المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : اللقمة الحمراء: قصة قصيرة ترجمة أم الفضل بنت الشيخ



ام الفضل بنت الشيخ
24/03/2009, 03:25 AM
اللقمة الحمراء
للأديب عبد الرشيد حاجب
محاولة الترجمة أم الفضل بنت الشيخ
Une bouchée de pain saignante
Sauvage cette faim.. comme un hyène qui lui dévore les viscères provoquant une douleur insupportable !
Et ces passants aux pieds robustes, pourquoi passent-ils si vite devant son regard errant, alors que lui reste assis à côté du mur en pleine rue ?
Envahi par la douleur au point d’imaginer leurs souliers comme étant des morceaux de pain frais, de formes et de couleurs différentes, fuyant la faim.
Malheur à celui qui lui a fait croire qu’il pourra trouver dans la vieille ville remplie de touristes, de quoi subvenir à sa faim !
Oh seigneur ! tes créatures, ceux-là qui passent si vite, savent-ils que la douleur due à la faim est plus intense que toutes autres douleurs ?
Du fait que tu leur as imposé le jeûne et que tu leur as demandé d’être compatissants… et d’être.. soudain il sursaute de sa place, et de ses deux bras il attrape le maigre chien qui fuie avec toute une baguette de pain dans la bouche.. ils se battent, se roulent parterre, la bouche grande ouverte espérant atteindre le pain dans la gueule de l’animal pour y croquer se qu’il peut..
La voix d’une touriste blonde se fait retentir comme le hurlement
d’une louve tombée dans un piége.. sort ses cameras et filme l’action.. il reste accroché au chien de toutes ses forces, tout en croquant de ce pain frais.. les gens se rassemblent tout au tour .. le policier se précipite.. surpris.. puis ressort sa matraque et s’attaque à l’homme roulant parterre en criant sans perdre de vue la touriste :
« tu fais salir l’image du pays espèce de chien »..
Devant les brandissements de la matraque le chien lâche le pain
pour essyer de se sauver d’entre les bras de l’homme qui le serre sans cesser de croquer et d'avaler..
il le matraque encore une fois, trois , quatre, jusqu’à ce que ses mains se relâchent , le chiens s’y détache et s’échappe, à cette instant la touriste s’approche toute tremblante pour prendre une dernière photo :une bouchée de pain rouge saignante dans la bouche d’un homme dont les pupilles se sont dilatées jusqu'à leurs extrêmes.
je m'excuse pour la ponctuation c'est un probleme technique.

ام الفضل بنت الشيخ
24/03/2009, 03:39 AM
اللقمة الحمراء.

حيوان هذا الجوع..ضبع يلتهم أحشاءه حد الألم الذي لا يطاق !
وهؤلاء المارة ما لأقدامهم القوية تمر متسارعة أمام نظره الزائغ ، وهو يجلس جنب الحائط في الطريق ؟
يستبد به الألم حتى يخيل إليه أن الأحذية قطع خبز طازجة ، مختلفة الأشكال والألوان ، تمر هاربة من جوعه.
تبا لمن أوهمه أنه سيجد في المدينة القديمة العامرة بالسياح بعض ما يسد به رمقه !
رباه !
هل يعرف عبادك هؤلاء المسرعون أن ألم الجوع يفوق جميع الآلام ؟
وأنت الذي فرضت عليهم الصيام ..وأنت الذي أمرتهم بالرحمة ..وأنت...
يقفز من مكانه فجأة ويمسك بذراعيه الكلب النحيل الهارب بخبزة كاملة في فمه..يتدحرجان على الأرض معا وهو يمد فمه نحو الخبزة في فم الحيوان ويقضم منها ما استطاع..
صوت سائحة شقراء يعلو مثل عواء ذئبة وقعت في فخ ..تخرج كاميراتها وتصور اللقطة ..يظل ممسكا بالكلب بكل قوته وهو لا زال يقضم من الخبزة الطازجة..يتجمهر الناس ..يأتي شرطي مسرعا ..يقف مندهشا لحظة ثم.يخرج هراوته ويهوي على الرجل المتدحرج على الأرض وهو يصرخ مسترقا النظر للسائحة :
"أنت تشوه صورة البلاد أيها الكلب.."
يترك الحيوان الخبزة أمام تلويح العصا محاولا تخليص نفسه من ذراعي الرجل المطبقتين عليه ،بينما يظل هو يقضم ويبتلع ..يهوي عليه مرة أخرى ، ثالثة ورابعة حتى ترتخي يداه فينسل الكلب هاربا ، بينما تقترب السائحة مرتعشة لتلتقط صورة أخيرة : لقمة حمراء تسيل من فم رجل اتسعت حدقتا عينيه على آخرهما !
الجزائر 2009

نعمة بن حلام
27/03/2009, 03:17 PM
اللقمة الحمراء
للأديب عبد الرشيد حاجب
محاولة الترجمة أم الفضل بنت الشيخ
Une bouchée de pain saignante
Sauvage cette faim.. comme un hyène qui lui dévore les viscères provoquant une douleur insupportable !
Et ces passants aux pieds robustes, pourquoi passent-ils si vite devant son regard errant, alors que lui reste assis à côté du mur en pleine rue ?
Envahi par la douleur au point d’imaginer leurs souliers comme étant des morceaux de pain frais, de formes et de couleurs différentes, fuyant la faim.
Malheur à celui qui lui a fait croire qu’il pourra trouver dans la vieille ville remplie de touristes, de quoi subvenir à sa faim !
Oh seigneur ! tes créatures, ceux-là qui passent si vite, savent-ils que la douleur due à la faim est plus intense que toutes autres douleurs ?
Du fait que tu leur as imposé le jeûne et que tu leur as demandé d’être compatissants… et d’être.. soudain il sursaute de sa place, et de ses deux bras il attrape le maigre chien qui fuie avec toute une baguette de pain dans la bouche.. ils se battent, se roulent parterre, la bouche grande ouverte espérant atteindre le pain dans la gueule de l’animal pour y croquer se qu’il peut..
La voix d’une touriste blonde se fait retentir comme le hurlement
d’une louve tombée dans un piége.. sort ses cameras et filme l’action.. il reste accroché au chien de toutes ses forces, tout en croquant de ce pain frais.. les gens se rassemblent tout au tour .. le policier se précipite.. surpris.. puis ressort sa matraque et s’attaque à l’homme roulant parterre en criant sans perdre de vue la touriste :
« tu fais salir l’image du pays espèce de chien »..
Devant les brandissements de la matraque le chien lâche le pain
pour essyer de se sauver d’entre les bras de l’homme qui le serre sans cesser de croquer et d'avaler..
il le matraque encore une fois, trois , quatre, jusqu’à ce que ses mains se relâchent , le chiens s’y détache et s’échappe, à cette instant la touriste s’approche toute tremblante pour prendre une dernière photo :une bouchée de pain rouge saignante dans la bouche d’un homme dont les pupilles se sont dilatées jusqu'à leurs extrêmes.
je m'excuse pour la ponctuation c'est un probleme technique.



الأخت الفاضلة أم الفضل، السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته.
ها أنذي على صفحتك كما وعدتك بذلك. ترجمتك جيدة، بالمغربية نقول : "تبارك الله عليك". لدي فقط بعض الملاحظات البسيطة أدرجتها على شكل تعديلات :

Une bouchée de pain saignante


Comme elle est sauvage cette faim ! C’est comme une hyène qui lui dévore les viscères provoquant une douleur insupportable !

Et ces passants aux pieds robustes, pourquoi passent-ils si vite devant son regard errant, alors que lui reste assis à côté du mur en pleine rue ?

La douleur l’envahi au point d’imaginer que leurs souliers sont des morceaux de pain frais, de formes et de couleurs différentes, qui fuient sa faim.
Malheur à celui qui lui a fait croire qu’il pourrait trouver dans la vieille ville remplie de touristes, de quoi subvenir à sa faim !

Oh seigneur ! Ces créatures qui passent si vite, savent-elles que la douleur de la faim est plus intense que toute autre forme de douleur ?, alors que c’est Toi qui leur as commandé le jeûne et leur a demandé d’être compatissants.. et c’est Toi…
Soudain il sursaute de sa place, et de ses deux bras il attrape le maigre chien qui fuie avec toute une baguette de pain dans la bouche.. ils se battent, se roulent par terre, la bouche grande ouverte espérant atteindre le pain dans la gueule de l’animal pour y croquer se qu’il peut..

La voix d’une touriste blonde se fait retentir comme le hurlement
d’une louve tombée dans un piège.. Elle sort ses cameras et filme l’action.. Il reste accroché au chien de toutes ses forces, tout en croquant de ce pain frais.. Les gens se rassemblent tout au tour.. Un policier se précipite.. il se plante pendant un moment, surpris.., puis sort sa matraque et s’attaque à l’homme roulant par terre en criant sans perdre de vue la touriste :
« tu fais salir l’image du pays espèce de chien »..
Devant les brandissements de la matraque le chien lâche le pain
pour essayer d’échapper aux bras de l’homme qui le serre sans cesser de croquer et d'avaler..
Le policier le matraque encore une fois, une troisième , une quatrième, jusqu’à ce que ses mains se relâchent , le chiens s’y détache et s’échappe, à cet instant la touriste s’approche toute tremblante pour prendre une dernière photo : une bouchée de pain rouge saignante dans la bouche d’un homme aux pupilles dilatées jusqu'à l’extrême.

مع خالص تحياتي. أريج.

ولهاصي عزيز
30/03/2009, 11:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الفاضلة أم الفضل

ترجمتك جيدة تدلّ على جهدك الشخصي،إعتمدت فيه التأويل الذي ربّما أعطى مقابلات لألفاظ واردة في النص الأصلي.
قراءتك لنص قصة الأخ عبد الرشيد حاجب و تأويلك الخاص هو الذي أثّر على ترجمتك فأنتجت هذه الترجمة.
على كلّ حال ،أرى أنّك بهذا العمل قد أخرست الألسن التي طالتك في مواضيعك الواردة باللغة الفرنسية.

مزيدا من العطاء.

ام الفضل بنت الشيخ
31/03/2009, 01:05 AM
أختي الكريمة أريج سررت كثيرا بهذا المرور الطيب وسررت أكثر بالألوان البهية التى تركتيها من بعدك والتى جعلت صفحتي أكثر بهاءا فشكرا لك وطيب الله ثراك
قبل أن أبدي ملاحظاتي على ما تفضلت به من إضافات أقترح عليك قراءة هذه الفقرات من بعض الأدباء والنقاد في واتا لنفهم أكثر بعض خصائص القصة القصيرة:

-
القصة القصيرة هي تعبير عن حدث قصير بلغة مكثفة بعيدة عن الاطالة والاسهاب اللذين لامبرر لهما
وهي جنس ادبي نثري ،

-لا شك أن التركيز والتكثيف يمكنان من القبض على لحظة حياتية عابرة، ولا يسمحان بتسرب الجزئيات والتفاصيل، ويحتم هذا الموقف على الكاتب أن يستغني عن كل ما يمكنه الاستغناء عنه من الألفاظ والعبارات، وكل ما من شأنه أن يثقل النسيج القصصي، ويبدو حشوًا يرهل النص، ويضعف أثره الجمالي.
وأرقى صور الاختزال والتكثيف هو الاختزال على مستوى اللغة؛ فقدر الإمكان يجرد الكاتب لغته من كل ما لا يخدم غرضه الفني..

وقد أعجبتني هذه العبارة لأحد المتدخلين حين قال:
-فالفن لا يستنطق من خلال صرامة المفهوم العلمي،

وهذه بعض ملاحظاتي على ما تفضلت به:
Comme elle est sauvage cette faim
هناك إطالة في الجملة بدون فائدة وأفضل تعويضها :
Sauvage est cette faim !

C’est comme une hyène qui lui
Comme une hyéne

هل يعرف عبادك هؤلاء المسرعون
Ces créatures qui passent si vite
يجب تحديد من هم المخلوقات المعنيين كما هو واضح في النص الأصلي لانّ
كلمة عامةcréature
Tes créatures celles-là qui
passent…

pour essayer d’échapper aux bras de l’homme qui
هو موجود بين ذراعي الرجل المطبقتين عليه ولذلك أفضل:
essayer de se sauver d’entre les bras de l’homme qui le serre

وبفضل ملاحظاتك القيمة انتهيت إلى هذه الترجمة:



une bouchée de pain saignante
Sauvage est cette faim ! comme une hyène qui lui dévore les viscères provoquant une douleur insupportable !

Et ces passants aux pieds robustes, pourquoi passent-ils si vite devant son regard errant, alors que lui reste assis à côté du mur en pleine rue ?

Envahi par la douleur ,au point d’imaginer que leurs souliers sont des morceaux de pain frais, de formes et de couleurs différentes, qui fuient sa faim.
Malheur à celui qui lui a fait croire qu’il pourrait trouver dans la vieille ville remplie de touristes, de quoi subvenir à sa faim !

Oh seigneur ! tes créatures celle-là qui passent si vite, savent-elles que la douleur de la faim est plus intense que toute autre douleur ?, alors que tu leur as commandé le jeûne et tu leur as demandé d’être compatissants.. et tu…
Soudain il sursaute de sa place, et de ses deux bras il attrape le maigre chien qui fuie avec toute une baguette de pain dans la bouche.. ils se battent, se roulent par terre, la bouche grande ouverte espérant atteindre le pain dans la gueule de l’animal pour y croquer se qu’il peut..

La voix d’une touriste blonde se fait retentir comme le hurlement d’une louve tombée dans un piège.. Elle sort ses cameras et filme l’action.. Il reste accroché au chien de toutes ses forces, tout en croquant de ce pain frais.. Les gens se rassemblent tout au tour.. Un policier se précipite.., reste un instant surpris.., puis sort sa matraque et s’attaque à l’homme roulant par terre en criant sans perdre de vue la touriste :
« tu fais salir l’image du pays espèce de chien »..
Devant les brandissements de la matraque le chien lâche le pain pour essayer de se sauver d’entre les bras de l’homme qui le serre sans cesser de croquer et d'avaler..
il le matraque une deuxième fois, troisième , quatrième, jusqu’à ce que ses mains se relâchent , le chien s’y détache et s’échappe, à cet instant la touriste s’approche toute tremblante pour prendre une dernière photo : une bouchée de pain rouge saignante dans la bouche d’un homme aux pupilles dilatées jusqu'à l’extrême

لك كل الود والتقدير

ام الفضل بنت الشيخ
31/03/2009, 01:41 AM
إلى أخي الكريم ولهاصي عزيز
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
سعيدة أنا بمرورك وبتحليلك لترجمتي وأصدقك القول أن القصة أعجبتني كثيرا
لما تحتويه من دلالات على واقعنا الإنساني الأليم ولذلك أحببت أن أترجمها للفرنسية.
وللعلم فأنا لست مختصة في الترجمة ولكني فقط هاوية ومنك ومن ملاحظاتك وملاحظات الأساتذة
والقراء الكرام أستفيد وأطور محاولاتي في هذا الميدان.

ويشرفني أخي عزيز إن تمكنت من الإطلاع على ترجمتي لخاطرة حول فلسطين
في الرابط التالي:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=44279

وهنا رابط لموضوع كتبته بالفرنسية بعنوان conscience réveilles-toi
وكان ذلك من المواضيع الأولى التى كتبتها في واتا ويهمنى أن تطلع عليه.

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37274


وشكرا على التشجيع

تحية كلها احترام وتقدير

ولهاصي عزيز
31/03/2009, 02:40 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخت الفاضلة أمّ الفضل

لقد أوردت ردّا على مقالك الذي وجدته مؤلما و محييا في نفس الوقت.
أمّا عن الموضوع الأوّل فقد سجّلته حتّى أطّلع عليه،وسأعود لأدلو بدلوي فيه في القريب بإذن الله.

أثابك الله على ما تبدلين من جهد.

عبد الرشيـد حاجب
31/03/2009, 02:48 AM
الإخوة الأفاضل
أم الفضل بنا الشيخ ، ولهاصي عزيز ، أريج حلمي .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكركم جزيلا عن جهودكم في متابعة ترجمة هذا النص ، وأعلمكم أني أتابع بشغف ما تكتبون هنا ، ولم أشأ أن أتدخل ،
حتى رأيت الأمر ضروريا في ما يخص لفظة بعينها أعتقد أنها تشكل مفتاحا عند دراسة النص.
لاحظوا معي العبارة الأولى :وهؤلاء المارة ما لأقدامهم القوية تمر متسارعة...
ثم لاحظوا العبارة الثانية :هل يعرف عبادك هؤلاء المسرعون...

في العبارة الأولى كان المقصود كل المارين بمن فيهم الأجانب السياح ، أما في الثانية فقد كان المقصود بالعباد "المسلمين "
فهل كلمة tes créatures
تؤدي الغرض المطلوب ؟ لأنه حين تحليل النص فهذه الكلمة "عبادك " تكشف عن الوجه الإيماني للبطل ، وتذكر بقول الحلاج: " وهاهم عبادك يا رب ، قد اجتمعوا اليوم لقتلي ...."
فهل من آراء؟

ولهاصي عزيز
31/03/2009, 03:23 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخ الفاضل عبد الرشيد حاجب

أنت صاحب النص،فما خفي عن المترجم هو مراد صاحب النص.
وعليه تصبح كلمة عبادك يقابلها tes adorateurs .

لو كانت الكتابة و الترجمة في شركة لثمنّا العمل،وما خضع للتصحيح بعد النشر.ألا توافقني الرأي؟

ام الفضل بنت الشيخ
31/03/2009, 08:38 PM
الأخ عبد الرشيد حاجب
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مهم جدا أن يكون هناك تواصل مباشر بين المترجم وكاتب النص الأصلي فهذا قد يثري الترجمة ويصوبها
وتأكد أخي أن هذه الكلمة créaturesقد استوقفتني كثيرا
وكانت النتيجة هي أننا إذا كنا نترجم للمسلمين الناطقين بالفرنسية
فيمكن أن نستعمل كلمة
Serviteur
ou meme adorateurs
لأن المسلمين شائعا جدا عندهم وصف بعضهم بعض بعباد الله ولو كانوا لا يلتزمون بما أوجب الله
أما في الثقافة الفرنسية إذا قلنا أن فلان عبد الله serviteur فهذا يعني أنه ملتزم
والقصة هنا تبين عدم التزام العباد بما أمر الله...كيف يكون الإنسان عبدا لله ولا يطبق أوامره

-وكذلك لعلمي أن العبودية هي أرقى مقامات الإيمان ولذلك قال تعالى (الحمد لله الذي أسرى بعبده...)
فلا يستحقها إلا من أدّ حقها من الطاعات ...

-و كون الموقف إنساني فاللوم للمسلم وغير المسلم وإن كان المسلم أولى...

-وعلى كل حال فالقارئ سيفهم بسهولة أن البطل مسلم مؤمن من خلال مناجاته ربه وتأكيده
على أن الله هو الذي أمر بالصيام وأمر بالرحمة وأكثر من هذا فالبطل يقر أن الناس كلهم مخلوقات الله
وهذا دليل الإيمان وتوحيد الربوبية...
وبالتالي فأنا أفضل كلمة créatures
والله أعلم

ام الفضل بنت الشيخ
31/03/2009, 09:00 PM
أخي الكريم ولهاصي عزيز أعزك الله بدينه وأعز الله دينه بك
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكرك أن منحتني من وقتك الثمين وأشكر ك على ردودك الواعية
أرجو أن يدوم هذا التعاون بيننا
وتقبلني أختا لك في الله وفي الوطن

تحية كلها إحترام وتقدير

نعمة بن حلام
31/03/2009, 11:57 PM
الإخوة الأفاضل
أم الفضل بنا الشيخ ، ولهاصي عزيز ، أريج حلمي .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكركم جزيلا عن جهودكم في متابعة ترجمة هذا النص ، وأعلمكم أني أتابع بشغف ما تكتبون هنا ، ولم أشأ أن أتدخل ،
حتى رأيت الأمر ضروريا في ما يخص لفظة بعينها أعتقد أنها تشكل مفتاحا عند دراسة النص.
لاحظوا معي العبارة الأولى :وهؤلاء المارة ما لأقدامهم القوية تمر متسارعة...
ثم لاحظوا العبارة الثانية :هل يعرف عبادك هؤلاء المسرعون...

في العبارة الأولى كان المقصود كل المارين بمن فيهم الأجانب السياح ، أما في الثانية فقد كان المقصود بالعباد "المسلمين "
فهل كلمة tes créatures
تؤدي الغرض المطلوب ؟ لأنه حين تحليل النص فهذه الكلمة "عبادك " تكشف عن الوجه الإيماني للبطل ، وتذكر بقول الحلاج: " وهاهم عبادك يا رب ، قد اجتمعوا اليوم لقتلي ...."
فهل من آراء؟

الأخ الفاضل عبد الرشيد حاجب،

شكرا على تتبعك هذه المحاورة الأدبية القيمة، أشاطر الأستاذ عزيز ولهاصي الرأي في أن التواصل بين كاتب النص الأصلي والمترجم هو مفتاح كل عمل جيد.

بالنسبة لكلمة "عبادك" فإنها في الواقع لا تقابلها كلمة "tes créatures" ، هذه الأخيرة ترجمتها الصحيحة بالعربية هي "مخلوقاتك". أما الترجمة الصحيحة لكلمة "عبادك" فهي "tes sujets". وعليه أقترح الترجمة التالية :

Oh Seigneur! Tes sujets là qui passent si vite, savent-ils que la douleur de la faim......

هذا رأيي والله أعلم. دمتم طيبين.

أريج

ولهاصي عزيز
20/04/2009, 01:49 AM
اللقمة الحمراء

للأديب عبد الرشيد حاجب

مراجعة ولهاصي عزيز لترجمة أم الفضل بنت الشيخ

La Bouchée Rouge

Indomptable cette faim... Telle une hyène lui dévorant ses viscères... Insupportable cette douleur!
Et ces passants aux pieds robustes, pourquoi passent-ils si vite devant son regard errant, alors que lui reste assis à côté d’un mur en pleine rue ?
Envahi par la douleur au point d’imaginer leurs souliers comme étant des morceaux de pain frais, de formes et de couleurs différentes, fuyant sa faim.
Malheur à celui qui lui a fait croire qu’il pourra trouver dans la vieille ville pleine de touristes, de quoi subvenir à sa faim!
Ô Seigneur ! Tes adorateurs, ceux-là qui passent si vite, savent-ils que la douleur due à la faim est plus intense que toute autre douleur ?
Vous, Seigneur, leur avez imposé le jeûne et leur avez demandé d’être cléments… et Vous...
Soudain il sursaute de sa place, et de ses deux bras, attrape le maigre chien qui fuit avec dans sa bouche toute une baguette de pain...Ils se battent, se roulent par terre, la bouche grande ouverte espérant atteindre le pain dans la bouche de l’animal pour y croquer se qu’il peut...
La voix d’une touriste blonde se fait retentir comme les hurlements d’une louve tombée dans un piège... sort ses cameras et filme l’action... il reste accroché au chien de toutes ses forces, tout en croquant de ce pain frais... Les gens se rassemblent tout autour... Un policier se précipite… Surpris… Puis ressort sa matraque et s’attaque à l’homme roulant par terre, haussant la voix sans perdre de vue la touriste :
« Tu fais salir l’image du pays espèce de chien »…
Devant les brandissements de la matraque, le chien lâche le pain tentant de se sauver d’entre les bras de l’homme enlacés autour de lui, qui ne cesse de croquer et avaler...
Il le matraque encore une, trois, quatre fois, afin que ses mains se relâchent, le chiens s’y détache et s’échappe. À cet instant, la touriste s’approche toute tremblante pour prendre une dernière photo : une bouchée rouge coule de la bouche d’un homme dont les pupilles se sont dilatées jusqu'à leurs extrêmes.

عبد الرشيـد حاجب
20/04/2009, 02:39 AM
nice translation my dear aziz.

thank s for your effort .

i think you brought the text to its final translation.