نعمة بن حلام
01/04/2009, 08:26 PM
قصيدة "ذروني" للشاعر إبراهيم عبد الله
ترجمتها للفرنسية أريج حلمي.
ذروني ...
ذروني أقارع الكون بالكلمات
قد تنزف الحروف
ويُنْقض غزل الكلمات
لكني أنا...
سأحيا من بعد الكلمات...
/
ذروني أسارع بمجاديف الأقلام
قد تغرق المراكب
وتتكسر الأقلام
لكني أنا...
سأمتطي الموج
بشظايا المراكب
ببقايا الأقلام.
/
ذروني أكابد طرز الدلالات
قد يََبين الدال عن المدلول
وتُفْقد الرموز في متاهات التأويلات
لكني أنا...
سأظل أجأر بالحياة
خلف نعش العلامات.
/
ذروني أطارد الشوارد
في أزقة مدينتي،
أرسم خريطة أبحاثي
ألملم أصداف أشعاري
أبحث في عيون الناس،
في عيون الأشياء،
عن مسرى
عن معراج لاَحِبٍ...
/
ذروني وأقلامي المكدودة،
ذروني ورموزي المهمومة،
ذروني وكراريسي المحمومة،
فقد حيل بيني وبين بحري
وأعد القوم رمسي
فانفجرت أرض الشعر عيونا
وأنا،
قد علمت مشربي.
توقيع إبراهيم عبد الله
!Laissez-moi
Laissez-moi me battre par les mots contre l’univers
Les lettres peuvent tarir
Le filage des mots se défaire
...Mais moi
...Je vivrais après les mots
/
Laissez-moi m’empresser par les rames des plumes
Les navires peuvent sombrer
Et les plumes se briser
...Mais moi
Je chevaucherais les vagues
Par les débris des navires
.Par les fragments des plumes
/
Laissez-moi endurer la broderie des significations
Le signifiant peut diverger du signifié
Et les symboles se perdre dans les labyrinthes des interprétations
...Mais moi
Je demeurerais plein de vie
.Derrière le cercueil des signes
/
Laissez-moi poursuivre les pensées fugaces
,Dans les venelles de ma ville
Tracer la carte de mes recherches
Assembler les coquilles de mes poèmes
,Chercher dans les yeux des gens
,Dans les yeux des choses
Un lieu lointain
...Une ascension étendue
/
,Laissez-moi et mes plumes éreintées
,Laissez-moi et mes symboles tourmentés
,Laissez-moi et mes cahiers agités
On m’a empêché mon océan
Et on m’a préparé ma tombe
La terre de la poésie a jailli
,Et moi
.J’ai connu ma source
ترجمة أريج حلمي.
ترجمتها للفرنسية أريج حلمي.
ذروني ...
ذروني أقارع الكون بالكلمات
قد تنزف الحروف
ويُنْقض غزل الكلمات
لكني أنا...
سأحيا من بعد الكلمات...
/
ذروني أسارع بمجاديف الأقلام
قد تغرق المراكب
وتتكسر الأقلام
لكني أنا...
سأمتطي الموج
بشظايا المراكب
ببقايا الأقلام.
/
ذروني أكابد طرز الدلالات
قد يََبين الدال عن المدلول
وتُفْقد الرموز في متاهات التأويلات
لكني أنا...
سأظل أجأر بالحياة
خلف نعش العلامات.
/
ذروني أطارد الشوارد
في أزقة مدينتي،
أرسم خريطة أبحاثي
ألملم أصداف أشعاري
أبحث في عيون الناس،
في عيون الأشياء،
عن مسرى
عن معراج لاَحِبٍ...
/
ذروني وأقلامي المكدودة،
ذروني ورموزي المهمومة،
ذروني وكراريسي المحمومة،
فقد حيل بيني وبين بحري
وأعد القوم رمسي
فانفجرت أرض الشعر عيونا
وأنا،
قد علمت مشربي.
توقيع إبراهيم عبد الله
!Laissez-moi
Laissez-moi me battre par les mots contre l’univers
Les lettres peuvent tarir
Le filage des mots se défaire
...Mais moi
...Je vivrais après les mots
/
Laissez-moi m’empresser par les rames des plumes
Les navires peuvent sombrer
Et les plumes se briser
...Mais moi
Je chevaucherais les vagues
Par les débris des navires
.Par les fragments des plumes
/
Laissez-moi endurer la broderie des significations
Le signifiant peut diverger du signifié
Et les symboles se perdre dans les labyrinthes des interprétations
...Mais moi
Je demeurerais plein de vie
.Derrière le cercueil des signes
/
Laissez-moi poursuivre les pensées fugaces
,Dans les venelles de ma ville
Tracer la carte de mes recherches
Assembler les coquilles de mes poèmes
,Chercher dans les yeux des gens
,Dans les yeux des choses
Un lieu lointain
...Une ascension étendue
/
,Laissez-moi et mes plumes éreintées
,Laissez-moi et mes symboles tourmentés
,Laissez-moi et mes cahiers agités
On m’a empêché mon océan
Et on m’a préparé ma tombe
La terre de la poésie a jailli
,Et moi
.J’ai connu ma source
ترجمة أريج حلمي.