المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "ذروني"



نعمة بن حلام
01/04/2009, 08:26 PM
قصيدة "ذروني" للشاعر إبراهيم عبد الله
ترجمتها للفرنسية أريج حلمي.


ذروني ...



ذروني أقارع الكون بالكلمات
قد تنزف الحروف
ويُنْقض غزل الكلمات
لكني أنا...
سأحيا من بعد الكلمات...

/
ذروني أسارع بمجاديف الأقلام
قد تغرق المراكب
وتتكسر الأقلام
لكني أنا...
سأمتطي الموج
بشظايا المراكب
ببقايا الأقلام.

/
ذروني أكابد طرز الدلالات
قد يََبين الدال عن المدلول
وتُفْقد الرموز في متاهات التأويلات
لكني أنا...
سأظل أجأر بالحياة
خلف نعش العلامات.

/

ذروني أطارد الشوارد
في أزقة مدينتي،
أرسم خريطة أبحاثي
ألملم أصداف أشعاري
أبحث في عيون الناس،
في عيون الأشياء،
عن مسرى
عن معراج لاَحِبٍ...

/
ذروني وأقلامي المكدودة،
ذروني ورموزي المهمومة،
ذروني وكراريسي المحمومة،
فقد حيل بيني وبين بحري
وأعد القوم رمسي
فانفجرت أرض الشعر عيونا
وأنا،
قد علمت مشربي.


توقيع إبراهيم عبد الله





!Laissez-moi


Laissez-moi me battre par les mots contre l’univers
Les lettres peuvent tarir
Le filage des mots se défaire
...Mais moi
...Je vivrais après les mots
/
Laissez-moi m’empresser par les rames des plumes
Les navires peuvent sombrer
Et les plumes se briser
...Mais moi
Je chevaucherais les vagues
Par les débris des navires
.Par les fragments des plumes
/
Laissez-moi endurer la broderie des significations
Le signifiant peut diverger du signifié
Et les symboles se perdre dans les labyrinthes des interprétations
...Mais moi
Je demeurerais plein de vie
.Derrière le cercueil des signes
/
Laissez-moi poursuivre les pensées fugaces
,Dans les venelles de ma ville
Tracer la carte de mes recherches
Assembler les coquilles de mes poèmes
,Chercher dans les yeux des gens
,Dans les yeux des choses
Un lieu lointain
...Une ascension étendue
/
,Laissez-moi et mes plumes éreintées
,Laissez-moi et mes symboles tourmentés
,Laissez-moi et mes cahiers agités
On m’a empêché mon océan
Et on m’a préparé ma tombe
La terre de la poésie a jailli
,Et moi
.J’ai connu ma source



ترجمة أريج حلمي.

يحي غوردو
06/04/2009, 02:56 PM
قصيدة "ذروني" للشاعر إبراهيم عبد الله
ترجمتها للفرنسية أريج حلمي.


ذروني ...



ذروني أقارع الكون بالكلمات
قد تنزف الحروف
ويُنْقض غزل الكلمات
لكني أنا...
سأحيا من بعد الكلمات...

.


توقيع إبراهيم عبد الله





!Laissez-moi

[B][SIZE="5"]
Laissez-moi me battre par les mots contre l’univers
Les lettres peuvent tarir
Et le filage se défaire
...Mais moi
...Je vivrais après ma mort
/

[COLOR="Blue"][CENTER]ترجمة أريج حلمي.


الفاضلة أريج لا أرى وجودا لمعنى الموت في الجزء الأول

أقترح هذه الترجمة للجزء الأول


Laissez-moi combattre, par les mots, l'univers

Les lettres peuvent saigner

Et le tissage des mots se défaire

...Mais, moi

...Je vivrais après mes mots

/


لي عودة

نعمة بن حلام
06/04/2009, 04:25 PM
الفاضلة أريج لا أرى وجودا لمعنى الموت في الجزء الأول

أقترح هذه الترجمة للجزء الأول


Laissez-moi combattre, par les mots, l'univers

Les lettres peuvent saigner

Et le tissage des mots se défaire

...Mais, moi

...Je vivrais après mes mots

/


لي عودة


أخي الكريم يحيى، أشكرك على تشريفك متصفحي، وأشكرك أكثر على ملاحظاتك الدقيقة وتنبيهاتك القيمة.

بالنسبة لكلمة الموت في الترجمة الفرنسية، هي فعلا لا وجود لها في النص العربي، وانتبهت لذلك فقط بعد تنبيهك، كنت دائما أردد المقطع في نفسي كالتالي :

لكني أنا...
سأحيا من بعد الممات...


لذلك جاءت ترجمتي على ما هي عليه، هل يمكن اعتبار هفوتي زلة عين، أم زلة قلم ؟؟؟


أما بالنسبة لكلمة "تنزف" (قد تنزف الحروف) فإن معنى كلمة نزف في "العباب الزاخر" هو :
نزف (العباب الزاخر)
نزَفْتُ البئر أنْزِفُه نَزْفاً: إذا نزحْتَه كله، ونَزَفَتْ هي؛ يتعدى ولا يتعدى، ونُزِفَتْ أيضاً- على ما لم يُسمّ فاعله، ومنه الحديث في زمزم: لا تُنْزَفُ ولا تُذَم. ويقال أيضاً- نُزِف الرجل: إذا ذهب عقلُه، ومنه قوله تعالى: (ولا يُنْزَفُونَ) أي لا يَسْكَرون. وقال أبو عُبيدة: نَزِفَتْ عَبْرَتُه بكسر الزاي-: أي فَنِيَتْ. والنُّزْفَةُ بالضم-: القليل من الماء


وفي "الصحاح"
نزف (الصّحّاح في اللغة)
نَزَفْتُ ماء البئر نَزْفاً، نزحتُه كلَّه.
ونَزَفَتْ هي، يتعدَّى ولا يتعدَّى.
ونُزِفَتْ أيضاً، على ما لم يسمّ فاعله.
وحكى الفراء: أَنْزَفَتِ البئر، أي ذهب ماؤها.


أما فعل " Tarir " فمعناه هو


A. − Empl. trans.
1. [Le compl. d'obj. dir. désigne une réserve d'eau, de liquide] Mettre à sec, faire cesser de couler. Synon. assécher, dessécher, épuiser. Tarir un étang, un puits; la fontaine, la source est tarie. Et la mare d'Auteuil est à demi tarie par les brebis (GONCOURT, Journal, 1870, p. 586). La lampe dont l'huile est tarie (GIDE, Journal, 1943, p. 113).
− Littéraire
♦ Tarir les pleurs, les larmes. Faire cesser de couler, épuiser les larmes. Personne ne pleurait: dix ans de mort tarissent toutes les larmes (NIZAN, Conspir., 1938, p. 38).
♦ Tarir les pleurs, les larmes de qqn. Consoler quelqu'un, apaiser son chagrin. Je vais donc lui parler, le voir, tarir ses larmes, Partager son bonheur! (DELAVIGNE, Louis XI, 1832, III, 7, p. 132). Tous ceux [les miracles] qui lui succédèrent ont été effectués (...) dans le but d'opérer des guérisons, d'alléger les douleurs, de tarir des larmes (HUYSMANS, Oblat, t. 1, 1903, p. 287).
− [Le compl. d'obj. dir. désigne un écoulement, une sécrétion] Faire cesser de couler. Tarir une hémorragie. Vous avez été obligée de prendre une nourrice, le chagrin vous a tari votre lait (BALZAC, Illus. perdues, 1843, p. 605).

لذلك أظن أن فعل " Tarir " في محله.


في انتظار عودتك الفعالة.

أريج.