المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : فلسطين خاطرة مترجمة إلى الفرنسية :ام الفضل بنت الشيخ



ام الفضل بنت الشيخ
23/03/2009, 02:37 AM
:خاطرة بقلم: عبيدة أبو ارميله
محاولة الترجمة: أم الفضل بنت الشيخ
pelestine
J’ai rassemblé mes feuilles
Préparé mes crayons
concentré mes pensées
...Pour écrire
؟mais, par quoi dois-je commencer
؟Et sur quoi devrais-je écrire
! sur l’amour et la passion
!ou bien sur la tristesse et la détresse
؟pour qui devrais-je écrire
!pour la famille et les amis
!Ou bien pour les blessés et les déplacés
...Oh Palestine
J’adore ta brise
et je me passionne pour ta terre précieuse
Palestine
tu es la mère qui m’a allaitée de son amour
tu es la maîtresse qui m’a appris à n’aimer qu’elle
Palestine
tu es ma patrie…mon espoir
Ta brise est l’air que je respire
Ta terre c’est le sang avec lequel je vis
Tes espaces sont le cœur qui bas en moi
ton soleil c’est la lumière avec laquelle je vois
Reste à moi
Pour que je puisse rester.

ام الفضل بنت الشيخ
23/03/2009, 02:44 AM
فلسطين
جمعت أوراقي
وجهزت أقلامي ولملمت بنات أفكاري
لكي أكتب ..لكن بماذا أبدأ ؟
وعماذا أكتب ؟
عن العشق و الهوى
أم عن الحزن والأسى ..!؟
.ولمن أكتب ؟
للأهل والمحبين أم للجرحى والمشردين !؟
وجدتني أكتب عنك ولك يا وطني...
يا فلسطين...
يا من أعشق نسيمها وأهوى ثراها الثمين
فلسطين يا أمي التي أرضعتني حبها...
يا معلمتي التي علمتني ألا أعشق سواها ...
فلسطين أنت وطني ....أملي
نسيمك هوائي الذي أتنفس.
ترابك دمي الذي به أحيا.
ربوعك قلبي الذي ينبض
شمسك نور عيني التي بها أرى.
فإبقي لي كي أبقى.

بقلم
: عبيدة أبو ارميله

عبد الرشيـد حاجب
23/03/2009, 04:55 AM
ترجمة استطاعت أن تنقل المشاعر الموجودة في النص الأصلي.

تحية وتقدير يا أم الفضل.

أ.د. محمد محمد إبراهيم
23/03/2009, 09:43 AM
Merci pour le poète et aussi pour la traductrice qui a su conserver aussi bien le sens que le sentiment, qui est encore plus dur à traduire.

السلام عليكم ورحمة الله
شكرا للشاعر على جمال الكلمة ونبل العواطف، وشكرا للمترجمة التي أتقنت نقل النص ومعه تلك العواطف والمشاعر.
دمتم بخير

ام الفضل بنت الشيخ
24/03/2009, 02:28 AM
أخي الأديب المتألق عبد الرشيد حاجب
تشرفت بمرورك الكريم وأن تنال ترجمتي هذه رضاك فهذا يشجعنى
كثيرا ويحفزني على المزيد
شكرا لك دمت ودام نشاطك المثمر
ترقب الآتي لعله يهمك شخصيا...

ام الفضل بنت الشيخ
24/03/2009, 02:46 AM
أستاذي الكبير أد محمد محمد إبراهيم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أنا التى أشكرك أستاذي على تواضعك إذ دخلت صفحتي هذه اما تعليقك على
ترجمتي فقد زاد الصفحة بهاءا وزادني همة ونشاطا

تحية ملؤها الإحترام وتقدير لك سيدي الفاضل

عبيدة ابو رميلة
24/03/2009, 03:31 PM
سيدتي أم الفضل بنت الشيخ
إنه لشرف عظيم لي أن تختاري كلماتي وتترجميها
وهو شرف لنا جميعاً أن نكتب ونترجم لفلسطين
إبداعك سيدتي راق وجميل بوركت وبورك إبداعك
حقاً لقد أثلجتي صدري بهذا الإختيار وهذه الترجمة
تقبلي مني زهور الياسمين محملتاً بعطر فلسطين:fl:

ام الفضل بنت الشيخ
31/03/2009, 02:08 AM
أختي العزيزة عبيدة أبو رميلة
أنا التى أشكرك أن منحتيني هذه الفرصة الغالية
لأساهم ولو باليسير اليسير من أجل فلسطين العزيزة
وأنا التى ترعرعت في حب فلسطين وكبرت مع فلسطين
إن كلماتك الصادقة لامست قلبي فسهلت مهمتي

لك أختي الشكر كله والتقدير كله

ولهاصي عزيز
02/04/2009, 03:36 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

السيدة النبيلة أم الفضل
لقد قمت بقراءة ترجمتك ،و ها أنا قد تطفّلت عليك و راجعتها و حسّنت من شأنها لعلّها تلبّي أغراض النص الأصلي.
شكرا لك على كلّ ما تتفضّلين به من محاولات ترجمية،أو كتابات حرّة.

اللقمة الحمراء

للأديب عبد الرشيد حاجب

مراجعة ولهاصي عزيز لترجمة أم الفضل بنت الشيخ

La Bouchée Rouge

Indomptable cette faim... Telle une hyène lui dévorant ses viscères... Insupportable cette douleur!
Et ces passants aux pieds robustes, pourquoi passent-ils si vite devant son regard errant, alors que lui reste assis à côté d’un mur en pleine rue ?
Envahi par la douleur au point d’imaginer leurs souliers comme étant des morceaux de pain frais, de formes et de couleurs différentes, fuyant sa faim.
Malheur à celui qui lui a fait croire qu’il pourra trouver dans la vieille ville pleine de touristes, de quoi subvenir à sa faim!
Ô Seigneur ! Tes créatures, ceux-là qui passent si vite, savent-ils que la douleur due à la faim est plus intense que toute autre douleur ?
Vous, Seigneur, leur avez imposé le jeûne et leur avez demandé d’être cléments… et Vous...
Soudain il sursaute de sa place, et de ses deux bras, attrape le maigre chien qui fuit avec dans sa bouche toute une baguette de pain...Ils se battent, se roulent par terre, la bouche grande ouverte espérant atteindre le pain dans la bouche de l’animal pour y croquer se qu’il peut...
La voix d’une touriste blonde se fait retentir comme les hurlements d’une louve tombée dans un piège... sort ses cameras et filme l’action... il reste accroché au chien de toutes ses forces, tout en croquant de ce pain frais... Les gens se rassemblent tout autour... Un policier se précipite… Surpris… Puis ressort sa matraque et s’attaque à l’homme roulant par terre, haussant la voix sans perdre de vue la touriste :
« Tu fais salir l’image du pays espèce de chien »…
Devant les brandissements de la matraque, le chien lâche le pain tentant de se sauver d’entre les bras de l’homme enlacés autour de lui, qui ne cesse de croquer et avaler...
Il le matraque encore une, trois, quatre fois, afin que ses mains se relâchent, le chiens s’y détache et s’échappe. À cet instant, la touriste s’approche toute tremblante pour prendre une dernière photo : une bouchée rouge coule de la bouche d’un homme dont les pupilles se sont dilatées jusqu'à leurs extrêmes.


تفضّلي بقبول وافر التحية و الإحترام

ام الفضل بنت الشيخ
18/04/2009, 02:26 AM
أخي الكريم ولهاصي عزيز
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أظن ان ترجمتك "اللقمة الحمراء" قد أضلت طريقها لتستقر في متصفح ترجمتي لـ "فلسطين"
فصار الهم همين هم الاحتلال في فلسطين وهم الجوع في العالم العربي فلا أظن أن صفحة
واحدة تحتمل كل هذا ! فأرجوك أيها الأخ الشهم أن تشفق على هذه الصفحة وعلينا وأن تنقل "اللقمة الحمراء"
إلى المتصفح الخاص بها.
أما ترجمتك أنت لـ"فلسطين" فلا أجد لها أثر.. أخشى أن تكون هي الأخرى قد أضلت الطريق
والخوف كل الخوف أن تستقر في حاجز إسرائيلي أو أن يختطفها المصاد...
أرجو أن تطمئننا في القريب العاجل...
أسأل الله لك ولترجمتك السلامة والعافية في الدنيا والآخرة
أختك أم الفضل

ولهاصي عزيز
19/04/2009, 12:23 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخت الفاضلة أمّ الفضل

أطمئنك أنّ ترجمتك التي لم يكن لي منها سوى المراجعة لأنّ الفضل كلّ الفضل لأمّ الفضل في ترجمتها،هي محفوظة لديّ و هذه نسخة منها.


http://www.wata.cc/forums/imgcache/6045.imgcache.gif (http://www.arabswata.org/up/view.php?file=e0ce287305)


و حتّى لو فُقدت فنعيد مراجعة ترجمتها إكراما لك سيّدتي الفاضلة.
أمّا فيما يخصّ نص مراجعة ترجمة < اللقمة الحمراء> فأنا أيضا لا أدري كيف أدرجته على هذه الصفحة.إن كنت لا تزالين تذكرين الرابط المرجعي للصفحة التي يجب أن تظهر عليها،فأدعوك إلى إفادتي.

تحياتي الأخوية.