المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو



يحي غوردو
26/03/2009, 06:43 PM
غدا، مع مطلع الفجر



غدا، مع مطلع الفجر، وحين تبيضّ البادية

سأرحل، أترين؟ أعلم أنك في انتظاري

سأذهب عبر الغابات سأذهب عبر الجبل

لا أطيق المكوث بعيدا عنك مدة أطول

سأمشي، عيناي مركزتان على أفكاري

لن أنظر إلى الخارج، لن أنصت لأي ضجيج

وحيدا، غريبا، حاني الظهر، مجموع اليدين،

حزينا، ونهاري سيصبح مثل الليل

لن أنظر إلى تساقط ذهب المساء

ولا إلى الأشرعة الماضية إلى "هارفور"

وحينما أصل، سوف أضع على قبرك

باقة من شرابة الراعي الأخضر وشنداقا مزهرا


ترجمة يحي غوردو






Demain, dès l'aube



Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

Victor Hugo



http://www.youtube.com/watch?v=Et2E2j1b50Q

نعمة بن حلام
27/03/2009, 03:48 PM
غدا، مع مطلع الفجر



غدا، مع مطلع الفجر، وحين تبيضّ البادية

سأرحل، أترين؟ أعلم أنك في انتظاري

سأذهب عبر الغابات سأذهب عبر الجبل

لا أطيق المكوث بعيدا عنك مدة أطول

سأمشي، عيناي مركزتان في أفكاري

لن أنظر إلى الخارج، لن أنصت لأي ضجيج

وحيدا، غريبا، معقوف الظهر، مجموع اليدين،

حزينا، والنهار سيصبح بالنسبة لي كالليل

لن أنظر إلى تساقط ذهب المساء

ولا إلى الأشرعة الماضية إلى "هارفور"

وحينما أصل، سوف أضع على قبرك

باقة من شرابة الراعي الأخضر وشنداقا مزهرا


ترجمة يحي غوردو






demain, dès l'aube



demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne
je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends
j'irai par la forêt, j'irai par la montagne
je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées
triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe
ni les voiles au loin descendant vers harfleur
et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

victor hugo



http://www.youtube.com/watch?v=et2e2j1b50q


أخي يحيى، نص جميل مؤثر، وترجمة بديعة. أقترح عليك طريقتي :


غدا، مع مطلع الفجر، وحين تبيضّ البادية

سأرحل، أترين؟ أعلم أنك في انتظاري

سأذهب عبر الغابات سأذهب عبر الجبل

لا أطيق المكوث بعيدا عنك مدة أطول


سأمشي، عيناي مركزتان في أفكاري

دون رؤية أي شيء في الخارج، دون سماع أي ضجيج

وحيدا، غريبا، معقوف الظهر، مجموع اليدين،

حزينا، ونهاري سيصبح مثل الليل


لن أنظر إلى ذهب المساء المتساقط

ولا إلى الأشرعة البعيدة نحو "هارفور"

وحينما أصل، سأضع على قبرك

باقة مزهرة من شرابة الراعي الأخضر والشنداق


مع خالص تحياتي.
أريج.

يحي غوردو
03/04/2009, 12:30 PM
أخي يحيى، نص جميل مؤثر، وترجمة بديعة. أقترح عليك طريقتي :


غدا، مع مطلع الفجر، وحين تبيضّ البادية

سأرحل، أترين؟ أعلم أنك في انتظاري

سأذهب عبر الغابات سأذهب عبر الجبل

لا أطيق المكوث بعيدا عنك مدة أطول


سأمشي، عيناي مركزتان في أفكاري

دون رؤية أي شيء في الخارج، دون سماع أي ضجيج

وحيدا، غريبا، معقوف الظهر، مجموع اليدين،

حزينا، ونهاري سيصبح مثل الليل


لن أنظر إلى ذهب المساء المتساقط

ولا إلى الأشرعة البعيدة نحو "هارفور"

وحينما أصل، سأضع على قبرك

باقة مزهرة من شرابة الراعي الأخضر والشنداق


مع خالص تحياتي.
أريج.


المتألقة أريج

سرتني كثيرا ترجماتك المتعددة فهي إثراء للترجمة العربية وتسليط للضوء على النصوص الفرنسية برؤا مختلفة... حتي يقترب القارئ العربي من إبداعات غربية ...

مودتي

نعمة بن حلام
03/04/2009, 03:44 PM
المتألقة أريج

سرتني كثيرا ترجماتك المتعددة فهي إثراء للترجمة العربية وتسليط للضوء على النصوص الفرنسية برؤا مختلفة... حتي يقترب القارئ العربي من إبداعات غربية ...

مودتي


أخي يحيى، ممتنة أنا لك جدا على جميل تعليقاتك،

ماذا لو ألقيت نظرة على بعص النصوص العربية التي نقلت للفرنسية وأمددتني برأيك القيم حولها؟

مع خالص تحياتي وتشكراتي.

أريج.

عبد العزيز غوردو
05/04/2009, 03:46 PM
ترجمة جميلة جدا...

أقترح: عيناي مركزتان في (على) أفكاري...

وحيدا، غريبا، معقوف(حاني) الظهر، مجموع اليدين...

مع خالص مودتي

:)

يحي غوردو
06/04/2009, 02:59 PM
أخي يحيى، ممتنة أنا لك جدا على جميل تعليقاتك،

ماذا لو ألقيت نظرة على بعص النصوص العربية التي نقلت للفرنسية وأمددتني برأيك القيم حولها؟

مع خالص تحياتي وتشكراتي.

أريج.


يسعدني التواصل معك أختي أريج

سوف ألقي نظرة على ترجماتك الأنيقة كلما سنحت الفرصة

كما أدعوك لزيارة مواضيعي

مع خالص متمنياتي لك بالتميز

سليمان ميهوبي
22/08/2010, 05:42 PM
مساء الخير على الجميع
اسمح لي يا أخي أن أضع ترجمتي الخاصة هنا، وهي منشورة على مدونتي : http://adm.blogspace.fr/2165268/Victor-Hugo-Demain-des-l-aube/
.................................................. ..
غدا مع الفجر، حين يسفر الأفق
سأرحل إليك وأعلم أنك تنتظريني
سأمر في خلال الغابة، سأمر من خلال الجبل
فأنا لم أعد أحتمل البقاء بعيدا عنك
...
سأمضي ساهما في أفكاري
غير ملتفت لشيء، غير منتبه لصوت
وحيدا كغريب، منحني الظهر، مكتوف اليدين
حزينا، في نهار هو عندي كليل غسق
...
ولن يشدني تبر الغروب عند الشفق
ولا منظر الأشرعة الذاهبة إلى قرية هارفر
وحينما أصل إليك، سأضع على قبرك
حزمة من أغصان البهشية والخلنج كباقة زهر عبق
......

محمد الانصاري
10/09/2010, 08:10 PM
اذهلتني طريقة القاء الشاعر وكلماته
شكرا على النص

قوادري علي
28/12/2012, 12:38 AM
جميل شكرا جزيلا أستاذ يحي.

عبد الهادي الإدريسي
06/01/2013, 11:09 PM
جميل شكرا جزيلا أستاذ يحي.

سلام أيها الإخوة والأخوات
اسمحوا لي أن أضيف خربشاتي، مع التقدير لكل ترجمات الإخوة، وعلى رأسهم صديقي وحبيب علي
مع المودة والتقدير للجميع
عبد الهادي الإدريسي
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
V.Hugo.

فجر الغد
فورَ انبلاجِ الفجر من صبحِ الغد
وبيان خيطٍ أبيضٍ من أسود
سأشق دربي مستجيبا للنِّدا
لأكون عندك يا ابنتي في الموعد
لا الغابُ يثنيني ولا عالي الجبالْ
أنى لشيءٍ أن يُحوِّل مقصِدي
فأنا بشوق للِّقاء بك ابنتي
شوقا كجمعٍ في ثنايا مفرد
سأسير لا ألوي على شيء سوى
ذكراك تسكن في الفؤاد الكامد
لا العين مني تبصر الكون المحيطْ
لا الأذن تسمع للصدى المتردد
أمشي وحيدا مبهما محدودبَ ال
كتفينِ مشلولَ الإرادةِ واليد
والقلب محزونٌ تَسَاوى عندَه
ضوءُ النهار وظلمةٌ كالإثمد
والعين مُعرِضة ٌعن الذهب الذي
يكسو الأصيل لدى بزوغ الفرقد
وعن القوارب إذ يلوح شراعها
متهاديا في الأفْق يومئُ كاليد
حتى إذا بلغَتْ خطاي بجثتي
مثواك – ويحي هل فداءُ فافتدي! –
زينتُه يا مهجتي بزخارفٍ
من نرجسٍ ونباتِ زهرٍ مُورد
ترجمة عبد الهادي الإدريسي