المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة "بانتظار غوديت" وترجمتها إلى الأنجليزية



د. دنحا طوبيا كوركيس
04/10/2006, 06:30 PM
بانتظار غود يت
شعر عمودي

كل الأحاسيس في صدق وفي كذب إلا اشتياقي إليك فهو ما كذبا

شوق تملك أعصابي وأتلفها وبات يشعل في قلبي له لهبا

شوق إذ الليل أرخى ستره برزت أشواكه أسهما قد أشبهت شهبا

تنهال قاصدة قلبي فتوسعني هما ثقيلا فأمضي الليل منتحبا

يحاول الدمع إطفاء الجوى عبثا فلا يزال طوال الليل منسكبا

صوت من القلب في صدري له صخ متى اللقاء فصبري جلّه ذهبا

لو أستطيع عزاءً في الفراق لما أمسيت في وحدتي حيران مكتئبا

كأنني مذنب ذنباً فأستره عمن يشاركني عيشاً وإن قربا

أخذت يا دهر صحبي كلهم وأنا تركتني تائهاً في الأرض مغتربا

أخذت يا دهر أحلامي ورحت بها فما أنا الآن إلاّ مسكن خربا

يا كل شكواي من دنياي يا أملاً كالمستحيل إذا سهّلته صعبا

ردّي بسطر رقيق تبعثين به لعلّ فيه ارتياحاً للذي تعبا



نقل هذه القصيدة إلى الإنجليزية الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس\ الجامعة الهاشمية\ الأردن

الأربعاء 23\3\2005 نظمها صديق له لا يحب ذكر اسمه.

----------------------------------------------------------

Waiting for Godette


Translated from Arabic by: Dinha T. Gorgis



All affections are in black n white,

Save my yearning for thee; ever bright!

Yearning got on my nerves and let me down;

It agonized my heart and turned it into tears.

Such a passion, creeping into the dark, frown;

And her thorns resemble meteoric spears.



She snakes her way through the heart,

Making me spend the whole night agitating.

Tears try to put out agonies in vain,

Though all the night long pouring.

A roaring voice in my heart complain:

When will dating be? My patience’s gone.



If loneliness can be grieved over,

I wouldn’t, in my solitude, remain sad,

Feeling guilty and hiding that guilt,

From the partner sharing my living, though close.



Oh life! You took away all my mates,

And you left me all alone roaming as an alien.

Ye life! You robbed me off all my sweet dreams,

And now I’m no more than a vagrant.



What a life! Full of outcries, hoping forth;

Like the Impossible: If eased off, the more pricking.

I ask thee to send me a scented message’

Perhaps in smelling your words I find myself.



Composer: Anonymous, Jordan, by permission

Date: Thursday 22nd March, ‏2005

ايمان حمد
04/05/2007, 02:07 PM
الدكتور القدير / دنحا

جميل هذا الأختيار ودقيقة هى الترجمة
هذه قراءة اولية
ولى عودة

شكرا على تواجدك الجميل فى منتديات الترجمة

:fl:

ابراهيم زيدان
25/11/2007, 10:53 AM
الزميل العزيز الاستاذ الدكتور دنحا طوبيا المحترم
تحية طيبة
ارجو ان تزودني باسم الشاعر ليتسنى لي نشر القصيدة مع ترجمتها في جريدتنا الدستور العراقية اليومية المستقلة ، كما ارجو ان تزودني بايميلك الخاص لكي ارسل لك نسخة سكنر عند النشر
مع التقدير
اخوكم
ابراهيم زيدان
سفير واتا في العراق
مستشار رئيس تحرير الدستور