المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : To pay through the nose



نبيل الزغيبي
31/03/2009, 09:33 AM
Dear all
could you translate the following into Arabic
1- To pay through the nose
2- To be under a dog

my simple translation is
1- يدفع أموالا طائلة
2- شخص يملك صفات سيئة في الماضي وسيبقى عليها في المستقبل
وفي المثل العراقي في اللهجة غير الرسمية نقول" ذيل الكلب لايمكن تعديله"

ارجو ان تزودنا بارائكم ولكم فائق تقديري
نبيل الزغيبي

محمود الحيمي
31/03/2009, 10:24 AM
الأخ الكريم الأستاذ نبيل الزغيبي

أحييك على مساهماتك في منتدى الترجمة وأرجو أن يستفيد الكل منها.

- لاحظت أن العبارة رقم 1 هي عبارة اصطلاحية دارجة، أي informal وتتبعها عادة كلمة for
(أنظر Cambridge International Dictionary of Idioms) ، وترجمتك لها موفقة.
- العبارة رقم 2 لم أفهمها، وأحسب أنك تقصد underdog وهي المنافس الذي لا يرجى فوزه لنقص في إمكانياته أو الشخص لا يتمتع بالميزة التنافسية التي تمكنه من الفوز فتتوقع خسارته.[/فإن كان لديك شرح لعبارتك أو مصدر في الإنجليزية أرجو تزويدنا به ولك شكري.SIZE]

[SIZE="5"]كل الود

نبيل الزغيبي
31/03/2009, 01:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاستاذ القدير محمود
شكرا لكم على مروركم الكريم
ان كلا العبارتين هي informal والغاية هي لجذب الانتباه لمثل هذه العبارات وغيرها لأنها قد تصادف المترجم في عمله فكثير ماصادفني مثل هذه العبارات في الترجمة الفورية
العبارة الثانية هي to be under a dog فهي عبارة غير رسمية وتطلق على الاشخاص سيئي الطباع والذين لايغيرو طباعهم السيئة
ولقد صادفني مرة عبارة قالها المتحدث take it from the horse mouth وهي عبارة slang والمقصود بها خذها من المصدر الرئيسي
لذا على المترجم الالمام بالكثير من الامور والثقافات واردت فقط التنويه الى مثل تلك العبارات ولدي الكثير منها سوف انشرها في الموقع قريبا انشاء الله
شكرا مرة اخرى استاذي العزيز ونتمنى التواصل في تبادل الخبرات
اخوك
نبيل الزغيبي


الأخ الكريم الأستاذ نبيل الزغيبي

أحييك على مساهماتك في منتدى الترجمة وأرجو أن يستفيد الكل منها.

- لاحظت أن العبارة رقم 1 هي عبارة اصطلاحية دارجة، أي informal وتتبعها عادة كلمة for
(أنظر Cambridge International Dictionary of Idioms) ، وترجمتك لها موفقة.
- العبارة رقم 2 لم أفهمها، وأحسب أنك تقصد underdog وهي المنافس الذي لا يرجى فوزه لنقص في إمكانياته أو الشخص لا يتمتع بالميزة التنافسية التي تمكنه من الفوز فتتوقع خسارته.[/فإن كان لديك شرح لعبارتك أو مصدر في الإنجليزية أرجو تزويدنا به ولك شكري.SIZE]

[SIZE="5"]كل الود

محسن رشاد أبو بكر
03/04/2009, 07:25 PM
الأستاذ نبيل الزغيبي
الأستاذ محمود الحيمي
جزيل الشكر على إضافاتكما المفيدة ..
وهذا ما كنا نتوقعه ونبغاه دائما من منتدياتنا الفاعلة

خالص التحية والتقدير لكما

معتصم الحارث الضوّي
03/04/2009, 09:36 PM
الأخ الكريم نبيل
أشكرك جزيلا لتنشيطك لمنتديات الترجمة بدأب محمود. أرجو شاكرا تضمين جزء من موضوع المشاركة في العنوان دائما، وذلك ليسهل البحث عنها في المستقبل.

فائق تقديري

زينة عقيلي
04/04/2009, 01:53 AM
to pay through the nose
يدفع من طرف الجيبة كما نقول في سوريا
اي ان المبلغ بالنسبة له زهيد جدا و لا يئؤثر عليه لشدة غناه

نبيل الزغيبي
05/04/2009, 09:08 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاستاذ العزيز محسن المحترم
شكرا لأطلاعك وهدفنا تبادل الخبرات وتعميم الفائدة
شكرا لك اخي العزيز
نبيل الزغيبي

الأستاذ نبيل الزغيبي
الأستاذ محمود الحيمي
جزيل الشكر على إضافاتكما المفيدة ..
وهذا ما كنا نتوقعه ونبغاه دائما من منتدياتنا الفاعلة

خالص التحية والتقدير لكما

نبيل الزغيبي
05/04/2009, 09:11 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الاخت العزيزية والاستاذة المحترمة بنت الشام زينة
شكرا على مداخلتك ونتمنى الاستمرار في المشاركات والمدخلات الجميلة لتعميم الفائدة
اخوك ابن العراق الجريح
نبيل الزغيبي

to pay through the nose
يدفع من طرف الجيبة كما نقول في سوريا
اي ان المبلغ بالنسبة له زهيد جدا و لا يئؤثر عليه لشدة غناه

نبيل الزغيبي
05/04/2009, 09:14 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الاستاذ الرائع معتصم
شكرا على اطلاعك واتمنى ان تكون في وافر الصحة والعافية واتمنى ان تكون ازمة الوعكة الصحية قد زالت وتعود الينا بأرائك المبدعة دائما
اخوك
نبيل الزغيبي

الأخ الكريم نبيل
أشكرك جزيلا لتنشيطك لمنتديات الترجمة بدأب محمود. أرجو شكرا تضمين جزء من موضوع المشاركة في العنوان دائما، وذلك ليسهل البحث عنها في المستقبل.

فائق تقديري