المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة الفرنسية لنص / عن تلك الغرفة أحكي



محسن رشاد أبو بكر
31/03/2009, 01:40 AM
De cette chambre ….. Je raconte

Je suis ici depuis longtemps
Oui je ne la quitte pas
Ici je dors,
Je me réveille
Je fais tous ce qui m’est nécessaire
Je peux sentir l’odeur de l’air que j’expire
Je me nourris avec ce qui m’entoure
Et maintenant Il ne reste que les murs
Et une fenêtre déjà fermé fortement
Je l’arrache de son encadrement et la dévore
En dehors je découvre la lumière
….. Qui me vois……
Alors j’ai regardé
Le plafond
Le parterre
La gauche
La droite
De ma chambre
Rien n’est vu que le vide ………..
Entouré d’autres vides


ترجمة : آيات الميهي
-

عن تلك الغرفةِ .. أحكي

لم أبرحها منذ زمـن
أنامُ بها وأصحـو
أقضي حاجاتي
أتنفسُ رائحة زفيري بداخلها
أقتاتُ على أشيائها ، التى ، لم يتبق منها
سوى الجدران ، ونافذةٌ مغلقةٍ بإحكام
نزعتها من إطارها كي ألتهمها
فأتاني من خلفها نور
أبصرني ، فنظرتُ
أعلى غرفتي وأسفلها
عن يمينها وعن يسارها
ولم أر سوى فضاءٌ
تحيطه فضاءاتٍ أخرى.

تمت
أبو بكــر

النص مدرج بمنتدى القصة القصيرة جدا على هذا الرابط :http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=26026

عبد الرشيـد حاجب
31/03/2009, 01:53 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لست أدري إن كنت تجيد الفرنسية أم لا يا أخي محسن ، لكن الترجمة لم تكن في مستوى نصك ، بل يمكن القول أنها ذهبت

بوهجه الحقيقي وتركته جثة بلا روح .

أتمنى لو يقوم مترجموا الفرنسية بالتنقيح ليستعيد النص رونقه وبهاءه .

تحياتي ومودتي.

ولهاصي عزيز
31/03/2009, 02:00 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لي عودة عن قريب بإذن الله

محسن رشاد أبو بكر
31/03/2009, 02:11 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لست أدري إن كنت تجيد الفرنسية أم لا يا أخي محسن ، لكن الترجمة لم تكن في مستوى نصك ، بل يمكن القول أنها ذهبت

بوهجه الحقيقي وتركته جثة بلا روح .

أتمنى لو يقوم مترجموا الفرنسية بالتنقيح ليستعيد النص رونقه وبهاءه .

تحياتي ومودتي.

عزيزي رشيد
أولا حمدا لله على سلامتك .. أتمنى أن يديم الله عليك الصحة والعافية ...

النص مترجم إلى الفرنسية بواسطة صديقة (آيات الميهي) واسمها مكتوب أسفل الترجمة .. قد تكون لم تلمحه .. للأسف هي ليست عضوة بواتا فاستأذنتها في إضافته ها هنا لمراجعة الترجمة وإبداء الرأي ووافقت على الفور ورحبت بالفكرة .. وأعتقد انها قد تلتحق بركب واتا عن قريب لتدافع عن رؤيتها في الترجمة .. وإلى حين يتم ذلك سأنقل لها الآراء الواردة عن الترجمة

.. عزيزي/ رشيد
سأبقى دوما في انتظار إطلالتك البهية
خالص ودي وتقديري لقلمك المضئ

محسن رشاد أبو بكر
31/03/2009, 02:22 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لي عودة عن قريب بإذن الله

المبدع الجميل / ولهاصي عزيز
أترقب بشوق عودتك لتحكي لنا عن تلك الغرفة
خالص الود والتحية

عبد الرشيـد حاجب
31/03/2009, 03:03 AM
يا عزيزي محسن

أنا رأيت إسم المترجمة ، وأبديت رأيا عاما ،ليس تهجما على المترجمة الفاضلة لكن دفاعا عن هذا النص الذي أحببته ،

ولو أنك كنت تجيد الفرنسية لوافقتني الرأي .

المهم نحن في انتظار الأخ عزيز والأخوات أم الفضل بنت الشيخ وأريج حلمي ورانيا الزبيري وغيرهم .

ملاحظة مثلا ،: الفراغ ليس هو الفضاء.

تحياتي ومحبتي.

ام الفضل بنت الشيخ
31/03/2009, 03:34 AM
عن تلك الغرفةِ .. أحكي
sur cette chambre ….je raconte
لم أبرحها منذ زمـن ..

أنامُ بها وأصحـو..
C’est là ou je dors et me réveille
أقضي حاجاتي ..
Je fais mes besoins
أتنفسُ رائحة زفيري بداخلها ..
J'y respire l’odeur de mes expirationsi
أقتاتُ على أشيائها ، التى ، لم يتبق منها ..
Pour me nourrir, je vendais tout ce qui s’y trouvait
D’ailleurs, il n’en reste plus rien
سوى الجدران ، ونافذةٌ مغلقةٍ بإحكام
à part les mures et une fenêtre bien fermée

نعمة بن حلام
31/03/2009, 03:20 PM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته.
هذه محاولتي في ترجمة النص العربي.



Je fais le récit… de cette chambre

Ou bien

Je raconte… cette chambre


Je ne l’ai pas quittée depuis un certain temps
,J’y dors et me réveille
.satisfais mes besoins
Dedans, je respire l’odeur de mon expiration
Je me nourris de ses affaires, desquels, il ne reste
Que les murs, et une fenêtre bien fermée
Je l’ai arrachée de son cadrage pour la dévorer
Et une lumière m’est parvenue de derrière
Elle m’a vu, et j’ai regardé
En haut de ma chambre et en bas
A droite et à gauche
Et je n’ai vu qu’un espace
.Entouré d’autres espaces

أريج حلمي.

عبد الرشيـد حاجب
31/03/2009, 04:35 PM
ترجمة رائعة يا أريج ، بارك الله فيك.

نعمة بن حلام
01/04/2009, 12:05 AM
ترجمة رائعة يا أريج ، بارك الله فيك.


شكرا جزيلا أخي عبد الرشيد، ليباركك الله أيضا وليبارك كل من يعمل على تفعيل المناقشات المفيدة.

أريج.

ولهاصي عزيز
01/04/2009, 02:01 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الإخوة الأكارم عبد الرشيد حاجب،و محسن رشاد أبو بكر
هذه القصّة أقراها لأوّل مرّة،و إنّها مُرّة.لقد عشت هذه القصّة و أنا أقراها فلم أجد لذّة و إنّما ألم صوّره الأخ المبدع بجدارة محسن رشاد ابو بكر.
أخي محسن لماذا لا تعرض مثل هذا العمل على مخرج سنيمائي،فوالله لقد قمت بحساب الصور المنبثقة عن القصّة فلم أستطع حصرها.
أستغرب حين أجد شبابا يتهافت على آخر نسخة من مسلسلPrison Break ،ويتشدّقون بالحديث عن كلّ حلقة منه.في نفس الوقت الذي يبقى محسن رشاد و روائع المبدعين العرب محتشمين.
هذه بضع ما فضفضت به بعد قراءتي للقصة و حين شرعت في ترجمتها.فيما يلي ترجمتي :

A propos de cette chambre…
Il y a belle lurette que je ne l’ai pas quittée…
J’y dors et m’y réveille…
Fais mes besoins…
J’y respire la puanteur de mon haleine…
J’ai tout mangé sauf les murs, puisqu’elle est bien fermée, et
une fenêtre que j’ai arrachée à son cadre pour la dévorer…
Juste derrière une lumière est arrivée jusqu’à moi…
Elle m’a vu…
J’ai regardé…
Ma chambre de haut en bas…
De droite à gauche…
Et je n’ai aperçu qu’un espace entouré d’autres.

الكلمة لك أوّلا و أخيرا أخي محسن رشاد أبو بكر.

محسن رشاد أبو بكر
01/04/2009, 02:39 AM
أخي وصديقي الغالي / رشيد
الفاضلة / أم الفضل
الفاضلة / أريج
أستاذي الفاضل / ولهاصي

جزيل الشكر لتلك الروح الجميلة .. الحميمية .. فبعد أقل من 24 ساعة تقريبا كانت كل تلك المداخلات والإضافات الرائعة للنص .. وعلى الرغم من أنني لا أجيد الفرنسية إلا أنني سعدت بكل حرف قرأته

والشكر واجب للزميلة آيات الميهي التي أتاحت لي -بترجمتها النص- التواصل معكم عبر فضاءات القارة السابعة كما يحب أن يسميها أخي وصديقي العزيز عبد الرشيد

ام الفضل بنت الشيخ
01/04/2009, 10:40 PM
إخوتي الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كما يقال المؤمن يبدأ بنفسه، فسأبدا بنفسي وأقول :
يا أم الفضل :في التأني سلامة وفي العجلة ندامة.
ولأختي أريج أقول: وفقت وأبليت فأحسنت، شكرا لك.
ولأخي عزيز ولهاصي أقول:ترجمة لا بأس بها لو أضفت لها فقط ملعقة صغيرة من الشاعرية...
وللكابتن عبد الرشيد أقول: ناديت فلبينا وأن كانت الساعة الثانية بعد منتصف الليل ...
للأخ محسن رشاد أقول: نحن الذين نشكرك على أن منحتنا هذه الفرصة للتواصل ...
ونرجو أن نتمكن يوما من التعرف على أختنا آيات الميهي من خلال واتا وإلى ذلك الحين
بلغها تحياتنا الأخوية
وشكرا للجميع

ولهاصي عزيز
02/04/2009, 01:52 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخت الفاضلة أم الفضل

أشكرك على ما تفضّلت به في حقّ كلّ منّا.
سؤال: أين هي الشاعرية في النص الأصلي حتّى نضع شيئا منها في النص المترجم؟
صدّقيني إن قلت لك أنّه أوّل نصّ أحسست فيه بمرارة السجن من خلال التصوير الفنّي الذي قام به المبدع عبد الرشيد.
المرارة في النص هي ما أعطته هذا التميّز و هذا السمو على غيره من النصوص.

الرأي أوّلا و آخرا للمبدع صاحب النص.

تقبّلي تحياتي الأخوية.

ام الفضل بنت الشيخ
02/04/2009, 02:42 AM
أخي عزيز ولهاصي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

1-أخي الكريم نسيت أن أقول في حقك شيئا آخر وهو أنك لا زلت تنسب النص الأصلي لأخينا عبد الرشيد
وتتهمه بأنه من كبار مبدعي " فن ألم السجون " وهو والله بريء منه براءة الذئب من دم يوسف
فالنص الأصلي هوعبارة عن نص لـ ق ق ج لأخينا محسن رشاد أبو بكر .

2-أما عن الشاعرية:قد خانتني الكلمات، فأنا أقصد الأسلوب الشعري الذي يتميز بالإضمار والتلميح ويبتعد عن الأسلوب المباشر وهذا ما ألمحته في ترجمتك حيث اعتمدت نوعا ما الكلام المباشر وهذا ما وقعت فيه أنا كذلك...

تحية أخوية مباشرة

ولهاصي عزيز
02/04/2009, 03:51 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعتذر إلى الأخ محسن رشاد أبو بكر أنّني نسبت نصّه إلى الأخ عبد الرشيد حاجب.لقد قمت على التوء بإصلاح الخطأ.

اللّوم عليك أخي محسن أنّك لم تنبّهني ،خاصّة و أنّ ردّك جاء مواليا لما أوردته من خطأ في حقّك.

معك الحقّ سيّدتي.و لعلمك ،في مثل هذه النصوص لا داعي للتلميح أو التصريح إلاّ إذا ورد في النص الأصلي.الكلمة الوحيدة التي أضفتها هي la puanteur .لأنّ اللغة الفرنسية في تصوير المشاهد العنيفة و المقزّزة تحشد الكلمات و الصفات.

سعيد بوجودكم على هذه الصفحة الإبداعية في ضيافة الكرام.

محسن رشاد أبو بكر
02/04/2009, 04:37 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعتذر إلى الأخ محسن رشاد أبو بكر أنّني نسبت نصّه إلى الأخ عبد الرشيد حاجب.لقد قمت على التوء بإصلاح الخطأ.

اللّوم عليك أخي محسن أنّك لم تنبّهني ،خاصّة و أنّ ردّك جاء مواليا لما أوردته من خطأ في حقّك.

معك الحقّ سيّدتي.و لعلمك ،في مثل هذه النصوص لا داعي للتلميح أو التصريح إلاّ إذا ورد في النص الأصلي.الكلمة الوحيدة التي أضفتها هي la puanteur .لأنّ اللغة الفرنسية في تصوير المشاهد العنيفة و المقزّزة تحشد الكلمات و الصفات.

سعيد بوجودكم على هذه الصفحة الإبداعية في ضيافة الكرام.

ليس هناك مجال للاعتذار أستاذي الفاضل .. أعرف أنه خطأ غير مقصود .. وصدقني أنني أصدق الرأي القائل بان النص يصبح ملكا لقرائه بمجرد نشره .. وأخي الفاضل الناقد والمبدع المتألق رشيد أعطى للنص من وقته الكثير .. حينما قدم له عرضا غاية في الروعة على المسرد الخاص بالنص بمنتدى القصة القصيرة جدا .. وأنني وافقتك الرأي حينما طلبت من الأخ عبد الرشيد أن يقول كلمته الأخيرة .. لأنني أيضا انتظر كلمته الأخيرة .. حيث أنني أصلا لا أجيد الفرنسية كما ذكرت سابقا

عموما أستاذي الفاضل ولهاصي .. انا سعيد جدا بالتواصل معك وأوفقك الرأي في أن النص به من الألم ما قد يميزه عن غيره من النصوص .. وإن كنت في النهاية -كما قلت- أنتظر الكلمة الأخيرة من الأخ عبد الرشيد

وقد حمستني تلك الروح الجميلة والجدية في تنال النصوص بينكم أن أنقل بعضا من نصوصي الأخرى إلى منتداكم الراقي لعل أحدها يلامس شغاف قلوبكم/ن ويستفز بديع أقلامكم/ن لينال حظه من وقتكم/ن الثمين كما نالها ذلك النص (عن تلك الغرفة .. أحكي)

مع المودة الدائمة
أبو بكـــر