المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب تعليق علي ترجمة



اميرة الوكيل
24/03/2009, 03:01 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اعضاء واتا الكرام ارجو التعليق علي ترجمتي لهذه الفقرة ولكم جزيل الشكر.

لا احب العربية
ان ما اسعدني حقا مع سلبية وزارة التعليم التي تضاف الي سلبياتها العديدة هو الايجابية التي تجلت في صورة تصرف وموقف غير مسبوق من ام ومواطنة مصرية وولية امر لتلميذ في الصف الثالث الابتدائي والتي قامت برفع دعوي قضائية ضد وزارة التعليم ومجمع اللغة العربية لتكرار هذه العبارة للعام الثاني علي التوالي مما يرسخ الاهمال ويهون ويقلل من شأن اللغة العربية لغة القرآن والعروبة ويقضي علي قيمتها في اعين البراعم الصغيرة من ابناء المستقبل وانني هنا اشيد بايجابية الام المصرية وادعو كل مواطن ومواطنة الي اتخاذ موقف ايجابي تجاه اي امر من امور الوطن وفي هذا الصدد ادعو وزارة التعليم ايضا الي حذف هذه العبارة من كتاب اللغة الانجليزية ايا كانت التكلفة لاننا اذا تركنا الامر علي حاله فاننا نسهم في القضاء علي روح الامة ونسمح بهدم القيم وتدمير الثوابت وافساح المجال للثقافات الغربية بأن تسود ولن يدفع الثمن سوي امتنا وانني هنا ايضا ادعو الي التصدي بحسم لكل قضية مهما صغر حجمها لانه لا يمكن البناء علي الخطأ ولا يمكن ان تشتد اعواد شبابنا علي الاستهانة بقيمهم الاصيلة وجذورهم القوية.
I
I Do Not Like Arabic Language

What really pleased me ,despite the passivityof Ministry of Education,is the unprecedented positive action of an Egyptian mother,citizen and parent of a third year primary student who took a legal action against the Ministry of Education as well as the Arabic language centre because of repeating this sentence for the second year subsequently which emphasizes indifference and reduce the value of Arabic language;the language of the Quraan and Arabism,in the sight of future generation.Here,i admire the positive action of the Egyptian mother,and appeal to every citizen to take positive actions concerning nation's affaires.In this respect,i also appeal to the Ministry of Education to omit this sentence from the English language book at any price because if we leave this matter as it is,we will contribute to the breaking of the nation's spirit,permit the relegation of values and the destruction of constants and allow western cultures to spread,and our nation only will pay the price.Here too,i strictly appea to face every issue in spite of its unimportance as neither wrongs could be built upon nor our youth could be brought up with contempting their deeply rooted values.

اميرة الوكيل
24/03/2009, 02:35 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الا يوجد اي تعليق او مساعدة؟

marian_t
24/03/2009, 03:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،، بعض التعديلات التى يمكنكم الأخذ بها أو لا على النص الأنجليزى هى كما يلي:

" I Do Not Like Arabic Language"
What really pleased me ,despite the passive attitude of the Ministry of Education,is the unprecedented positive attidute of an Egyptian mother. She is an ordinary citizen and a parent of a student of the third year primary. This mother took a legal action against the Ministry of Education as well as the Academy of the Arabic language because of keeping the above mentioned sentence for the second year subsequently which emphasizes the attitude of indifference and reduces the value of Arabic language; the language of the holy Quran and Arabism,in the sight of future generation. I really admire the positive action of the Egyptian mother,and appeal to every citizen to take positive actions concerning the nation's affaires. In this respect, I also appeal to the Ministry of Education to omit this sentence from the English language book no matter what costs incurred. If we leave this matter as is,we will contribute to the breaking of the nation's spirit, permit the relegation of values, the destruction of constants and allow the spread of western cultures. Our nation will be the only party who will pay the price. Moreover, I strictly appeal to face every issue in spite of its seemingly unimportance in order that nothing would be based on wrong values nor our youth be brought up on contempting their deeply rooted values

عمر أبو حسان
24/03/2009, 03:46 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
1- على "واتا" أن ترفع قضية بشكل رسمي، اليست جمعية دولية للغويين العرب؟
2- يجب فضح النظام المصري و مخططاته الإستعمارية كنظام شريك للصهيونية
3- أن هذا التصرف الخائن لا يقل جبناً عن شتم الأنبياء و الكتب السماوية

لعن الله كل من يعمل في دوائر النظام المصري
الموت جوعاً خير من العمل مع الكافرين


الله اكبر الله اكبر الله أكبر

عصام زايدي
24/03/2009, 04:04 PM
السلام عليكم

ترجمة مقبولة و في المستوى و لكن يستحسن اعاد ة صيغة الجمل التالية:

1 اعتبار الجملة التالية اعتراضية و وضعها بين مطتين و اعادة صيغتها
despite the passive attitude of the Ministry of Education


=

-رغم التصرف الغير مبالي لوزارة التربية-


2 اعادة ضيغة العبارة التالية:

future generation= الجيل القادم

عصام زايدي
24/03/2009, 04:22 PM
السلام عليكم

ترجمة مقبولة و في المستوى و لكن يستحسن اعاد ة صيغة الجمل التالية:

1 اعتبار الجملة التالية اعتراضية و وضعها بين مطتين و اعادة صيغتها
despite the passive attitude of the Ministry of Education

=

-رغم التصرف الغير مبالي لوزارة التربية-


2 اعادة ضيغة العبارة التالية:

future generation= الجيل القادم

محمد اسلام بدر الدين
24/03/2009, 05:04 PM
.................................................. ............. ...................... .........................

سامي خمو
24/03/2009, 05:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اعضاء واتا الكرام ارجو التعليق علي ترجمتي لهذه الفقرة ولكم جزيل الشكر.

لا احب العربية
ان ما اسعدني حقا مع سلبية وزارة التعليم التي تضاف الي سلبياتها العديدة هو الايجابية التي تجلت في صورة تصرف وموقف غير مسبوق من ام ومواطنة مصرية وولية امر لتلميذ في الصف الثالث الابتدائي والتي قامت برفع دعوي قضائية ضد وزارة التعليم ومجمع اللغة العربية لتكرار هذه العبارة للعام الثاني علي التوالي مما يرسخ الاهمال ويهون ويقلل من شأن اللغة العربية لغة القرآن والعروبة ويقضي علي قيمتها في اعين البراعم الصغيرة من ابناء المستقبل وانني هنا اشيد بايجابية الام المصرية وادعو كل مواطن ومواطنة الي اتخاذ موقف ايجابي تجاه اي امر من امور الوطن وفي هذا الصدد ادعو وزارة التعليم ايضا الي حذف هذه العبارة من كتاب اللغة الانجليزية ايا كانت التكلفة لاننا اذا تركنا الامر علي حاله فاننا نسهم في القضاء علي روح الامة ونسمح بهدم القيم وتدمير الثوابت وافساح المجال للثقافات الغربية بأن تسود ولن يدفع الثمن سوي امتنا وانني هنا ايضا ادعو الي التصدي بحسم لكل قضية مهما صغر حجمها لانه لا يمكن البناء علي الخطأ ولا يمكن ان تشتد اعواد شبابنا علي الاستهانة بقيمهم الاصيلة وجذورهم القوية.
I
I Do Not Like Arabic Language

What really pleased me, despite the passive attitude of Ministry of Education, is the unprecedented positive action of an Egyptian mother, citizen and parent of a third year primary student who took a legal action against the Ministry of Education as well as the Arabic Language Centre for repeating this sentence for the second year consecutively which emphasizes negligence and undermining the value of Arabic language; the language of the Quraan and Arabism, in the minds of future generation. Here, I admire the positive action of the Egyptian mother, and appeal to every citizen to take positive actions concerning nation's affaires. In this respect, I also appeal to the Ministry of Education to omit this sentence from the English language book at any price because if we leave this matter as it is, we will contribute to the breaking of the nation's spirit, permit the relegation of values and the destruction of constants and allow western cultures to prevail, and our nation only will pay the price. Here too, I strictly appeal to face every issue in spite of its unimportance as neither wrongs could be built upon nor our youth could be brought up with contempting their deeply rooted values.


الأخت الفاضلة أميرة الوكيل،

الترجمة ممتازة من حيث تركيب الجمل ودقة المصطلحات ولكنها بحاجة إلى تعديل طفيف ولا سيما فيما يتعلق بعلامات الترقيم والاهتمام بالفواصل وبعدد من الضمائر التي ينبغي أن تُكتب بأحرف كبيرة (Capital letters). ملاحظاتي باللون الأحمر. أتمنى لك التجاح في جهودك اللغوية.

مع خالص الود،

سامي خمو

عمر أبو حسان
24/03/2009, 09:28 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السيد بدر الدين تحياتي
والسؤال هنا للسفير الروسي أبو حسان

الا تلاحظ أن في سؤالك خطأ (قد يكون مقصود) عندما تكتب السفير الروسي؟
فإذا كان مجرد خطأ أرجو التنويه
هل تعمل مع كافرين أم مع مسلمين؟ وهل أنت مترجم أم لغوي أم سياسي أم ماذا؟ وإن كنت مترجم هل أنت مترجم عن الإنكليزية؟

هل توافق أن نلعن من يعمل مع أي من النظامين الروسي الكافر و الم.باركي الخائن؟
1- أنا لغوي و لذلك أعلم معنى (من يعمل في دوائر النظام المصري و لم أكتب مع المواطن المصري)
2 أنا مترجم ولكن حينما أقراء ماينشر في الوسائل الإعلامية أو المنتديات فإن المحتوى يكون أهم من الشكل
و محتوى ماكتبته (الوزارة المباركية) هنا يطغو على أي شكل وكان من الأولى أن تبادر في الرد على سؤال الأخت أميرة الوكيل قبلي و ليس بعدي خصوصا و أنها أعادت الطلب أكثر من مرة, و بدون سياسة بما أنك لاتراها مناسبة هنا،
لكي لا نحتاج إلى شروحات بعيدة عن الموضوع الذي لم تطرحه أنت اصلاً،
أما عن اللغات فلدي بعض الإلمام باللغتين الإنكليزية و الفرنسية عدا عن كوني مترجم لغة روسية و مواطن عربي مسلم وظيفتي الأساسية في حياتي إنهاء التجرئة العربية أي القضاء على كل من يتمم المشاريع الإستعمارية على الجغرافية الممتدة من سبته و مليلة حتى الأحواز
و لا داعي للرسائل الخاصة ،
اكتب ماتراه مناسباً علناً و على الملأ ، لك الحق و من واجبك أولاً و أخيراً أن تحيا الحرية هنا في "واتا"
و ليسقط النظام الم.باركي الخائن

محمد اسلام بدر الدين
24/03/2009, 10:02 PM
................... ........................ ...........................

محمد اسلام بدر الدين
24/03/2009, 10:05 PM
.................... ........................ .............................

عمر أبو حسان
25/03/2009, 01:00 AM
وبالمناسبة لا يوجد مصري واحد يحب النظام المباركي فكل الشرفاء يمقتونه وسئموا من مؤامراته على الشعب المصري ومحاولة إبعادهم عنوة عن اللغة القرآنية حفظها الله
لاتقلق نحن فى تلك سواء
هؤلاء الذين لايحبهم الشعب المصري هم المقصودون فلماذا نضيع الوقت في الشرح

تحياتي لأم العرب و الدنيا

سامي خمو
25/03/2009, 02:07 AM
الأخ عمر أبو حسان والأخ محمد اسلام بدر الدين،

هذا المنتدى مخصص للترجمة وتدريب المترجمين وليس من الإنصاف أن يتحوّل إلى منبر للنقاشات السياسية.
لذا أرجو التفضل بسحب مداخلاتكما السياسية لكي نتفرغ للعمل الذي خُصص له المنتدى.

مع خالص الود،

سامي خمو

اميرة الوكيل
25/03/2009, 02:50 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الشكر الجزيل لكل من ابدي رأيه في هذه الترجمة واؤيد الاستاذ سامي خمو في انه لا داعي للنقاشات السياسية ,انما اردت التعليق علي ترجمة الفقرة وليس علي مضمونها
تحياتي

اميرة الوكيل
25/03/2009, 03:05 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الشكر الجزيل لكل من ابدي رأيه في الترجمة,واؤيد الاستاذ سامي خمو في انه لا داعي للمناقشات السياسيه ,انما اردت التعليق علي ترجمة الفقرة وليس علي مضمونها
تحياتي

محمد اسلام بدر الدين
25/03/2009, 07:13 AM
كلام سليم وسأقوم بسحب مداخلاتي ولكن ما أستفزني ... لا داعي دعونا نتفرغ للعمل ونستفيد
شكراً

سامي خمو
25/03/2009, 08:19 AM
الأخ الفاضل محمد اسلام بدر الدين،

شكراً على تفهمك وتجاوبك بسحب المداخلات السياسية.

وأرجو من الأخ الفاضل عمر أبو حسان أن يقوم بالمثل لكي يتفرغ هذا المنتدى لنشاط الترجمة.

مع خالص الود،

سامي خمو.

عمر أبو حسان
25/03/2009, 01:34 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
و على الله فليتوكل المتوكلون

عمر أبو حسان
25/03/2009, 01:36 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ سامي خمو تحياتي
أنا موافق معكم،