المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "L'ennemi" لشارل بودلير



نعمة بن حلام
25/03/2009, 08:04 PM
قصيدة "L'ennemi" لبودلير ترجمتها للعربية أريج حلمي




L'ennemi



,Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage
;Traversé çà et là par de brillants soleils
,Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage
.Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils

,Voilà que j’ai touché l’automne des idées
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
,Pour rassembler à neuf les terres inondées
.Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
?Le mystique aliment qui ferait leur vigueur

-,Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
!Du sang que nous perdons croît et se fortifie


Charles Baudelaire




العدو



ما كان شبابي سوى عاصفة قاتمة،
اخترقتها هنا وهناك شموس لامعة؛
الرعد والمطر أحدثا من الدمار،
ما لم يُبقِ بحديقتي إلا نزرا من نَضِير الثمار.

هاذي أفكاري بلغت خريف الحياة،
فلا بد لي من ممشاط ومجرفات
لأُلَملِمَ وأُجَدِّدَ الأراضي المغمورة،
حيث الماء يحفر ثقوبا كالقبور كبيرة.

وما أدراني هل الأزهار الجديدة التي بها أحلم
تجد في هاذي الأرض المغسولة مثل شاطئ
غذاء روحيا يمنحها العنفوان؟

آه يا ألم ! آه يا ألم ! العمر يأكله الدهر
والعدو المبهم الذي يقضم قلوبنا
ينمو ويقوى من فقداننا دماءنا !


أريج.

ام الفضل بنت الشيخ
25/03/2009, 10:52 PM
السلام عليكم
أختي الكريمة أريج
ترجمتك جميلة جدا لم تحد عن المعاني الأصلية
وهذا دليل تمكنك من اللغتين مع وجود حس مرهف
ولي ملاحظتين ليس كمختصة في الترجمة الشعرية ولكن فقط كهاوية
-لا أرى أن كلمة الشاطىء تؤد المعنى الذي قصده الشاعر بكلمة:gréve
gréve comme dans larousse
c'est un terrain plat et uni couvert
de gravier et de sable le long de la mer ou des cours d'eau
والشاعر هنا عبر بهذه الكلمة عن مخلفات الماضي ومعانتة فوجود الحجارة مع الرمال
وهو رمز لتلك الصعوبات وليس لي الآن أقتراحا محددا
-لا أرى أن كلمة صوفيا تأدي المعنى المقصود :aliment mystique
كلمة صوفيا هي خاصة بالثقافة الإسلامية ولا تتناسب مع ثقافة بودلير ولا مع مقاصده
وأنا أقترح عليك كلمة روحيا :غذاءا روحيا فهي أقرب للمعنى المقصود وأجمل شعريا
اضيف ملا حظة أخرى: بالممشاط والمجراف نجمع "التربة " التى إنجرفت بفعل المياه
وليس الأراضي بما أنه يشبه حاله بالحديقة التى انجرفت تربتها فلم تعد تعطي شيئا وهو
كذلك لم يعد يبدع في الشعر كما يتمنى...
والله أعلم
تحية أخوية طيبة

يحي غوردو
25/03/2009, 11:02 PM
قصيدة "L'ennemi" لبودلير ترجمتها للعربية أريج




L'ennemi



,Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage
;Traversé çà et là par de brillants soleils
,Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage
.Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils

,Voilà que j’ai touché l’automne des idées
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
,Pour rassembler à neuf les terres inondées
.Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
?Le mystique aliment qui ferait leur vigueur

-,Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
!Du sang que nous perdons croît et se fortifie


Charles Baudelaire




العدو



ما كان شبابي سوى عاصفة قاتمة،
اخترقتها هنا وهناك شموس لامعة؛
الرعد والمطر أحدثا من الدمار،
ما لم يُبقِ بحديقتي إلا نزرا من نَضِير الثمار.

هاذي أفكاري بلغت خريف الحياة،
فلا بد لي من ممشاط ومجرفات
لأُلَملِمَ وأُجَدِّدَ الأراضي المغمورة،
حيث الماء يحفر ثقوبا كالقبور كبيرة.

وما أدراني هل الأزهار الجديدة التي بها أحلم
تجد في هاذي الأرض المغسولة مثل شاطئ
غذاء صوفيا يمنحها العنفوان؟

آه يا ألم ! آه يا ألم ! العمر يأكله الدهر
والعدو المبهم الذي يقضم قلوبنا
ينمو ويقوى من فقداننا دماءنا !


أريج.

جميلة هذه الترجمة أختي أريج

أنت تمتلكين معجما شعريا غنيا بالمفردات والصور المعبرة

...



قصيدة "L'ennemi" لبودلير ترجمتها للعربية أريج




L'ennemi


,Voilà que j’ai touché l’automne des idées
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
,Pour rassembler à neuf les terres inondées
.Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux
[/CENTER][/SIZE][/COLOR]




العدو




هاذي أفكاري بلغت خريف الحياة،
فلا بد لي من ممشاط ومجرفات
لأُلَملِمَ وأُجَدِّدَ الأراضي المغمورة،
حيث الماء يحفر ثقوبا كالقبور كبيرة.

!


أريج.

ربما يجب إعادة ترجمة هذا الجزء 2ème quatrain

Voilà que j’ai touché l’automne des idées
ها قد لمست خريف الأفكار
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
فلا بد من استعمال المجراف والممشطات
,Pour rassembler à neuf les terres inondées
حتى تلملم من جديد تلك الأراضي التي غمرت
.Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux
بمياه حفرت ثقوبا عظيمة كالقبور

هذه محاولتي لكن ترجمتك تبقى أكثر موسقية

مررت من هنا وكانت هذه مشاركتي
شكرا لك أريج وننتظر منك المزيد

..:fl:

نعمة بن حلام
26/03/2009, 01:25 AM
السلام عليكم
أختي الكريمة أريج
ترجمتك جميلة جدا لم تحد عن المعاني الأصلية
وهذا دليل تمكنك من اللغتين مع وجود حس مرهف
ولي ملاحظتين ليس كمختصة في الترجمة الشعرية ولكن فقط كهاوية
-لا أرى أن كلمة الشاطىء تؤد المعنى الذي قصده الشاعر بكلمة:gréve
gréve comme dans larousse
c'est un terrain plat et uni couvert
de gravier et de sable le long de la mer ou des cours d'eau
والشاعر هنا عبر بهذه الكلمة عن مخلفات الماضي ومعانتة فوجود الحجارة مع الرمال
وهو رمز لتلك الصعوبات وليس لي الآن أقتراحا محددا
-لا أرى أن كلمة صوفيا تأدي المعنى المقصود :aliment mystique
كلمة صوفيا هي خاصة بالثقافة الإسلامية ولا تتناسب مع ثقافة بودلير ولا مع مقاصده
وأنا أقترح عليك كلمة روحيا :غذاءا روحيا فهي أقرب للمعنى المقصود وأجمل شعريا
اضيف ملا حظة أخرى: بالممشاط والمجراف نجمع "التربة " التى إنجرفت بفعل المياه
وليس الأراضي بما أنه يشبه حاله بالحديقة التى انجرفت تربتها فلم تعد تعطي شيئا وهو
كذلك لم يعد يبدع في الشعر كما يتمنى...
والله أعلم
تحية أخوية طيبة

وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته أختي أم الفضل الفاضلة.

طربت كثيرا لمرورك العطر على محاولتي ، وطربت أكثر لملاحظاتك الدقيقة القيمة.

بالنسبة لكلمة الشاطئ، فهمت من النص الأصلي ما يلي : الشاعر يتساءل عما إذا كانت الأزهار الجديدة، والأزهار هنا كناية عن الأفكار والإلهام، التي بحلم بها ستجد غذاءها في أرض غسلت كما تغسل مياه البحر أو النهر شواطئها أو سواحلها، وبما أنها يغطيها الرمل والحجارة، فنمو الأزهار فيها صعب إن لم يكن مستحيلا، وهذه واحدة من المفارقات الكثيرة التي ساقها الشاعر في هذا النص البديع حقا :
Ténébreux orages / brillants soleils
Tonnerre – pluie – ravage / jardin – fruits – vermeils
Pelle – râteaux / terres inondées
Fleurs nouvelles / sols lavés
والفكرة هي كما قلت أختي الكريمة، أن الشاعر يخشى أن لم يعد قادرا على إبداع الشعر كما في أيام شبابه. لذا أظن أن الترجمة المناسبة لكلمة " grève " هي "الشاطئ" أو "الساحل"

بالنسبة لكلمة "صوفيا"، أتفق معك في كون كلمة "روحيا" ستكون أفضل وسأعمد على تعديلها إن شاء الله.

بالنسبة لكلمة "الأراضي" أيضا معك حق، إلا أننا نطلق الكلمة كذلك على الأراضي الزراعية، وبما أن كلمة "الأتربة" إن استعملتها عوض "الأراضي" لن تكون لها نفس الموسيقى فقد فضلت استعمال الثانية.

في انتظار تشريفي بقراءتك لمحاولاتي الأخرى.

تحية أخوية ملؤها الاحترام والتقدير.

أريج.

نعمة بن حلام
26/03/2009, 02:11 AM
جميلة هذه الترجمة أختي أريج

أنت تمتلكين معجما شعريا غنيا بالمفردات والصور المعبرة

...




ربما يجب إعادة ترجمة هذا الجزء 2ème quatrain

voilà que j’ai touché l’automne des idées
ها قد لمست خريف الأفكار
et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
فلا بد من استعمال المجراف والممشطات
,pour rassembler à neuf les terres inondées
حتى تلملم من جديد تلك الأراضي التي غمرت
.où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux
بمياه حفرت ثقوبا عظيمة كالقبور

هذه محاولتي لكن ترجمتك تبقى أكثر موسقية

مررت من هنا وكانت هذه مشاركتي
شكرا لك أريج وننتظر منك المزيد

..:fl:


أخي الكريم يحيى

أسعدني جدا مرورك الطيب وملاحظاتك القيمة

ترجمتك للجزء الثاني هي أكثر وفاء للنص الأصلي، وأستسمحك في إعادة صياغتها بطرية تجعلها أكثر موسيقية، فنكون سويا قد خرجنا بشيء جميل :


ها قد لامست خريف الأفكار
ولا بد من مجراف وممشطات
تلملم من جديد الأراضي المغمورات
حيث الماء يحفر ثقوبا كالقبور كبيرات

أفضل استعمال كلمة قبور "كبيرة" عوض "عظيمة"، لأن القبر عادة لا يكون كبيرا جدا.

شكرا جزيلا أخي يحيى، ودوما في انتظار تشريفي بمرورك الفعال.

أريج.

يحي غوردو
03/04/2009, 12:23 PM
أستسمحك أريج بإضافة هذا الرابط لمن يريد أن يستمع للنص الأصلي:

شكرا لك

http://www.youtube.com/watch?v=bDW-VJK-RJw

نعمة بن حلام
03/04/2009, 03:48 PM
أستسمحك أريج بإضافة هذا الرابط لمن يريد أن يستمع للنص الأصلي:

شكرا لك

http://www.youtube.com/watch?v=bdw-vjk-rjw



شكرا يحيى على هذا الرابط، الاستماع للنص أعطاه قيمة إضافية.