومن أهمها:
- إجراءات التقدم بطلب التسجيل للاختبار وتحصيل الرسوم وإدارة الإيرادات المتأتية من الرسوم.
- إجراءات اختيار مكان انعقاد الاختبار/التعاقد مع أطراف خارجية.
- آلية الاختبار ومعاييره وشروطه، والتقويم والنتائج.
- إجراءات الاختبار التجريبي ومعاييره وطريقة إجرائه، والتقويم والنتائج.

وكذلك تصميم النماذج المطلوبة وعددها 8 نماذج تقريباً، ومن بينها:
- نموذج التسجيل،
- نموذج ونسق الاختبار،
- نموذج ونسق الاختبار التجريبي،
- نموذج اتفاق خارجي-- لتوفير قاعة الامتحان وغير ذلك.

إلى جانب أعمال أخرى من بينها: تحديد أزواج اللغات المعتمدة في مرحلة الانطلاق وإعداد/ اختيار نصوص الامتحانات لكل زوج لغوي منها؛ وإصدار التقويم السنوي للامتحانات وأزواج اللغات المتوفرة.

ومنها أيضا إنشاء صفحة على موقع الجمعية خاصة ببرنامج الاعتماد لنشر معلومات وأخبار وأنشطة البرنامج.


والله ولي التوفيق،،

أحمد الفهد،

كاظم عبد الحسين عباس
11/04/2009, 05:08 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ...
الفهد احمد الفهد = نجاح مثير مغلف بادب ورجولة وشخصية اسره
عامر العظم = نجاح متواصل لانك تعرف اين تضع قدمك

Naziha Mohammad Radman
12/04/2009, 08:51 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أخبار العمل على تأسيس البرنامج
حضرة الزملاء والزميلات الكرام،
تحية وبعد،
لقد تمت صياغة المقترح التفصيلي لمشروع برنامج اختبار واعتماد المترجمين، ويرمز له اختصاراً بـ (tap)، وهو مطروح أمام هيئة الإشراف والإدارة لإبداء الرأي.
وقد تقرر بعد التشاور مع رئيس الجمعية، الأستاذ عامر العظم، تشكيل فريق عمل دائم للبرنامج منتشر عالمياً بدلاً من مقترح الهيئة التأسيسية. وقد تم توصيف واجبات وشروط وتعويض كل وظيفة في الفريق، وسوف نعلن عن فتح باب الترشح له عندما نثبت المقترح التفصيلي.
سيتألف الفريق الأساسي من فريق دائم ومن خبراء ومزودي خدمات في كل منطقة من العالم. سيكون هذا الفريق عبارة عن نواة مؤلفة من مكتب مركزي للبرنامج يدير شبكة عالمية تابعة له.
وقد قسمنا العالم مبدئياً إلى خمس مناطق يدير كل منها ممثل إقليمي للبرنامج. والمناطق هي:
- المغرب العربي وغرب أوروبا– الجزائر وتونس والمغرب وموريتانيا، وفرنسا وإيطاليا
وأسبانية والبرتغال.
- شمال أفريقيا -مصر وليبيا والسودان ويتبعها في المرحلة الحالية بقية دول أفريقيا عدا
المغرب العربي.
- العراق والشام والخليج –العراق وسوريا والأردن ولبنان وفلسطين والسعودية والإمارات
وقطر والبحرين وعُمان والكويت.
- آسيا ووسط وشرق أوروبا.
- أمريكا وكندا وأستراليا.
أما الخبراء والمستشارون ومزودو الخدمات فسيتم التعاقد معهم من أجل: إعداد نصوص الاختبارات التحريرية والشفوية؛ وتقييم الترجمة (تصحيح الامتحان)؛ والفحص والمراقبة.
ومن أهم ملامح الإعداد والتأسيس قيد العمل: كتابة الإجراءات ومن أهمها:
- إجراءات التقدم بطلب التسجيل للاختبار وتحصيل الرسوم وإدارة الإيرادات المتأتية من الرسوم.
- إجراءات اختيار مكان انعقاد الاختبار/التعاقد مع أطراف خارجية.
- آلية الاختبار ومعاييره وشروطه، والتقويم والنتائج.
- إجراءات الاختبار التجريبي ومعاييره وطريقة إجرائه، والتقويم والنتائج.
وكذلك تصميم النماذج المطلوبة وعددها 8 نماذج تقريباً، ومن بينها:
- نموذج التسجيل،
- نموذج ونسق الاختبار،
- نموذج ونسق الاختبار التجريبي،
- نموذج اتفاق خارجي-- لتوفير قاعة الامتحان وغير ذلك.
إلى جانب أعمال أخرى من بينها: تحديد أزواج اللغات المعتمدة في مرحلة الانطلاق وإعداد/ اختيار نصوص الامتحانات لكل زوج لغوي منها؛ وإصدار التقويم السنوي للامتحانات وأزواج اللغات المتوفرة.
ومنها أيضا إنشاء صفحة على موقع الجمعية خاصة ببرنامج الاعتماد لنشر معلومات وأخبار وأنشطة البرنامج.
والله ولي التوفيق،،
أحمد الفهد،

مشروع رائع و لكن أين اليمن من كل هذا

عقيل العنزي
12/04/2009, 09:54 AM
سأدعم هذا البرنامج بكل قوة
الاستاذ عامر العظم

تحياتي وتقديري لشخصكم الكريم
هذا مشروع فكري رائع
أعلن دعمي الكامل لهذا المشروع ويسرني الانضمام بما استطيع أن أقدمه
وأي ريع يأتي جراء عملي بهذا المشروع فإنني اتبرع به لمشاريع الجمعية

أنا جاهز

تحياتي

عقيل العنزي
إعلامي ومترجم سعودي

أحمد الفهد
13/04/2009, 06:21 PM
أحييك أيها الأخ الكبير الدكتور كاظم،
متابعتك لهذا الموضوع تزيدني إعجاباً بك وتقديراً لك ولنطاق اهتمامك.
بالمقابل، أشعر بالتقصير لما فاتني من موضوعاتك الرائعة التي لم أتمكن من قراءتها كلها لحد الآن. وسأفعل بمشيئة المولى. تعجز الكلمات أن تفيك حقك.
أدامك الله عزيزاً مكرماً وأهلك وبلادك،
____________
الأخت الكريمة نزيهة رمضان،
شكراً لك على التنبيه. عدم ورود اسم اليمن خطأ مني، وجلَّ من لا يسهو.
أما اليمن، فمكانه في القلب والوجدان.
أما على خارطة البرنامج فهو يقع ضمن منطقة الشام والعراق والخليج.
مع التقدير والاحترام،
____________
الأخ الشهم عقيل العنزي،
دعمك ووجودك مكسب كبير للبرنامج. أشكر لك بادرتك الطيبة، وسوف نتواصل هنا كثيراً إن شاء الله. في الجعبة الكثير مما سيرد ذكره أو الإعلان عنه هنا.
ودمت وإلى اللقاء،
أحمد الفهد

يمن عيسى
25/04/2009, 11:05 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جميع السادة العظام من أعلام الجمعية والمترجمين العرب

- عفواً، فكم أشعر بضآلة حجمي بينكم -

أنا طالبة بكلية الألسن - جامعة عين شمس - قسم اللغة الإنجليزية - الفرقة الثالثة.
أحلم أنا ومجموعة من زميلاتي بإنشاء مكتب للترجمة بعد تخرجنا بإذن الله
ولدينا المكان والعزيمة إن شاء الله، لكنا لا نجد من يدلنا على الطريق الذي نحصل به على الاعتماد لهذا المكتب.
لذلك تحمست كثيراً عندما جاءني البريد الإلكتروني الخاص بهذا البرنامج، إلا أني ترددت قليلاً قبل أن أرسل هذا الرد لأن مازال أمامي أنا وصديقاتي على الأقل عام آخر قبل التفرغ لهذا المشروع.
مع ذلك، أود أن أسأل:
- هل سيتكرر هذا الامتحان كل عام؟
- هل سيصلني بريداً آخر بموعد ومكان الامتحان؟
- هل هناك خطوات أتخذها هذا العام قبل التخرج لاستعد لهذا الامتحان في العام المقبل إن شاء الله؟

عفواً إن كنت تطاولت في أسئلتي - لكني مازلت عضوة جديدة ومترجمة صغيرة.

وجزاكم الله خيراً على حسن مساعيكم.

أحمد الفهد
25/04/2009, 08:29 PM
الأخت الكريمة يمن،
شكراً لاهتمامك بالرنامج. نتمنى لك ولزميلاتك النجاح ومستقبل مهني موفق. أما عن البداية فلا بد للمرء أن يكتسب بعض الخبرة العملية في مجال الترجمة قبل الإقدام على فتح مكتب أو شركة خاصة به.
نعم من المخطط له أن يعقد الاختبار عدة مرات في السنة. سيصدر في بداية كل سنة تقويم للبرنامج يبين مواعيد وأماكن عقد الاختبارات لكل المناطق إن شاء الله، سيظهر على صفحة البرنامج من الموقع.
وسيتم تبليغك بالبريد الإلكتروني، ومع ذلك ندعوك لمتابعة أخبار البرنامج ومنها إعلان الأمس عن تشكيل فريق العمل.
مع أصدق التمنياتـ
أحمد الفهد

يمن عيسى
27/04/2009, 04:59 AM
سيدي الفاضل الأستاذ أحمد الفهد

جزاك الله خيراً لاهتمامك بأسئلتي. لقد بدأت بالفعل أنا وصديقاتي في التدريب وتحصيل الخبرة من عدة جهات، وسنتابع برنامجكم بإذن الله لعل الله يبلغنا ما نحلم به.

وتمنياتي لكم بالتوفيق في برنامجكم إن شاء الله.

يمن عيسى