المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة ألم الصمت وصمت الألم



نعمة بن حلام
23/03/2009, 04:04 PM
قصيدة ألم الصمت وصمت الألم للشاعر الفيلسوف إبراهيم عبد الله، ترجمتها للفرنسية أريج حلمي.



ألم الصمت و صمت الألم
- قصيد من زمن عسير-



لا تستغْربنَّ صمتي
أنا لا أزأر أنا لا أجأر
فأنا شهادة عَصْْريََ الرديء.
أُخَزِّنُ الجروح،
أغوص في الدروب
أكشف مسالكها الضيقة،
أتحسس أسرارها،
أحكام النفي التي تنفلت منها،
أحكام الإهمال الرهيب.

/
لا تستغربن ألمي :
بصمت الألم
أستطيع أن أسمع،
بصمت الألم
أستطيع أن أرى،
بألم الصمت
أستطيع أن أفهم؛
أفهم ما لا تفهمون،
أرى ما لا ترون،
أسمع ما لا تسمعون.
وأتبسم ضاحكا من غزل الطيور..

/
لا تستغربنَّ حذري
لست لفلك غريب قمرا.
إنما أنا
متوحد يتشظى
وشاعر مفتون.



توقيع إبراهيم عبد الله.





La douleur du silence et le silence de la douleur
-Un poème d'une dure époque-




Que mon silence ne vous surprenne point

Je ne rugis pas, je ne mugis pas

.Je suis le témoin de la médiocrité de mon époque

,J’ensile les plaies

Je plonge dans les ruelles

,Je découvre leurs passages exigus

,A la recherche de leur secrets

,Des sentences d’exil qui s’en échappent

.Des sentences d’affreuse négligence



: Que ma douleur ne vous surprenne point

Par le silence de la douleur

,J’arrive à entendre

Par le silence de la douleur

,J’arrive à voir

Par la douleur du silence

,J’arrive à comprendre

,J’aperçois ce que vous n’apercevez pas

,Je vois ce que vous ne voyez pas

.J’entends ce que vous n’entendez pas

..Et je souris, des propos doux des oiseaux



Que ma prudence ne vous surprenne point

.Je ne suis pas la lune d’une étrange orbite

Je suis un solitaire enflammé

.Je suis un poète enchanté

أريج.

ام الفضل بنت الشيخ
26/03/2009, 02:53 AM
الأخت المجتهدة والنشيطة أريج
ها أنا ألبي دعوتك للإطلاع على ترجمة أخرى من ترجماتك الجميلة
وها هي ملاحظاتي:
الترجمة الصحيحة لكلمة دروب هي :les sentiers
وهي معبرة أحسن من كلمة ruelles
أظن أنه قد اختلط عليك الأمر بين "وحيد" و "متوحد"
وحيد : solitaire
متوحد : autiste
وهو من الامراض العقلية و يكون الإنسان فيها منغلقا تمما على
نفسه ويفقد التواصل مع المحيط الخارجي.
وهنا الشاعر يشبه نفسه بالمتوحد لصعوبة تواصله مع محيطه الذي
لا ينسجم مع عالمه الداخلى وقوله يتشظى (شظية)أي أن عالمه هذا بدأ يتفكك
والترجمة الصحيحة تكون
je suis un autiste qui se fragmente ou qui s'éclate
enflammé لا معنى لها هنا
أنا شاعر مفتون
أفضل ترجمتها كما يلي
je suis un poète fasciné ou épris

وأنا بدوري يسعدني أن تمر على هذه الصفحة لتدلي برأيك في ترجمتي وشكرا لك


http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=44345

نعمة بن حلام
27/03/2009, 12:09 AM
الأخت المجتهدة والنشيطة أريج
ها أنا ألبي دعوتك للإطلاع على ترجمة أخرى من ترجماتك الجميلة
وها هي ملاحظاتي:
الترجمة الصحيحة لكلمة دروب هي :les sentiers
وهي معبرة أحسن من كلمة ruelles
أظن أنه قد اختلط عليك الأمر بين "وحيد" و "متوحد"
وحيد : solitaire
متوحد : autiste
وهو من الامراض العقلية و يكون الإنسان فيها منغلقا تمما على
نفسه ويفقد التواصل مع المحيط الخارجي.
وهنا الشاعر يشبه نفسه بالمتوحد لصعوبة تواصله مع محيطه الذي
لا ينسجم مع عالمه الداخلى وقوله يتشظى (شظية)أي أن عالمه هذا بدأ يتفكك
والترجمة الصحيحة تكون
je suis un autiste qui se fragmente ou qui s'éclate
enflammé لا معنى لها هنا
أنا شاعر مفتون
أفضل ترجمتها كما يلي
je suis un poète fasciné ou épris

وأنا بدوري يسعدني أن تمر على هذه الصفحة لتدلي برأيك في ترجمتي وشكرا لك

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=44345



أختي الكريمة أم الفضل،
أشكرك جزيل الشكر على مرورك الذي أضفى بهاء وسناء على ترجمتي وفتح باب النقاش وتبادل الأفكار وهذا هو التفاعل المنشود في هذا المنتدى القيم.

بالنسبة لكلمتي "sentier et ruelle"

Dans le Robert
• « sentier » signifie : Chemin étroit pour les pétons et les bêtes
• « ruelle » signifie : petite rue étroite, venelle.


Dans Larousse
• « sentier » signifie : Chemin étroit dans la nature qui ne laisse passage qu’aux piétons
• « ruelle » signifie : petite rue étroite

كلمة "sentier " تستعمل للدلالة على الطريق الضيقة في البادية، بينما كلمة " ruelle " تستعمل للدلالة على الطريق الضيقة في المدينة.

و"الدروب" في القصيدة كلمة مجازية أراد بها الشاعر دروب الحياة وممراتها الضيقة، لذلك فضلت استعمال كلمة "ruelle" .

بالنسبة لكلمة "متوحد" لم يقصد منها الشاعر طبعا المرض النفسي "l’autisme". المتوحد مصطلح فلسفي في الثقافة الفلسفية الإسلامية، وقد أفرد له ابن باجة كتابا سماه " تدبير المتوحد" ، وهو الشخص الذي لا يعيش في عزلة تامة، إنه يعيش بين الناس لكنه ينفصل عنهم بسلوك طريق خاص به و له طريق فلسفي خاص به ينشد به الكمال. فكرت في ثلاث مصطلحات لنقل المفهوم إلى الفرنسية ( esseulé, isolé, solitaire ) فلم أجد أفضل من " solitaire ".


بالنسبة لكلمة يتشظى فهي من الشظية التي يتطاير منها شرر النار وليس من التفكك، لذلك ترجمتها ب " enflammé".
وفي الحديث: إن الله عز وجل لمّا أَرادَ أَن يَخْلُق لإبْلِيسَ نَسْلاً وزَوْجةً، أَلقى عليه الغَضَبَ فطارَتْ منه شَظِيّةٌ من نارٍ فخَلقَ منها امرأَتَه؛ ومنه حديث ابن عباسٍ: فطارَتْ منه شَظِيّةٌ ووَقعَتْ منه أُخرى من شِدَّةِ الغَضَب.

بالنسبة لكلمة " enchanté " فكلمة " fasciné " هي إحدى مرادفاتها ويمكن أن يؤديان نفس المعنى.


سيكون لي شرف المرور على صفحتك إن شاء الله.

أريج.

ام الفضل بنت الشيخ
29/03/2009, 03:02 AM
أختي أريج لقد استمتعت بهذا التواصل وهذا النقاش المثمر أسأل الله لي ولك العلم النافع والعمل الصالح.

-je sais bien que l’auteur ne parlait pas de l’autisme en tant que maladie mais au sens figuré
On dit « l’autisme de l’état » quant celui-ci ne communique pas avec le peuple

يتشظى: لا تعني أبدا يلتهب
ولمزيد من التوضيح أقول أنه ظهر فيلم حول مأساة العراق الحبيب اسمه "العراق يتشظى" وكانت ترجمته بالإنكليزي
« Iraq in fragment »
وجاء في السيرة النبوية
فانشظت رباعية رسول لله صلى الله عليه وسلم أي انكسرت
ويقول العرب: تشظى العود أي تشقق ،ويقال: تشظى الشيء: تفرق وتشقق وتطاير شظايا
وقد جعل الشاعر نزارحسان هذه العبارة:"زمن التشظي....في مرآة متكسرة"مقدمة لدوانه "تقبلي مني السلام"
وعلق على هذا الدوان أحد النقاد قائلا:
ويكبر المحيط بالشاعر حتى يتلمّس الفضاء ...كل الفضاء الذي يتجاوز فضاءات النص ويحيلنا الى تشظي الصورة وتشقيق في الألفاظ لخلق معان تتوازى وصدمة المتلقي ...

فالشيظة هي جزء يسير من شيء ما ولو كانت تعني النار لما جاء في الحديث الذي استشهدت به
تخصيص كونه شظية من نار...

2-بالنسبة لكلمة "الدروب" وتعني بالفرنسية les sentiers
فالشاعر ختار كلمة دروب sentiers مجازا ولم يختر كلمة أزقةruelles مجازا
أنت اخترت كلمة ruelles كونها تعبر عن ذيق الحيات ولكن الشاعر تعمّد استعمال
كلمة الدروب لأنها تعبر أحسن عن الحياة فهي لا تستقيم على حال واحدة فتارة ترفعنا
وتارة تنزل بنا وتارة تذيق وتارة تنفرج مع وجود عنصر المفاجأة كونها غير معبدة
وغير مستقيمة على نمط واحد فقد تصادفك حفر أو أشواك أو زهور وتكون غالبا
طويلة المسافة عكس الأزقة التى هي عموما قصيرة...وهكذا هي حال الدروب لا تكون
على خط واحد...وكلمة sentiers كثيرا ما تستعمل مجازا في الشعر الفرنسي أو في بعض الحكم
Les sentiers de la noblesse mènent toujours
plus haut que les chemins de l'égocentrisme

كل الإحترام والتقدير

نعمة بن حلام
31/03/2009, 02:35 PM
أختي أريج لقد استمتعت بهذا التواصل وهذا النقاش المثمر أسأل الله لي ولك العلم النافع والعمل الصالح.

-je sais bien que l’auteur ne parlait pas de l’autisme en tant que maladie mais au sens figuré
on dit « l’autisme de l’état » quant celui-ci ne communique pas avec le peuple

يتشظى: لا تعني أبدا يلتهب
ولمزيد من التوضيح أقول أنه ظهر فيلم حول مأساة العراق الحبيب اسمه "العراق يتشظى" وكانت ترجمته بالإنكليزي
« iraq in fragment »
وجاء في السيرة النبوية
فانشظت رباعية رسول لله صلى الله عليه وسلم أي انكسرت
ويقول العرب: تشظى العود أي تشقق ،ويقال: تشظى الشيء: تفرق وتشقق وتطاير شظايا
وقد جعل الشاعر نزارحسان هذه العبارة:"زمن التشظي....في مرآة متكسرة"مقدمة لدوانه "تقبلي مني السلام"
وعلق على هذا الدوان أحد النقاد قائلا:
ويكبر المحيط بالشاعر حتى يتلمّس الفضاء ...كل الفضاء الذي يتجاوز فضاءات النص ويحيلنا الى تشظي الصورة وتشقيق في الألفاظ لخلق معان تتوازى وصدمة المتلقي ...

فالشيظة هي جزء يسير من شيء ما ولو كانت تعني النار لما جاء في الحديث الذي استشهدت به
تخصيص كونه شظية من نار...

2-بالنسبة لكلمة "الدروب" وتعني بالفرنسية les sentiers
فالشاعر ختار كلمة دروب sentiers مجازا ولم يختر كلمة أزقةruelles مجازا
أنت اخترت كلمة ruelles كونها تعبر عن ذيق الحيات ولكن الشاعر تعمّد استعمال
كلمة الدروب لأنها تعبر أحسن عن الحياة فهي لا تستقيم على حال واحدة فتارة ترفعنا
وتارة تنزل بنا وتارة تذيق وتارة تنفرج مع وجود عنصر المفاجأة كونها غير معبدة
وغير مستقيمة على نمط واحد فقد تصادفك حفر أو أشواك أو زهور وتكون غالبا
طويلة المسافة عكس الأزقة التى هي عموما قصيرة...وهكذا هي حال الدروب لا تكون
على خط واحد...وكلمة sentiers كثيرا ما تستعمل مجازا في الشعر الفرنسي أو في بعض الحكم
les sentiers de la noblesse mènent toujours
plus haut que les chemins de l'égocentrisme

كل الإحترام والتقدير




أختي الكريمة أم الفضل،
أسعدني جدا هذا التواصل المثمر معك. أتفق معك في الملاحظات التي أبديت، وسأعمد إلى الأخذ بها إن شاء الله.

تحياتي الأخوية.

أريج.