المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سيرتي مع اللغة العبرية



عبدالوهاب محمد الجبوري
18/03/2009, 08:47 PM
تجربتي مع اللغة العبرية

الباحث الدكتور عبدالوهاب محمد الجبوري

بناء على سؤال طرحه الأستاذ الفاضل عامر العظم حول واقع حركة الترجمة من اللغة العبرية إلى العربية أعددت هذه المقالة ..

وأبدا حديثي بالقول أن حركة الترجمة من والى العبرية في الوطن العربي ضعيفة جدا إذا ما قارناها بالنسبة لما يحصل في إسرائيل في هذا المجال ..

والحقيقة التي أود الإشارة إليها هي أن الشؤون الإسرائيلية ، والأدب العبري بشكل خاص ، يحظيان باهتمام اقل من قبل المثقفين العرب مقابل اهتمام المثقفين الإسرائيليين والثقافة العبرية بالأدب العربي والثقافة العربية ، وجاء في آخر الإحصائيات عن هذا الموضوع أن الإسرائيليين يترجمون سنويا حوالي مائة كتاب عربي بينما يترجم العرب احد عشر كتابا إسرائيليا فقط ( انظر محمد القصبي ، أكذوبة الديمقراطية في الأدب الإسرائيلي ، عبر النت ، في 25 / 1 / 2006 )..

وأسباب هذه الظاهرة عديدة أبرزها :

1 . قلة الأدباء والمثقفين العرب الذين يعرفون اللغة العبرية ..

2 . ابتعاد المؤسسة الثقافية العربية الرسمية عن نشاط الترجمة من العبرية حتى لا تتهم بالتطبيع مع إسرائيل حســب رأي بعض المثقفين العرب ( انظر المصدر السابق )والباحث يرى أن وجهة النظر هذه غير دقيقة وقابلة للمناقشة ..

3 . كون الأدب العبري من المباحث التي تدخل في صميم النشاط الروحي والفلسفي والتطبيقي للوجود اليهودي برمته وبالتالي فان المجال واسع للعديد من المفاهيم والطروحات ، كما انه ميدان يسمح بتداخل ظواهر بشرية أخرى على حد سواء ، وهذا يجعل الأديب العربي غير ملم بالدرجة المطلوبة بتلك التفاصيل من مصادرها العبرية الأصلية ..

4 . ضعف أجور الترجمة بالنسبة للأفراد ما لم تتولى هذا الموضوع مؤسسات الدولة كما كان حاصل في العراق قبل الاحتلال حيث كانت الدولة تشجع الترجمة من والى العبرية مقابل مبالغ نقدية مغرية ..

5 . محدودية الكتب والدراسات والبحوث العبرية التي تدخل الدول العربية وصعوبة الحصول على الكثير من المراجع العبرية ..

تجربتي مع اللغة العبرية

أما على المستوى الشخصي فاني اعتقد أن ما ترجمته من الكتب والدراسات والبحوث من اللغة العبرية إلى العربية خلال أكثر من 30 عاما يشكل نسبة جيدة قد لا يبلغها احد من المترجمين العرب المتخصصين ، فلقد بلغ عدد الكتب التي ترجمتها أكثر من 55 كتابا وأكثر من 20 دراسة عسكرية وأمنية ..

ومنذ أن بدأت عهدي بالترجمة بعد تخرجي من الكلية العسكرية العراقية برتبة ملازم ثان عام 1967 شعرت بأهمية هذه المسالة في حياتنا كعرب وحاجتنا إلى الاطلاع على كل ما يدور في فكر اليهود وممارساتهم ونظرياتهم وأنشطتهم من مصادرها الأصلية دون أن تمر بمرحلة الترجمة من قبل أناس قد يخطئون التعبير عن مفردات ومصطلحات السياسة والشؤون العسكرية والأمنية والثقافية والاقتصادية وغيرها فتصل مغلوطة إلى السياسي أو صاحب القرار أو المثقف أو المتخصص أو الباحث في الشؤون الفلسطينية ، مما يتطلب إيصال هذه المعلومات والمعرفة بشكل صحيح إلى من يحتاجها لتحقيق الفائدة المرجوة من الترجمة دون تصرف من قبل المترجمين الآخرين الذين كانوا قلة في تلك الفترة ، من هنا كانت الحاجة ملحة لاستقاء المعلومات والمعرفة عن إسرائيل من مصادرها العبرية ، في كل جوانب الحياة - عسكرية وسياسية واقتصاد وتربية وتعليم وهجرة واستيطان وأدب وامن ومخابرات وعمليات إرهابية وتزوير وتضليل للحقائق التاريخية والمعاصرة إلى آخره –

ومع مواصلة دراستي الجامعية للغة العبرية في لبنان منذ العام 1972 وبعدها في بغداد وحصولي على درجة مترجم أول لغة عبرية في العراق عام 1974 ، كانت جهودي ومعرفتي في الترجمة تزداد وتتطور بشكل سريع وعلمي دقيق مع رغبتي الشديدة في بلوغ الهدف الأسمى من هذا العمل الذي اعتبره نعمة وفضل من الله سبحانه وتعالى وتطبيقا لقوله صلى الله عليه وسلم ( من تعلم لغة قوم امن شرهم ) وكان أول عمل ترجمته من العبرية إلى العربية في العام 1972 هو خطة تفتيت العراق وهي وثيقة إسرائيلية أعدها بن غوريون وكادر الأمن القومي الإسرائيلي في العام 1953 وقد تم الحصول على نسخة منها في العام 1972 وقمت بترجمتها في حينه وكنت أتمنى لو أني مازلت محتفظا بها لأهميتها في إلقاء الضوء على هذا المشروع الصهيوني الخطير ..

بعد ذلك توالت دراستي العلمية والمنهجية والعملية للغة العبرية وآدابها جنبا إلى جنب مع دراستي لآرامية التوراة – وهي الآرامية التي كتب بها اليهود في بابل في القرن السادس قبل الميلاد بعض أسفار التوراة وأجزائها - واللغات السامية الأخرى ، واستمراري بالترجمة إلى جانب قيامي بتدريسها في دوائر وزارة الدفاع العراقية وجامعة بغداد حتى حصولي على درجة الماجستير في الأدب العبري وحصولي على درجة عالم من قبل رئاسة الجمهورية العراقية في العام 2001 على ما الفته وترجمته ونشرته من كتب ودراسات وبحوث تناولت مختلف الجوانب – خاصة ما تعلق منها بالقضية الفلسطينية والشؤون الإسرائيلية - مما وفر للباحثين والمتخصصين مراجع عربية مهمة وموثوقة يمكن الاعتماد عليها لأغراض البحث العلمي والكتابة والتخصص ..

هذه باختصار شديد تجربتي مع اللغة العبرية والأدب العبري واللغات الســـــــامية ( الجزرية ) دراسة وتأليفا وترجمة وتدريسا ..


ابرز الكتب التي تم تأليفها وترجمتها من العبرية إلى العربية :

1 . تشويه صورة العربي في الأدب الصهيوني ..
2 . فلسفة الحرب عند اليهود وانعكاساتها في الأدب العبري المعاصر ..
3 . اللاسامية في الفكر الصهيوني ..
4 . دور الجيش العراقي في حرب تشرين 1973 ..
5 . يوم ابكينا إسرائيل / 43 صاروخا عراقيا على 53 هدفا حيويا إسرائيليا ..
6 . مراحل نظرية الأمن الإسرائيلي وتطوراتها ..
8 . قراءة في نظرية الاستخبارات الإسرائيلية وفلسفتها وأسلوب عملها ..
9 . الانتقام في الأدب العبري ..
10 . ابرز سمات أدب الحرب العبري ..
11 . الاتجاهات الصهيونية للأدب العبري ..
12 . أطلاقة اليورانيوم من الإنتاج إلى الاستخدام / دراسة عن توثيق جرائم الحرب الأمريكية ضد العراق ..
13 . عناصر التأثير في صناعة القرار السياسي الإسرائيلي ..
14 . محاولة لصياغة إطار نظري لمفهوم الأمن القومي العراقي ( دراسة مهمة والأولى من نوعها ) ..
15 .اتجاهات الخطاب السياسي الأمريكي المعاصر ..
16 . مسرحية ستة أجنحة لواحد ( مسرحية ) مترجمة عن اللغة العبرية ، تأليف حانوخ برطوف ،إعداد دائرة التربية والثقافة في المهجر التابعة للهستدروت الصهيوني العالمي ، القدس ، 76 صفحة ، إصدار وزارة الثقافة والفنون العراقية ، بغداد ..

17 . مدخل إلى النقد الأدبي العبري ، دار الشؤون الثقافية العامة / وزارة الثقافة / بغداد ..
18 . منظمة بني بريت الصهيونية ، أقدم واخطر المنظمات في العالم ، وزارة الدفاع العراقية ، بغداد ، 1995
19 . منظمة الدفاع اليهودية في فرنسا ، وزارة الثقافة العراقية ، بغداد ، 1995
20 . غيتاؤوت ومعسكرات تجمع ، مترجم عن العبرية ، ضمن سلسلة كتب من الموسوعة العبرية بإشراف ( يائير باراق ) ، إعداد (ســــارة غولدسكي ) وزارة الدفاع ، بغداد ، 1887
21 . المحارب ، مترجم عن العبرية ( سيرة حياة موشيه دايان ) ، مترجم عن العبرية ، تأليف يهودا هريئيل ، دار الحرية العراقية ، بغداد ، 1999
22 . قاموس المعرفة اليهودية ( معجم علمي ) ، مترجم عن العبرية ، إعداد شموئيل غاؤون ، الطبعة الخامـسة ، طبع في رامات جان ، 206 صفحة ، جامعة بغداد ، 1886
23 . حرب المخيمات ، وز

هيمى المفتي
18/03/2009, 09:54 PM
الأستاذ عبد الوهاب الجبوري المحترم

ترى ألم تترجم الأعمال الأدبية المعاصرة المكتوبة في الأراضي المحتلة إلى العربية؟ هل هنالك مترجم أو دار نشر اهتمت بهذا الأمر؟

كل الشكر والتقدير لك

مودتي

ريمه الخاني
18/03/2009, 11:28 PM
السلام عليكم
اولا نشكرك استاذنا لاتاحة الفرصه لطرح مشكله مهمه جدا وكما نعلم نردد كالببغاوات اعرف عدوك ولاعرفناه او ربما نسجنا قصصا وكلاما سلبيا لاعمل وراءه
المواقع التي تحوي قسما للغة العبريه تكاد تكون مفقوة عدا نور الادب وفرسان الثقافه وواتا واخشى الا يكون هناك المزيد لماذ؟.اين الفضول والوطنيه والعروبه؟
اذكر في كلية التاريخ كنا ندرس العبريه من خلال كتب المرحوم الباحث ربحي كمال وكم مان عددنا قليلا على حساب اللغات الاخرى!!!
مما لفت نظر الاستاذ وحزن جدا ولكن من تخرج منهم لم يتابع تغذيتها غير 5% منهم!!!!!
ايضا لماذا؟
وماعدد من يتقنها الان مقارنة بالغات الغربيه الاخرى؟
وقد لفت نزري الوعي الحالي عندما طرحت اللغتين الصينيه واليابانيه للتدريس في جامعاتنا فدخل فيها قله وهم من منحوا سفرا وجراسة هناك واعطوا فرص عمل ذهبيه فكيف سنعطيهم الفرص لكل من سيتعلم العبريه؟
اشكرك واشكر كل من اتقنها وبعد؟
الموضوع كبير وقد حاولت لملمة افكاري بسرعه
تحيتي وتقديري

عبدالوهاب محمد الجبوري
19/03/2009, 09:27 AM
العزيزة هيمى .. اعتقد انني اخبرتك عند لقائنا في سوريا بان كتابي الاخير الذي ستصدر طبعته الثانية في سوريا قريبا ان شاء والموسوم ( فلسفة الحرب في الادب العبري ) يضم اكثر من 100 نص عبري معاصر مع ترجمتها في الشعر والقصة والمسرحية والرواية والمقالة .. لننتظر صدور الكتاب وستصلك نسختك باذن الله ..
كما انني اقوم بين الحين والاخر بترجمة وتحليل نصوص عبرية متنوعة ونشرها .. متمنيا لك الصحة والتوفيق واشكر مرورك وملاحظاتك القيمة ..محبتي واعتزازي

عبدالوهاب محمد الجبوري
19/03/2009, 09:30 AM
العزيزة المتالقة ريمة .. نعم مثلما تفضلت فان الذين يعرفون العبرية او يتعاملون معها قليل جدا وهذا امر مؤسف حقا .. نامل ان تنتبه الجهات العلمية والثقافية والمؤسسات ومراكز البحوث والدراسات الى هذا الامر وتسعى لسد الفجوة العلمية والفكرية بيننا وبين العدو في هذا المجال ..
مع محبتي واعتزازي