المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لغة البشير تتحدى المترجم الفوري



محمود الحيمي
11/04/2009, 09:49 AM
لعلكم جميعاً تابعتم السجال الذي دار مؤخراً بين الرئيس عمر البشير وما يسمى بمحكمة الجنايات الدولية. الذي يهمني هنا هو رد فعل الرئيس البشير مع كل خطبة يلقيها أمام الجماهير السودانية التي احتشدت لتأييده في صورة لم نر مثلها من قبل. لقد رأيتم وسمعتم البشير يلقي كلمته ثم يختمها برقصة سودانية مشهورة هي " العرضة ". ولعلكم سمعتم الرئيش يتحدث عن قرارات المحكمة ومجلس الأمن ويصفها بأنها "... تحت جزمتي دي" أو "يبلوها ويشربوا مويتها" أو في معرض رفضه تسليم أي سوداني ليحاكم في الخارج فيقول "لما يلحسوا كوعهم". ولا شك أن الكثير من وكالات الأنباء والفضائيات العربية وغيرها كانوا يتابعون وربما استعصى عليهم فهم تلك العبارات الموغلة في الثقافة السودانية. حكى لي صديق أنه كان يشاهد قناة سي إن إن وسمع ترجمة "يبلوها ويشربوا مويتها" ب "let them dissolve it and drink it" هكذا نقلها لي. فهل هذه الترجمة موفقة؟ وهل فهم المستمع المعنى؟ وكيف ترجموا العبارتين الأخريين؟ وما معنى رقصة "العرضة" وما هي دلالتها في هذا السياق؟ هذه أسئلة أعتقد ان خير من يجيب عليها هم السودانيون.
لا أريد أن أشرح العبارات هنا فقد رأيت أن أسوق هذه النماذج لزملائي المترجمين واللغويين العرب لفتح نقاش حول تلك العبارات وأفضل ترجمة لها كنوع من التدريب على فهم الثقافات المختلفة . وأهيب بالزملاء السودانيين المشاركة والمساهمة في هذا الموضوع بشرح العبارات وبيان دلالاتها.

كل الود

محمد اسلام بدر الدين
11/04/2009, 10:21 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
استاذنا العزيز
أعتقد أن ترحمة يبلوها ويشربوا مويتها كالتالي/-
let them soak it and swig it's juice

عائشة خرموش
11/04/2009, 11:11 AM
أستاذ محمود.
شكرا جزيلا على المعلومة المتعلقة خصوصا ببعض العبارات السودانية , و التي تضع المترجم في حيرة من أمره لأنه يحتاج لأن يكون ملما بالثقافة السودانية أولا حتى يفهمها.........أو أن يقوم بترجمة ضمنلغوية أي في نفس اللغة حتى نفهم المقصود.
لذا نحتاج للإخوة السودانيين كي يسعفونا :rolleyes:

محمد اسلام بدر الدين
11/04/2009, 11:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المثل عندنا في مصر أيضاً
"بلّهُ واشرب َميّتِهُ"

الناصر خشيني
11/04/2009, 11:28 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هكذا تكون مواقف الرجال في السودان و ذلك أن الغرب لا يفقهون غير لغة التحدي ولذا يجب أن لا نستسلم لارادتهم لأنها مدمرة و ومهلكة و لنا في أكثر من موقع من الوطن العربي عبرة مثل ما حصل في العراق و فلسطين و ليبيا وغيرها من بلداننا العربية التي استباحوها وقلبوا الحقائق رأسا على عقب لذا لابد من مواجهتهم بتلك الألفاظ وما يشبهها من المواقف الحازمة لوقف استهتارهم و استهانتهم بأمتنا .

محمود الحيمي
11/04/2009, 11:44 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
استاذنا العزيز
أعتقد أن ترحمة يبلوها ويشربوا مويتها كالتالي/-
let them soak it and swig it's juice

أخي الفاضل/ محمد

أشكرك على مساهمتك المفيدة إن شاء الله.
هل لك أن تبحث لنا عن أصل المثل في مصر؟ لقد سمعته كثيراً من الإخوة المصريين ولكن ما هو أصل المثل ومن أين جاء؟

كل الود

محمود الحيمي
11/04/2009, 11:50 AM
أستاذ محمود.
شكرا جزيلا على المعلومة المتعلقة خصوصا ببعض العبارات السودانية , و التي تضع المترجم في حيرة من أمره لأنه يحتاج لأن يكون ملما بالثقافة السودانية أولا حتى يفهمها.........أو أن يقوم بترجمة ضمنلغوية أي في نفس اللغة حتى نفهم المقصود.
لذا نحتاج للإخوة السودانيين كي يسعفونا :rolleyes:

أهلا بالأستاذه عائشة ومرحباً بمساهمتك

آمل أن يسمع الإخوة السودانيون نداءك ويسعفونا. وآمل منك، بعد فهم تلك العبارات، أن تقولي لنا ما يقابلها في الثقافة الجزائرية فتعم الفائدة.

كل الود

محمود الحيمي
11/04/2009, 11:55 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هكذا تكون مواقف الرجال في السودان و ذلك أن الغرب لا يفقهون غير لغة التحدي ولذا يجب أن لا نستسلم لارادتهم لأنها مدمرة و ومهلكة و لنا في أكثر من موقع من الوطن العربي عبرة مثل ما حصل في العراق و فلسطين و ليبيا وغيرها من بلداننا العربية التي استباحوها وقلبوا الحقائق رأسا على عقب لذا لابد من مواجهتهم بتلك الألفاظ وما يشبهها من المواقف الحازمة لوقف استهتارهم و استهانتهم بأمتنا .

الشكر الجزيل لك أستاذ الناصر خشيني

اتفق معك تماماً في أن أولئك القوم لا يفهمون سوى لغة القوة والتحدي.
هلا ذكرت لنا مقابل تلك العبارات في الثقافة التونسية؟

كل الود

معتصم الحارث الضوّي
11/04/2009, 01:32 PM
أخي الغالي محمود
محاولة أوّلية لترجمة هذه العبارات الإصطلاحية:
- يبلوها ويشربوا مويتها: Let them do whatever they see fit with it. let them shove it down their throats
- يلحس كوعه: When pigs fly, when hell freezes over

مودتي

Jihad Al-Jayyousi
11/04/2009, 03:41 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

"اللهجات المحلية" مليئة بمثل تلك العبارات، فسواء كانت "إشرب من البحر" أو "بلِّط البحر" أو "أعلى ما في خيلك إركبو" أو أي تعبير آخر من أي قطر عربي فهي تحملُ معنى واحداً هنا - وكما يعلم الاستاذ الحيمي وبقية الزملاء- وإن كنتُ سأترجم مثل تلك العبارات فلن أضيعَ وقتاً كبيراً في ترجمتها بما يزيدُ عن العبارة "To hell with them"، أما إن شئتُ أن أضعها في سياق الرقصة السودانية "العرضة" هنا فيمكنني أن أضيف لمن يود أن يعرف بأن البشير قالَ عباراتهُ وه يؤدي "a war dance" لِما في تلك الرقصة من حماسةٍ واستنهاضٍ للهمم".

محمود الحيمي
11/04/2009, 05:42 PM
شكراً معتصم الغالي

ترجمة جميلة وموفقة. و "الشجر الكبار فيه الصمغ"

أرجو أن تساهم معنا في شرح معاني العبارات التي قالها الرئيس ومن ثم نرى كيف يترجمها الزملاء والزميلات.

تحياتي وكل الود

محمود الحيمي
11/04/2009, 05:48 PM
الأستاذ الفاضل/ جهاد

شكراً لمداخلتك القيمة وأتفق معك فيما ذكرت وما ترجمت.

وهنا أهيب بالإخوة المترجمين واللغويين السودانيين المساهمة بشرح العبارات وبيان معانيها كعبارات اصطلاحية ومن ثم نترجم العبارات على ضوء ذلك الشرح.

كل الود

عبير عاصم
12/04/2009, 12:09 AM
السلام عليكم..

أعجبتني كثيرا ترجمة السيد معتصم..

وبالفعل في مثل تلك الحالة لا نلجأ إلى النقل الحرفي, بل إلى تفسير المعنى بإيجاز أو اللجوء إلى عبارات مشابهة في اللغة التي نترجم إليها من قبيل الأمثال أو idioms, وتلك تتطلب معرفة كبيرة.

حسن كمال
19/04/2009, 06:42 AM
الإخوة الأعزاء
الأخوات العزيزات
هذه ترجمتي المتواضعة أضعها بين يديكم من واقع المصريين:
يبلوها ويشربوا ميتها
who cares
we do not care a jot
ولا في الأحلام، أو يلحس كوعه، لما يشوف صرصور ودنه (الجزء التحتي الطري من الأذن (كلها أمثال شعبية كناية عن المستحيل)
pigs might fly
horses might fly
أخوكم
حسن كمال
مترجم وكاتب تقني

عمر أبو رؤى
09/08/2009, 11:33 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هكذا تكون مواقف الرجال في السودان و ذلك أن الغرب لا يفقهون غير لغة التحدي ولذا يجب أن لا نستسلم لارادتهم لأنها مدمرة و ومهلكة و لنا في أكثر من موقع من الوطن العربي عبرة مثل ما حصل في العراق و فلسطين و ليبيا وغيرها من بلداننا العربية التي استباحوها وقلبوا الحقائق رأسا على عقب لذا لابد من مواجهتهم بتلك الألفاظ وما يشبهها من المواقف الحازمة لوقف استهتارهم و استهانتهم بأمتنا .

صدقت يا أخي والله

فتح الرحمن محمد يوسف
19/06/2010, 02:20 PM
"يبلوها ويشربو مويتها"... الى وقت غير بعيد كان السودانيون يتعالجون لدي رجال الطرق الصوفية الذين يكتبون لهم ما يعرف باسم "البخرات" وهي آيات تكتب على ورق عادي ثم تحرق ليستنشق طالب العلاج دخانها... في حالات اخرى تبل في الماء ثم يشرب طالب العلاج ذلك الماء حتى يتحقق النفع وهو العلاج في هذه الحالة... اما في خطاب البشير فالمعنى هو أن هذه القرارات الدولية لن تجدي نفعا... اللهم الا اذا بلوها وشربو مويتها ... وهو من باب السخرية كما هو واضح.

"تحت جزمتي" .... أن تدوس على شيء بقدمك "او حذائك" دلالة على إحتقارك لهذا الشيء او لعدم جدواه.. وفي قول البشير احتقار للقرارات التي - حسبما قال- سيدوس عليها بحذائه ثم يمضي غير مكثر لما جاء فيها.


الكوع في السودان يقصد به ال elbow وهو منطقة لا يمكن للسان أن يلعقها مهما حاول لعدم امكانية الوصول اليها، وبالتالي فالبشير يجعل من الوصول اليها عن طريق قرارات المحكمة الدولية امرا لا يمكن ان يتحقق حتى "يلحس اوكامبو - يلعق- كوعه".. وهو امر مستحيل كما اسلفنا.

رقصة العرضة هي رقصة لإظهار الحماسة والاستعداد للقتال وهناك شارع مشهور بامدرمان يسمى شارع العرضة حيث كان قوات الخليفة عبد الله التعايشي تستعرض قوتها وبالتالي يمكن ان تترجم "رقصة حرب" war dance

هذا شرح للمعاني ومن ثم يمكن للمترجم ان يترجمها باي صورة مناسبة كما ورد في التعليقات السابقة

مروان الأسدي
25/06/2010, 11:18 PM
أما عن ترجمتي لهذة العبارة من خلال أجتهاد شخصي لا أكثر ولا أقل أرجو ان تكون قريبة في التعبير
Let them wet it and drink it

مروان الأسدي
25/06/2010, 11:21 PM
أما عن ترجمتي لهذة العبارة من خلال أجتهاد شخصي لا أكثر ولا أقل أرجو ان تكون قريبة في التعبير
Let them wet it and drink it

محمد علي الخليدي
12/03/2016, 07:09 PM
الاستاذ محمود الحيمي
يمكن ترجمة المثل الذي قاله البشير وفقا للسياق
ويمكن للمترجم الابتعاد عن الترجمة حرفيا والاكتفاء بنقل المعنى المقصود ايصاله
تبرز العديد من الخيارات هنا لانتقاء المعنى بالانجليزية
اما المصطلح let them dissolve it etc لم يكن المترجم موفقا باختيارها
المعنى هو : it is of no use,
ثقافة اللغتين يجب الاخذ بها بعين الاعتبار عند القيام بنقل المعنى وخصوصا الامثال
مودتي