المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كلمات عربية أصلها إنجليزي (منقول)



أيمن حمامية
07/01/2007, 01:23 PM
تداخل اللغات .. ( اللغة العر.. جنبية (

لفت انتباهي تساؤل د. عمر فايز عطاري الموجه بشكل خاص لمجامع اللغة العربية في القاهرة ودمشق " لماذا مازال العرب يستخدمون المصطلحات الأجنبية على الرغم من أن العربية توفر لهم مصطلحات للتعبير عن هذه المفاهيم " ؟ )المعرفة 86 : 15)، وأستشهد الكاتب ببعض المصطلحات التي تستخدم بلغة أجنبية في المجتمعات العربية، وقد ذكر أيضاً مدى حاجة المجتمعات العربية للدراسات الميدانية التي تعتمد على مبادئ علم اللغة الاجتماعي Sociolinguistics . والحقيقة أنه أصاب فيما ذكر فهناك مصطلحات أجنبية ( إنجليزية وفرنسية وفارسية وغيرها ) كثيرة تستخدم وعلى نطاق واسع في المجتمعات العربية بشكل عام على أنها مصطلحات عربية إلى هذا اليوم وأصبح استخدامها أمر طبيعي في حين يكون استخدام المصطلحات أو الكلمات بلغتها الأصلية (العربية) شاذاً أو نادراً، وعلى سبيل المثال لا الحصر الأمثلة التالية :

المصطلح العربي الصحيح المصطلح الأجنبي المستخدم على أنه مصطلح عربي
الإذاعة المرئية والمسموعة أو للاختصار (المرئي مثلاً) تلفزيون
مصرف :بنك
جهاز مراقبة: رادار
ملحقية كونسيلا : ( يستخدم في العربية بلفظ قنصلية (
ملعب كرة القدم :ستاد
حاسب آلي :كمبيوتر
مزين أو مزينة كوافير أو كوافيره
سترة أو قميص جاكيت
سروال بنتالون (بنطالون(
أحمر شفاه روج
لطيف جنتل
مرهم للبشرة كريم
عطر بارفيم
غرفة جلوس صالون
بيت ريفي أو بحري شاليه
شرفه بالكون (يستخدم في العربية بلفظ بالكونة (
قهوة كافيه
شطيرة سندويش
سيارة أجرة تاكسي
أحسنت برافو
إلى اللقاء اوروفوار
عفواً باردون
ربطة عنق كرافات (يستخدم في العربية بلفظ كرفته(
فستان روب
للموافقة أو إتمام الشيء اوكيه
أهلاً هاي
مع السلامة باي
نذهب قو (يستخدم في العربية وفي منطقة نجد بالتحديد بلفظ قوه (
سيدة مدام
آنسة أو فتاة مودموزيل (يستخدم في العربية بلفظ موزمازيل (

والمشكلة أن ذلك لا يقتصر على الأفراد فحسب أو العامة من الناس بل أن ذلك يتجاوزهم إلى الأجهزة الحكومية والمؤسسات والشركات المالية والتجارية وأجهزة الإعلام المختلفة فتجد ذلك على الشاشات الصغيرة واللافتات (اللوحات المضيئة) التي تعتلي المحلات التجارية والمؤسسات المصرفية وغيرها، فلماذا لا تستخدم اللغة الأم سواء في وسائل الإعلام المختلفة المطبوعة والمسموعة والمرئية المسموعة أو في المؤسسات المصرفية أو التجارية وفي كافة المعاملات والأنشطة الحياتية .
ويقترح في هذا الشأن أن يقتصر النشر والتوثيق سواء على مستوى المناهج والمقررات الدراسية والبحوث أو في الوسائل الإعلامية المختلفة وكذلك في حالة إذاعة الخبر سواء عبر المذياع أو عبر الشاشة الصغيرة على استخدام اللغة العربية الفصحى وفي حالة استخدام المصطلح الأجنبي ) للسهولة أو الاختصار) يتم وضعه بين قوسين أو أي طريقة أخرى يتفق عليها لكي يستطيع القارئ التمييز بين لغته الأصلية والمفردة أو المصطلح الأجنبي .

بقلم/ عبدالله بن محمد المالكي

أيمن حمامية
07/01/2007, 01:31 PM
1 - (( أمبير )) و هو وحدة لقياس قوة التيار الكهربي بالفرنسية a.m.ampara يمكن ابدال تلك اللفظة بـ(( المقياس )) .

2 - (( إسمنت )) مادة البناء المعروفة انجليزي camant عربيته (( المسلح )) .

3 - (( أتوماتيكي )) ما يتحرك بنفسه فرنسي autometigua عن اليونانية و عربيته (( تلقائي )) .

4 - (( ألكتروني )) إنجليزي elactron عن اليونانية و عربيته (( الكُهَيْرب )) .

5 - (( أبلكاج )) ( بلكاش ) من الفرنسية blocega معناه (( الحاجز )) لوح من خشب خفيف .

6 - (( إتريك )) لفظ إنجليزي elactric (( مصباح يدوي )) .

7 - (( برغي )) مسمار ملولب و جمعه براغٍ تركي burgu (( المثقب )) .

8 - (( بسترة )) مأخوذة من اسم العالم الفرنسي pestaur عربيته (( تعقيم )) .

9- (( بطارية )) جهاز يخزن القوة الكهربية و هو نوعان جاف و سائل إيطالي bettarie و عربيته (( مشحن كهربي )) .

10 - (( بلوك )) من التركية boluk و تدل على أجزاء البناء الحائطي و عربيته (( لَبِّنَه )) .

11 - (( بوجي )) فرنسي bovgie عربيته (( شمعة التشغيل أو التحريك )) .

12 - (( بنزين )) و العامية تنطقها ( بنزيم ) تركي banzin عن الايطالية banzine عربيته (( وقود )) .

13 - (( ترمومتر )) فرنسي tharmomatra عن اليونانية عربيته (( ميزان الحرارة )) أو (( المحّر )) .

14 - (( تلفزيون )) فرنسية talavision و هو مركب من tala اليونانية بمعنى البعيد و vision الفرنسية بمعنى الرؤية وضع له علماء اللغة كلمة (( المرناة )) و (( الرائي )) و لكن الأفضل أن تكون (( تلفاز )) لأنها كلمة على بناء عربي و الفعل منه ( تَلْفَزَ ) و المصدر ( تلفزة ) .

15 - (( تلفون )) انجليزي talaphona عن اليونانية و معناه الصوت من بعيد و عربيته (( الهاتف )) أو (( المسرة )) .

16 - (( ديكور )) فرنسي dacor عربيته (( تزيين )) .

17 - (( دينمو )) فرنسي dynemo عربيته (( موَُلِد )) .

18 - (( ديناميت )) فرنسي dynamite عربيه (( ناسف )) .

19 - (( رادار )) إنكليزي radar جهاز يرى من خلاله الأشياء الصلبة الداخلية و يمكن تعريبه بـ(( الكشاف )) أو (( الراصد )) .

20 - (( شاسي )) فرنسي chassis عربية (( هيكل )) .

21 - (( شاكوش )) بالتركية جكيج gekig و عربية (( مطرقة )) .

22 - (( صامولة )) محرفة عن التركية somun و هي : قطعة من الحديد المجوفة لولبيا و يدخل فيها المسمار ( المثقب ) عربيتها (( المحوَّى )) . هي بالفرنسية acrou و بالإنجليزية

female screw . 23 - (( صنفرة )) تركي zimpara نوع من الورق يستخدم لصقل الخشب و المعدن و غيرها و لعلها تكون (( الصاقل )) .

24 - (( طرمبة )) تركي tulumba عن الإيطالية tromde و عربية (( مضخة )) .

25 - (( فيش )) فرنسي ficha عربيته (( موصل )) .

26 - (( كُريك )) تركي kurak عربية (( مجرفة )) .

27 - (( كفر )) إيطالي copartora عربية (( إطار )) .

28 - (( كنديشن )) إنجليزي air-conditionao عربية (( مكيف )) .

29 - (( كوبري )) تركي kopru عربية (( جسر )) .

30 - (( لمبة )) تركي lembe عن الإيطالية lempe و هي يونانية الأصل و عربية (( مصباح )) .

31 - (( ماسورة )) تركي mesure عربية (( أنبوبة )) .

32 - (( مكينة )) إيطالي mecchine عربية (( محرك )) .

33 - (( موتوسكل )) (( سيكل )) إنجليزية motor-cycla عربية (( دراجة هوائية )) و للدباب (( دراجة نارية )) .

34 - (( موديل )) فرنسي modal عربية (( طراز ))

35 - (( ميكرفون )) إنجليزي microphona عربية (( مكبر صوت )) .

36 - (( هليكوبتر )) إنجليزية halicoptar من اليونانية الأصل معناه لولبي الجناح و هي طائرة عامودية و عربية (( الحوامة )) .

37 - (( ونش )) إنجليزية winch عربية (( رافعة )) .

يسري حمدي
07/01/2007, 01:39 PM
أخي الفاضل / أيمن

بارك الله فيكم على نشر هذا البحث المتميز، فظاهرة الاقتراض اللغوي موجودة فى كل لغات الدنيا
والآتي بعض الكلمات ذوات الأصول الأجنبية التى دخلت فى مفردات اللغة العربية ونستخدمها يومياً

طربوش = شربوش (فارس)
منضدة = ترابيزة (إيطالي)
كنفاه (أصل فرنسي)
سقالة (أصل إيطالي)
موبليا = أثاث (أصل فرنسي)
موتور = محرك (أصل فرنسى)
بدال البنزين = أكسريتور (أصل فرنسى)
تليفون = هاتف (أصل إنكليزي)
تلغراف = برق (أصل إنكليزي)
هذا بعض من هذه الكلمات، ناهيك عن تفاخر البعض بالتحدث بلغة أجنبية أو خلط العربية باللغة الإنكليزية أو الفرنسية
تحية لغوية

مع خالص تحياتي

أيمن حمامية
07/01/2007, 01:40 PM
بارك الله بك أخي يسري
أشكرك على إضافتك

وهذا المزيد
((الإرشاد الأكاديمي)) أكاديمي 00إنجليزية0
الصواب: ((الإرشاد الجامعي))0

((بوفيه )) فرنسية

والصواب (مقصف))0

((ترم ))إنجليزية

الصواب: ((فصل جامعي))0

((تلفون ))إنجليزية

الصواب(هاتف))0

((جورنال)) إنجليزية

والصواب((صحيفة))
((ديكتاتور)) كلمة لاتينية

والصواب(طاغية))أو ((مستبد))0

((ديكور)) إنجليزية

والصواب(زخرفة))0
((ريجيم)) فرنسية مأخوذة من لاتينية

والصواب(حمية))0

((ستامبا)) إيطالية

والصواب: ((محبرة أختام))0

((سنتدوتش)) إنجليزية

والصواب: (شطيرة)0

((فاتورة))إيطالية
والصواب( قائمة حساب))0

((كبري)) تركية
والصواب (جسر))0

أيمن حمامية
07/01/2007, 01:57 PM
أخي الفاضل / أيمن

ما رايك أن نقوم بحصر هذا الكلمات ووضعها فى مسرد يتن نشره على منتدى القواميس والمسارد حتى تعم الفائدة ، لأنه أعتقد لا يوجد مسرد عن هذا الموضوع

مع خالص تحياتي

جزاك الله خيراً أخي يسري حمدي

هذه فكرة طيبة ولكن يجب أن ننتظر حتى يضيف باقي الأخوة ماعندهم من كلمات
حتى يكتمل العمل ويصبح عملاً مشتركاً لكل واتا

يسري حمدي
07/01/2007, 02:07 PM
على بركة الله

مع خالص تحياتي

يسري حمدي
07/01/2007, 02:53 PM
أخي الفاضل / أيمن
ما رأيك أن نقوم بحصر كل الكلمات الأجنبية التى دخلت اللغة العربية فى مسرد ونضعه على منتدي المسارد والقواميس ، حيث أن مثل هذا المسرد حسب علمي غير موجود فى المكتبة العربية، كما أقترح إضافة الكلمات ذوات الأصول العربية التي دخلت اللغة الإنكليزية كجزء ثاني لهذا المسرد

مع خالص تحياتي

عامرحريز
07/01/2007, 05:43 PM
السلام عليكم..
أرى أن المشكلة هي في العرب أنفسهم ، فترجمة الكلمات كما رأينا موجودة ..
لكن نحن العرب نتفاخر بالتكلم بالكلمات الأجنبية ، مثلاً أنا أعمل في شركة طيران ، والكل يتفاخر أنه يتكلم لغة أجنبية ، عندما أتكلم بكلمات عربية يضحكون علي ، بينت لهم أكثر من مرة لكن لا يريدون ، ربما يظنون أنها تنقص من قدرهم.

أيمن حمامية
08/01/2007, 12:59 PM
السلام عليكم..
أرى أن المشكلة هي في العرب أنفسهم ، فترجمة الكلمات كما رأينا موجودة ..
لكن نحن العرب نتفاخر بالتكلم بالكلمات الأجنبية ، مثلاً أنا أعمل في شركة طيران ، والكل يتفاخر أنه يتكلم لغة أجنبية ، عندما أتكلم بكلمات عربية يضحكون علي ، بينت لهم أكثر من مرة لكن لا يريدون ، ربما يظنون أنها تنقص من قدرهم.

أخي عامر جزاك الله خيراً على غيرتك على لغتك العربية

عقدة الخواجا لازالت موجودة بل هي في إزدياد وعندما تتكلم نصف كلامك بالعربية والنصف الآخر بالإنجليزية يزداد إحترام الناس لك




كلمات أخرى نضيفها إلى القائمة


تلفزيون

راديو = مذياع

فاكس = براق

موبايل = هاتف متحرك = جوال=نقال

تلفون=هاتف

إيميل = بريد إلكتروني

تكتيك

استراتيجية

سيناريو

طماطم = Tomatoes = والعربية هي بندورة

بلاج = شاطئ

بيسين = مسبح

نيو لوك = مظهر جديد

ليتات =Lights= مصابيح

والأهم برأيي من كل هذه الكلمات
هي:
هي:
هي:
هي:
هي:
هي:
هي:
هي:


غرانيت = Granite والعربية هي صوان (حجر الصوان) ولا أفهم لماذا يترجمه المترجمون غرانيت إذا كان هناك كلمة عربية مرادفة (صوان)


هل من مزيد؟

عامرحريز
08/01/2007, 04:40 PM
هذه الكلمات أسمعها في شركة الطيران:
fireplace: الموقد أو المرجل
Station: محطة
أوكي: حسناً ، طيب
Yes: نعم
بدجت: ميزانية
سنترال: مقسم
كارد، كرت : بطاقة
رووف : سطح
بيسمنت: تسوية (طابق تحت الأرض)
فورم : نموذج
فايل: ملف
فولدر: مجلد
مسج: رسالة
أكاونت )Account) حساب
missed calls مكالمات فائتة - مكالمات لم يرد عليها
Board لوحة
Keyboard لوحة مفاتيح
profile: أنموذج
silent صامت
settings إعدادات
alarm منبه


وهناك العديد أوردها فيما بعد

احمد موص
08/01/2007, 08:38 PM
بارك الله فيكم

Eman
10/01/2007, 06:44 PM
و ما الخطأ في ذلك؟؟
اللغة الحية هي اللغة المتطورة ولا باس ان كان بها كلمات اجنبية للضرورة
فلا اتصور ان اسمي الكمبيوتر حاسوبا حيث انه متعارف عليه بكمبيوتر
والهاتف نسيمه تلفون ... ولكن في عملية الترجمة نستخدم كلمات عربية فصيحة قدر المستطاع... يجب عدم التعسيير على القارىء العربي باستخدام كلمات فصحى غير مستعملة في لغة التحدث اليومية ..

عامرحريز
11/01/2007, 12:52 PM
و ما الخطأ في ذلك؟؟
اللغة الحية هي اللغة المتطورة ولا باس ان كان بها كلمات اجنبية للضرورة
فلا اتصور ان اسمي الكمبيوتر حاسوبا حيث انه متعارف عليه بكمبيوتر
والهاتف نسيمه تلفون ... ولكن في عملية الترجمة نستخدم كلمات عربية فصيحة قدر المستطاع... يجب عدم التعسيير على القارىء العربي باستخدام كلمات فصحى غير مستعملة في لغة التحدث اليومية ..

السلام عليكم..
أرجوا أن تفهميني بطريقة صحيحة.
فكلامك مردود عليك ، إذا كان لهذه الكلمة مرادف في اللغة العربية ، فلم لا نستعمل اللغة الفصيحة؟ هذا ليس من العسير ، فلا شيء يحصل من أول دقيقة . وإن طريق الألف ميل يبدأ بخطوة

أيمن حمامية
21/01/2007, 09:31 AM
Buffet
ويقال بوفيه وهي ليست بكلمة عربية أصيلة والمصطلح العربي هو مائدة مفتوحة

عامرحريز
22/01/2007, 11:05 AM
دسك: تقال للقرص المرن ،
سي دي : تقال للقرص الضوئي
Case: تقال لصندوق الحاسوب ، وأظن أن هناك معنى آخر أقرب لهذه الكلمة..

أيمن حمامية
15/03/2007, 12:02 PM
مسّاج من الإنجليزية Massage والصحيح هو تدليك

أكاديمي من الإنجليزية Academic والصحيح هو جامعي أو مدرسي

سوري من الإنجليزية sorry والصحيح هو عفواً :vg:
باردون من الفرنسية والمعنى كسابقه :vg:


للأسف القائمة طويلة والظاهر أنها لن تنتهي :vg:

مختار محمد مختار
19/10/2007, 06:14 AM
السلام عليكم
الموضوع حقاً جدير بالمناقشة وأعتقد أنه (غزو لغوي) ليس بالجديد على مجتمعنا إن صح التعبير ، وقد يستخدم البعض بعض الكلمات الغير عربية الاصل على سبيل التفاخر بمعرفته لها عندما يتحدث إلى شخص لا يعلم مثل هذه الكلمات أو لاعتقاده انها من احد مظاهر التقدم ، ولماذا نذهب بعيداً .. في العديدمن الاسر المصرية والعربية نجد الابناء يدعون آبآءهم وأمهاتهم بلفظتي (dad & mom ) ، أتفق مع إخواني وزملائي و أساتذتي بمحاولة جمع مثل هذه الكلمات ووضعها في قسم خاص بالجمعية ، كما أقترح انشاء قسم جديد للأخطاء اللغوية الشائعة بين مبتدئي اللغة الإنجليزية فقد سمعت ذات مرة من طالب جامعي بقسم اللغة الانجليزية عندما أراد ان يقول أن شخص ما علمه كيف يقرأ ويكتب :He learned me how to read and write
والصحيح :he teached me how to
ولنسمي ذلك القسم ( قل ولا تقل)
والله ولي التوفيق ..

د . محمد أيوب
19/10/2007, 02:11 PM
اللغة العربية ليست قاصرة ولا عاجزة عن مواكبة التطور العلمي ، ولا يتحمل المترجمون مسئولية هذا التقصير، عندماا انتشرت الترجمة في العصر العباسي الأول واكبتها نهضة علمية رائدة ورائعة، وقد أدت هذه النهضة إلى سيادة اللغة العربية ودخول الكثير من الكلمات العربية إلى اللغات الأجنبية، أذكر منها على سبيل المثال لا الحصر كلمة سكر وكلمة موصلين أو موسلين نسبة إلى الموصل، ومن يريد الاستزادة عن الموضوع يستطيع قراءة كتاب " شمس العرب تشرق على الغرب " للكاتبة الألمانية سنجريد هونكه، وفيه الكثير من أفضال العرب على الغرب أيام كانوا رواد حضارة وعلم، أما وقد أهملوا العلم والاختراع فإنهم لا يستطيعون فرض تسميات لأشياء لم يخترعوها ولم يطوروها، من يخترع الآلة أو يكتشف شيئا من حقه أن يسميه، الكلاشنكوف مثلا حمل اسم مخترعه الروسي الذي ما زال حيا، فأين مخترعاتنا العلمية لنطلق عليها الأسماء التي تناسبها وتناسبنا، لا يكفي أن تنشغل المجامع العربية بالبحث عن تسميات لأدوات اخترعها غيرنا، علينا أن نهتم بالبحث العلمي، وحين يجد علماؤنا الفرصة أمامهم يخترعون ويكتشفون لتأتي الأسماء بسيطة سهلة كما نسمي المولود الذي نرزق به بعد ولادته مباشرة، الغريب أن الدول العربية مجتمعة تنفق على البحث العلمي أقل مما تنفقه إسرائيل في معهد التخنيون في روخوبوت أو في حيفا ، فكيف يمكن لمن يستكينون للتخلف أن يجدوا لهم مكانا تحت الشمس ، النهضة ليست أبحاثا في علوم اللغة أو في علوم الدين فقط فالحياة كل متكامل، الحضارة والتطور دين ودنيا كما قال عليه الصلاة والسلام : " اعمل لدنياك كأنك تعيش أبدا ، واعمل لآخرتك كأنك تموت غدا " ، طلب العلم فريضة على كل مسلم ومسلمة، ألم تدرس كتب علمائنا في جامعات الغرب وخصوصا أسبانيا لأكثر من أربعمائة سنة أيام كنا صناع حضارة ، ألا يحق لنا أن نبحث عن أسباب ما نعتقد مخطئين أنه قصور في لغتنا.

مراد سعادة
19/10/2007, 06:52 PM
السلام عليكم
الموضوع حقاً جدير بالمناقشة وأعتقد أنه (غزو لغوي) ليس بالجديد على مجتمعنا إن صح التعبير ، وقد يستخدم البعض بعض الكلمات الغير عربية الاصل على سبيل التفاخر بمعرفته لها عندما يتحدث إلى شخص لا يعلم مثل هذه الكلمات أو لاعتقاده انها من احد مظاهر التقدم ، ولماذا نذهب بعيداً .. في العديدمن الاسر المصرية والعربية نجد الابناء يدعون آبآءهم وأمهاتهم بلفظتي (dad & mom ) ، أتفق مع إخواني وزملائي و أساتذتي بمحاولة جمع مثل هذه الكلمات ووضعها في قسم خاص بالجمعية ، كما أقترح انشاء قسم جديد للأخطاء اللغوية الشائعة بين مبتدئي اللغة الإنجليزية فقد سمعت ذات مرة من طالب جامعي بقسم اللغة الانجليزية عندما أراد ان يقول أن شخص ما علمه كيف يقرأ ويكتب :He learned me how to read and write
والصحيح :he teached me how to
ولنسمي ذلك القسم ( قل ولا تقل)
والله ولي التوفيق ..

He taught me how to

سقطت منك سهواً أخي مختار.... يمكنك تعديل المشاركة

:fl: :fl: :fl: :fl:

وليد نعمان
20/10/2007, 03:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يوجد الكثير من الكلمات التي تفضلتم بها ولكن هذه هذه الكلمات قد تختلف من بلد الى اخر ومن لهجة اللى اخرى فمثلا في العراق ونتيجة لاثار الاحتلال الذي نقاسيه ظهرت عندنا كلمات جديده وبالمقابل هم اخذوا منا كلمات عربيه فيجب ان لانغفل عن كلماتنا التي اخذوها منا0
كما ويجب ان نعرف ان بعض الكلمات انتقلت الينا والعكس نتيجه لافتقار مجتمعاتنا الا مثل هذه الكلمات 0
فمثلا هم اخذوا منا كلمة كمل( الجمل) لانها لا توجد في ثقافتهم خصوصا وان الجمال ظاهره عربيه وكذا نجد ان كلمة جهاد وانتفاضه قد ادخلت الى مجتمعاتهم .
فلنسال انفسنا لماذا نحن نستخدم كلمة تلفزيون السبب هو ان من يحملون اللغه او اللغه نفسها تفتقر الى هذه الكلمه او قد ركنوها جانبا لثقل استعمالها .
كما وان بعض الاسماء سميت باسماء مكتشفيها فكيف لنا ان نحول هذه الاسماء الى لغتنها وهذا محال.
احبتي التفاعل بين المجتمعات والشعوب والتلاحم قد يخالط بالكلمات وهذا شئ طبيعي ولكن الادهى والامر من منا يتكلم اللغه العربيه الفصيحه التي نتباكى عليها فجب المجتمعات ولاحظ كيف غلبت اللهجات على الفصحى بل احيانا الكلمات الاجنبيه قابله اكثر للفهم من بعض كلمات اللهجات العربيه.
احبتي ان من اشد الغيوريين على لغتي العربيه ولكن لا ارى عيبا ان نستخدم كلمات اجنبيه والاجانب يستخدمون كلمات عربيه ولكن كل هذا ليس على حساب ثقافتنا ولغتنا التي تخلينا عنها حتى في مناهج التربيه واتبعنا كل ناعق(لابئس ان تاخذ منهم ما ينفعك ولكن لا على حساب ثقافتك ودينك) فقد قال المصطفى الحكمة ظالة المؤمن فانى وجدها فهو اولى بها .
ونجد ان القران الكريم قد استعمل كلمات غير عربيه مثل سندس واستبرق لانها كانت سائده في المجتمع قبل الاسلام وبعده فاستعملها القران الكريم.
فادعوكم اخوتي ان تبحثوا عن الكلمات العربيه الي استخدمت عند الاجانب حتى ننظر الى المساله بعيينين.

اخواني اختم بهذه الكلمات الاجنبيه التي نستخدمها بالعراق(العاميه العراقيه) ولا اعرف ان كان يستخدمها الغير
1 gallop ونستعملها بمعنى هرب بسرعه .
2 shrub وونقصد به مكان صغير للزراعه.
وغيرها من الكلمات مثل ماما وبابا.
ولكن ما اخشاه واحذر منه هو ان تنتقل الينا كلمات ذات مدلول سلبي مثل nike وغيرها التي لها اثر على المجتمع وادعوكم الى الاطلاع على ما نشرته تحت عنوان لا تكن ببغاء واعطاء تعليقاتكم وذلك لصلته بالموضوع من حيث التقلي الاعمى.
ودمتم اخوكم وليد نعمان

مجاهد محمد
20/10/2007, 06:10 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لا ينبغي أن نعزوا هذا العجز للمترجمين فقط,, فأهل اللغة جميعا مسؤلون عن ذلك.

إبراهيم محمد نصير جعفر
21/10/2007, 07:00 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الفاضل / أيمن حمامية ، فشكرا لك فقد استفدت مما نقلته إلينا من مفردات وشكرا لصاحب الموضوع ...... وإن موضوع اللغة وعصر العولمة موضع فيه تتعدد الزوايا والاتجاهات .... وهي ليست خفية عليكم ... فشكرا لمن كتب فيه وحوله .....

إبراهيم محمد نصير جعفر
21/10/2007, 07:00 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الفاضل / أيمن حمامية ، فشكرا لك فقد استفدت مما نقلته إلينا من مفردات وشكرا لصاحب الموضوع ...... وإن موضوع اللغة وعصر العولمة موضع فيه تتعدد الزوايا والاتجاهات .... وهي ليست خفية عليكم ... فشكرا لمن كتب فيه وحوله .....

عبدالقادربوميدونة
03/06/2008, 01:47 PM
الأخ العزيز أيمن حمامية تحية لغوية لا مترجمة ولا معربة بإيماءة
الألفاظ المتداولة في اللغة العربية والمأخوذة من لغات أخر.. سواء بأشكالها وأحجامها وألبستها الأصلية أو المكتسبة ..والتي غزت العربية عنوة أو استضافتها هذه الأخيرة عن طيب خاطر مكرمة معززة بمعانيها هي ما يسمى: تعريبا ..أي تطويع اللفظ وتجنيسه بجنسية اللغة المراد الدخول إليها ..والعكس بالعكس كما يقال ..
أما التقوقع في لغة واحدة والعمل على لفظ كل دخيل معنى ومبنى ومحاولة ترجمته ونقل معناه إلى أوعية لفظية من لغتنا وعدم مجاراة تطور مضامين المبتكرات والمخترعات في شتى حقول المعرفة فهو ما يسمى بالترجمة صحيح أن مخزون اللغة العربية مما لم يستغل بعد فهو ضخم جدا وباستطاعته احتضان كل جديد ..
فرضا لو استعرضنا تراثنا الفكري والفقهي بالخصوص هل تستطيع أية لغة في العالم استيعابه والتعبير عن معانيه
عندنا في الجزائر مثل جار يقول: " فلان ضربه حمار الليل " أية لغة بإمكانها ترجمته ناهيك عن المعاني العميقة الدلالة ..والمعجزة في القرآن الكريم ..فاللغات في نظري هي أصل كل الحضارات ..ولذلك نراها تأخذ من بعضها البعض .. المغلوب مولع دائما بالغالب شئنا أم أبينا ..
وشكرا أيها المحترم أيمن حمامية
والله أعلم ..

عبدالقادربوميدونة
03/06/2008, 01:47 PM
الأخ العزيز أيمن حمامية تحية لغوية لا مترجمة ولا معربة بإيماءة
الألفاظ المتداولة في اللغة العربية والمأخوذة من لغات أخر.. سواء بأشكالها وأحجامها وألبستها الأصلية أو المكتسبة ..والتي غزت العربية عنوة أو استضافتها هذه الأخيرة عن طيب خاطر مكرمة معززة بمعانيها هي ما يسمى: تعريبا ..أي تطويع اللفظ وتجنيسه بجنسية اللغة المراد الدخول إليها ..والعكس بالعكس كما يقال ..
أما التقوقع في لغة واحدة والعمل على لفظ كل دخيل معنى ومبنى ومحاولة ترجمته ونقل معناه إلى أوعية لفظية من لغتنا وعدم مجاراة تطور مضامين المبتكرات والمخترعات في شتى حقول المعرفة فهو ما يسمى بالترجمة صحيح أن مخزون اللغة العربية مما لم يستغل بعد فهو ضخم جدا وباستطاعته احتضان كل جديد ..
فرضا لو استعرضنا تراثنا الفكري والفقهي بالخصوص هل تستطيع أية لغة في العالم استيعابه والتعبير عن معانيه
عندنا في الجزائر مثل جار يقول: " فلان ضربه حمار الليل " أية لغة بإمكانها ترجمته ناهيك عن المعاني العميقة الدلالة ..والمعجزة في القرآن الكريم ..فاللغات في نظري هي أصل كل الحضارات ..ولذلك نراها تأخذ من بعضها البعض .. المغلوب مولع دائما بالغالب شئنا أم أبينا ..
وشكرا أيها المحترم أيمن حمامية
والله أعلم ..

الحاج بونيف
01/07/2008, 09:35 PM
إنها سنة الله في خلقه
فهكذا تدور الحضارة دورتها..
كان الغرب يأخذ منا، والكثير من كلماتهم عربية أخذوها منا حين كنا في المقدمة..
وها نحن أولاء في الذيل نأخذ منهم ولا يشعرون بنا، ولا يعيروننا بالا، ونعتبر لغاتهم حية، ولغتنا نستحيي أن نتحدث بها في اجتماعاتنا..
فسبحان الله، ودوام الحال من المحال..
كيف نعيد المجد إلى لغتنا ؟ هل نرضى أن تبقى دائما في هذه المكانة؟
هذا ما يجب أن نفكر فيه..
تحيتي.

مصطفى عودة
01/07/2008, 09:39 PM
الاخوة الاكارم
بما ان هذا الموضوع تخصصي اللغوي لذلك يمكنني الخوض فيه .
الاقتراض اللغوي لا نقاش في حدوثه بشروط لكن الهيمنة اللغوية ثم الثقافية ثم تعديل الاتجاهات الذهنية ثم استبدالها بالاجنبي كما اجرم الاستتخراب(الاستعمار= الاعمار وهذا لم يكن ولن يكون،الاستحمار وهو الذي حصل ويحصل) الفرنسي في الجزائر هو المرفوض.
عندنا مثل يقول:(عنهم عيش "أكل"وعندنا عيش والدلع لليش "لماذا")فاذا وجد بديل لمفردة لماذا الاجنبية اذن؟ اسال المهزومين أو المضبوعين اصحاب قابلية الانبطاح امام الاخر لماذا تدخل بعض الكلمات في حديثك يا منسلخ يا مهزوم يا ممكن الاجنبي في لسانك "المسلم من سلم الناس من لسانه ويده".يا مفضل لغة المستخربين على لغة القران.
ثم ان الحديث في هذا الموضوع (حرب الكلمات) يحتاج الى دراية في نواح شتى من اللغة الى التاريخ الى الجغرافيا الى الطب والفلك والبحار ..........باختصار الى كل علم.
ثم الحذر قبل الحكم على اصل الكلمة او من المقترض لان بعض الكلمات تحكم على المستوى العلمي او الثقافي او الادبي...على المُقْتَرَض منه ولا يفوتك ايها النبيه ما اهمية ذلك في السيطرة النفسية والميدانية على الاخر ,نحن الان في حرب اسمها حرب الكلمات.
قرات الكلمات اعلاه فوجدت ان بعضها عربي وليس مقتَرَضا من لغة اخرى،مثل بلكونه و بنزين و راديو وَ تكتيك وَ بوجي اي شمعة الاحتراق في السيارة.وان لا طماطم ولا بندورة من اصل عربي لان البندورة عرفت حديثا ولم يعرفها العرب سابقاٌ.
نعود الى الكلمة الاولى بلكونة
Balcony/ / Persian balakhana (high house) Arabic bala . But in CED : from Italian balcon, probably from Old High Geman balko
(أعلى خِن):الخِن هو الكِن بإبدال الخاء بالكاف أي البيت والستر " قلوبهم في أكنَّة " أغطية ،وكل ما يرُدَُّ الحر والبرد من الأبنية والمساكن .وكلمة مكان مشتقة من كلمة كن أو خِن ومنها اشتقت الفارسية كلمة خان بمعنى مكان أو بيت أو مسكن .ومنها جاء في الفارسية"بالا bal أي علا خانة cony" أي الغرفة العليا أو المكان العالي . "أبو غوش.1977

Bougie / / n 1) a wax candle. 2) A seaport of Algeria, chief town of an arrondissement in the department of Constantine, 120 m. E. of Algiers. The town, which is defended by a wall built since the French occupation, and by detached forts, is beautifully situated on the slope of Mount Guraya… It is said that the French word for a candle is derived from the name of the town, candles being first made of wax imported from Bougie..Quoted from http://www.1911encyclopedia.org/Bougie 3) A cylindrical instrument, usually somewhat flexible and yielding, used for calibrating or dilating constricted areas in tubular organs, such as the urethra or rectum.This explanation is from AHD.
Its origin in OED is \a. F. bougie wax candle, from Bougie (Arab. Bijiyah), a town in Algeria which carried on a trade in wax.
In Random House Unabridged Dictionary: [Origin: 1745–55; < F, after Bougie (< Ar Bujāyah)/ Bujiya, town in Algeria, center of the wax trade ]
(بجاية Bijiyah / Bujāyah ) : مدينة جزائرية تقع على ساحل البحر الابيض المتوسط وشاطئها مطل على خليج جميل وتزدهر فيها الخدمات السياحية للمدن البحرية حيث المسابح والشواطئ والرمال النظيفة والمطاعم.وهي أيضا من أهم مرافئ النفط الجزائرية حيث تصب في خزاناتها أنابيب النفط الآتية من آبار حاسي مسعود في أقصى الجنوب ومنها تصدر إلى أنحاء العالم. وهي أيضا مدينة تجارية وصناعية تزدهر فيها الحرف التقليدية إلى جانب الصناعات الحديثة التي أهمها البتروكيماويات والمستحضرات الكيماوية كالأدوية والمنظفات والمبيدات.
كبقية مدن المتوسط حكمها الرومان بعد تغلبهم على قرطاجة ثم اتخذها الوندال عاصمة لهم في القرن الخامس الميلادي. تعاقب على حكمها البربر وسلالات المسلمين الحاكمة كالأمويين والعباسيين ثم العثمانيين. أصبحت عاصمة للحماديين، واحتلها الإسبان ثم استعمرها الفرنسيون إلى الاستقلال. من أبرز معالمها الجامع الذي بني في القرن السادس عشر وقلعة بناها الإسبان عام 1545 م. اقترن اسمها بصناعة الشموع إذ كانت تصدر مادتها الخام ولذلك أخذت الشموع اسمها بالفرنسية (Bougie) وكذلك شموع الاحتراق «بوجيات» المستخدمة في محركات السيارات."ويكبيديا"
للمزيد من المعلومات التاريخية http://www.hukam.net/family.php?twn=93

اكتفي بهذا القدر لاني انوي تقديم رسالة ماجستير في موضوعها ربما ادعي انه تجديد وابتكار ،لكن بالامكان زيارة مدونتي
aralish.net فيها العديد من المفردات المحللة.
ســـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــؤال :هل في واتا من يساعد في دراستي في هذا الباب لان الشهادة المدخل الاساس في التاثير ام ستعطوني الاذن الطرشة.وبالامكان فتح باب جديد في واتا ضمن اللغة الانجليزية فهناك متخصصون اجلاء كالوالد دنحا واحمد الخطيب وغيرهما.
تحية عربية منفتحة لكن غير مهزومة او مازومة.

باسين بلعباس
27/07/2008, 08:43 PM
الكلام يدور حول ما يجب ان تقوم به المجامع اللغوية في تعريب الكلمات الوافدة من لغات اقوام نتعامل معهم..
وهل قامت هذه المجامع بدورها اللغوي أم لا .؟..وانحرف الكلام الى : هل نقول تلفون ام هاتف..؟؟
وكأن الوثبة العلمية تنتظرنا على الابواب ..ولا ينقص الا تحديد ال( مصطلح)..
أظن ان عبد الرحمان بن خلدون عندما تكلم عن تبعية المغلوب للغالب..لم يجانب الحقيقية ..وهي ماثلة امامنا ..
لان المسلمين، يوم كانوا سادة العالم واصحاب حضارة انسانية عالمية ، كان الاوربي ياتي الى غرناطة واشبيليا وتلمسان وفاس..يتعلم العربية ويلبس اللباس العربي الاصيل ويتفاخر به بين اهله واقرانه..ولا يرى في ذلك عيبا ما دام الخطاب والتاصل واللغة بينهما مستمرة..وأخذت الاسبانية من العربية ما يربو عن 50الف كلمة يستعملها الاسبان في حياتهم الى يوم الناس هذا..
اما الشباب فانه مسلوب الهوية ليست له غيرة على الاوطان ولا على اللغة او الدين ..فتجده ينفر من كل ما يمت الى هويته بصِلة ..ويكفر بالحاكم وما يدعو اليه الحاكم..( يعبرون البحر فيمرون او يموتون..)..( يصعدون الى الجبال فيقتلون ويقتلون..)..( يتناولون المخدرات والمسكرات..فيهلكون ويُهلكون..)..لا حل لهم خارج هذه الدوائر..هل يطلب منهم ان يتكلموا لغة الام..؟؟
هل بقي التفكير محصورا في ماذا نقول:
تلفزيون : تلفاز او مرياء
سندويتش:او شاطر ومشطور وما بينهما.
كمبيوترأو حاسوب
تواليت: بيت الخلاء(مرحاض)
بازار: مساحة تجارية واسعة
اوتوروت: طريق سريع
طاكسي: سيارة اجرة
سي دي : قرص مضغوط
شاتو : قصر
جورنال : جريدة..صحيفة..
صالة : قاعة..
والحقيقة ان المعلقين الرياضيين الخليجيين والمصريين لفتوا الانتباه في السنوات الاخيرة..بتقعيرهم في لغة التعليق..
فأضافوا مثلا كلمات أخضعوها للعربية ..فأصبحت كالغراب الذي أراد ان يقلد الطاووس في المشي ، فضيّع مشيته..مثلا
الإستا د: بدل الملعب
الفاول : بدل الخطأ
أوف صايد : بدل التسلل
game: بدل لعبة او مباراة
بينالتي : بدل ضربة جزاء
gooooooooooool: بدل هددددددددددددددف
وحارس المرمى ..هل تعرفون ماذا اصبح يسمى في لغتهم( لا أقول الانجليزية) : اترك لكم مشاهدة مبارة لتسمعوا وتعرفوا ..
وكذلك لمسة اليد ..والركنية..وجدارؤ الصد في المخالفات..ووو..اسمعوا واستمتعوا بالقرف اللغوي..
بمثل هذا الاستيلاب اللغوي لا ترتقي لغتنا ولا تحافظ على قدسيتها .. ويعتبرها الأبناء ( الاجيال الصاعدة ) لغة عاجزة عن مواكبة التطور العلمي..
كل المودة

عبد الحميد مظهر
06/10/2008, 08:35 PM
الأفاضل

هذا موضوع هام للغاية ويجب عدم نسيانه.

والرجاء التعاون و العمل على تحقيق ما جاء فى المداخلة رقم 5

وتحياتى

بثينة الناصري
27/10/2008, 07:14 PM
اخي أيمن حمامية

جميلة هي غيرتك على لغتنا العربية ، ولكنك خلطت بين الكلمات التقنية او أسماء الاشياء المستحدثة مع استخدام كلمات مثل ok و sorry لتطعيم كلام المتفرنجين. فلابأس أن تدخل لغتنا كلمات ومصطلحات اخرى بدون أن نبحث لها عن مقابل. فاللغة حية ويجب ان تؤثر وتتأثر. وبالتأكيد في كتاباتنا الفصحى نستخدم الكلمات العربية المرادفة فقد نستخدم هاتف وشطيرة وسترة وسروال بدلا من تليفون وساندوتيش وجاكت وبنطلون. ثم كما ذكر بعض الاخوان ، أثرت اللغة العربية كثيرا في العالم الغربي في الأيام الذهبية للحضارة العربية ، ومافي اللغات الاخرى من كلمات عربية لا يعد ولا يحصى ولا يحاول اصحابها ان يخلصوا لغتهم من الكلمات العربية كما نفعل نحن. ويمكن سرد كلمات كثيرة جدا في اللغة الانجليزية من أصل عربي واضيف اليها كلمات وافعال ربما لا تذكر كثيرا مثل :

milk من الكلمة العربية القديمة ملج (الحليب)
nod من الفعل العربي نود
cut من الفعل قطّ (اصل قطع) .

وغيرها كثير.

إيهاب فؤاد
27/11/2008, 08:08 AM
تحية لكل مَن يغار على لغتنا الحبيبة
وإنْ أعيتنا الحيلة مرارا في استعمال لفظ عربي واحد يقوم مقام بعض المفردات الإنكليزية
مثل: إلكتروني= electronic
تكونولوجيا= technology ومثيلاتها من كل ما يُنسَب إلى أسماء العلوم مثل البيولوجية والفسيولوجية والإيكولوجية..
استراتيجية= strategy
برلماني = legislator
الساتل = satellite
بروتوكول = protocol
تليسكوب = telescope
ميليشيا = militia
تِقني = technical
روتين = routine
فوتوغرافيا، كروماتوغرافيا، أوقيانوغرافيا، الجيو فيزياء/جيوفيزيقية، ..... وما شابهها
وهذا ما حضر بذهني الآن
وأتمنى أن اجد اقتراحات الأساتذة هنا بشأن تعريب مثل هذه المفردات بمفردة عربية واحدة كي يسهل استخدام مشتقات لها حسب السياق
مع وافر التحية

أ.الرويسان
28/09/2009, 09:18 AM
لابد من تداخل الثقافات إما بالأفكار أو المفردات ..
لكن إذا كانت هذة المفردات ستغير من قومية الأفراد وووو ، فهنا تصبح مشكلة ، لكن إن كان في دخولها حل لمشكلة لغوية فهنا لاتصبح مشكلة .. لكن من الأفضل إيجاد مرادف لأي لفظ قبل أن تنتشر المفردة بين العامة ...

شكر لك

محمد حسن محمد الحاج
17/02/2010, 12:15 PM
موضوعٌ جميل وأشكرك عليه كثيراً أيتها الأخت الفاضلة

أرى أن علينا كعرب تطوير بحوثنا والإعتماد على أنفسنا لفرض ألفاظنا , في الماضي أخذ الغربيون علمنا فتأثروا بلغتنا وما أن أصبحنا نعتمدُ على علمهم واختراعاتهم حتى ظهرت بيننا ألفاظهم كما هي .

لك مني كل الود والتقدير

اميرة العلي
18/04/2010, 09:57 PM
لا ارى ان هناك مشكلة بالنسبة لاستعمال بعض هذه الكلمات, لانها في الاصل مصطلحات علمية حديثة في الغالب, وهناك في المقابل كلمات او مصطلحات عربية دخلت بدورها اللغات الاخرى.. على سبيل المثال لا الحصر, علم الكيمياء العربي الاصل, ومصطلح الكيمياء اصبح يتداول في كل اللغات..