المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ



ام الفضل بنت الشيخ
17/04/2009, 12:53 AM
قصيدة: "سدد حذاءك"
للأستاذ الفذ متعدد المواهب "جمال الأحمر الأندلسي الجزائري"
ترجمتها إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ 1
المحاولة الأولى وهي عبارة عن ترجمة حرفية مقيدة بالنص الأصلي
في الشكل والمعنى تتبعها محولة ثانية وهي ترجمة أدبية تحافظ على روح ومعاني النص مع تغيير في الشكل


سدد حذاءك
[/FONT]...

Vise avec ton soulier...

.
Vise et lance ton soulier, la victoire est attendue
.Apprends à tes compatriotes que le polythéisme se replie
!Bush, que tu as lapidé ainsi que la racaille qui le protège
!Forte soit ta droite, par laquelle les croix explosent
!Tu as mis sa tête en berne, la frayeur l’a tétanisé
!Le président est humilié,sa lâcheté et sa couardise furent visibles
!Tu as profané son drapeau le jour de sa fête
.Tu as acquis le paradis, le gourou de la mécréance se suicide
!Bonne nouvelle pour notre nation enfin une fierté s’est prononcée
.Vive l’Irak, fières sont les terres arabes
,Oh ma nation ! Les bêtes féroces de cette terre nous dévorent
.Comme une terrine déchiquetée par les ruses dont ils usaient
?Où est la khilafa, pour faire renaître la gloire de notre religion
؟Où sont les chevaux? où sont l’épée et la victoire
!

ام الفضل بنت الشيخ
17/04/2009, 01:00 AM
سدد حذاءك

سدِّد حذاءَك، إنّ النصرَ ينتظرُ
***** َعَـلِّـم جُمُوعَك أنّ الشّركَ يَندَحِرُ
(بوشا) رَجَمتَ مع الأَوْباشِ تَحرُسُه
*****صَحّتْ يَمِيـنُكَ فالصُّلبانُ تَنْـفَجِرُ
نَكّستَ هامَتَه والرُّعبُ يَقتُلُه
*****ذَلّ الرئيسُ وَبانَ الجُبْنُ والخَـوَرُ
دَنّسْتَ رايَتَهُ في يوم زِينَتِهِ
*****نِلتَ الجِنانَ، إمامُ الكُفرِ يَنتحِـرُ
بُشرَى لأمتنا في نَخْوَةٍ نَطَقتْ
*****عاش العراقُ، وأرضُ العُرْبِ تَفتخِرُ
يا أمتي وسِبَاعُ الأرضِ تأكُلُنا
*****كالقِصعةِ انتَثَرَتْ مِن مَكرِ ما مَكَروا
أين الخلافةُ تُحيِي مجدَ مِـلَّتنا؟
***** أين الخيولُ، وأين السيفُ والظَّـفَرُ؟
بقلم الأستاذ "جمال الأحمر الأندلسي الجزائري"
!

عبدالقادر مبارك
17/04/2009, 01:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,

بوركت وتلبت يداك أماه

لا تنفكين في ترجمة كل ما هو جميل و مفيد

وما يبعث في النفس العزة بهذه الأمة

تقبلي تحياتي العربية المسلمة

:fl: :fl: :fl:

ام الفضل بنت الشيخ
17/04/2009, 01:23 AM
هذه المحاولة الثانية: ترجمة أدبية تلتزم بمعاني النص الأصلي دون شكله

سدد حذاءك
...
Vise avec ton soulier
.
Vise et lance ton soulier, la victoire est attendue
.Apprends à tes compatriotes que le polythéisme se replie
!Bush, lapidé avec la racaille qui le protège et le glorifie
!Forte soit ta droite, les croix explosent
Sa tête mise en berne, la frayeur le tétanise
.Le président est humilié, c’est horrible
!Sa lâcheté, sa couardise furent visibles
!le jour de sa fête Son drapeau, Tu as profané
.Que le paradis Te soit acquis, ton grade élevé
.Le gourou de la mécréance se suicide
!Bonne nouvelle pour notre nation lucide
.Une fierté s’est prononcée, s’est définie
!Vive l’Irak le monde libre t’applaudit
.Fières sont les terres arabes affranchies
,Oh ma nation ! Les bêtes féroces nous dévorent tous unis
!Comme une terrine déchiquetée, rien ne leur suffit
.Par les ruses dont ils usent à l’infini
,A quand la khilafa? pour faire renaître de la nuit
.La gloire de notre religion, comme c'est prescrit
!Où sont les chevaux, le fer ? la victoire ça se bâtit

ام الفضل بنت الشيخ
17/04/2009, 01:43 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مبارك أنت إنشاء الله يا عبد القادر
أشكرك على سرعة تفاعلك وعلى هذه الكلمات الطيبة
أعزني الله وإياك بالأيمان وصالح الأعمال
آمــــــــــــــن

عبد الرشيـد حاجب
17/04/2009, 02:41 AM
شكرا أم الفضل على هذا المجهود الرائع خاصة وأن ترجمة العمودي ليست أمرا هينا.

على كل حال أعجبتني الترجمة الثانية ، أحييك وأحيي أخي الحبيب الشاعر جمال Multitalented فعلا.

مودتي وتقديري.

جمال الأحمر
20/04/2009, 11:48 PM
أختنا الصيدلانية الفاضلة: أم الفضل بنت الشيخ

السلام عليكم

أشكرك جزيل الشكر على هذه المبادرة العلمية التي لم أستبعد حصولها منك...فأنت من أهلها، على الرغم من عدم امتهانك الترجمة.

لقد التزمت حرفية النص في الأولى، دون ميل للجانب الشعري، لكنك في الثانية حافظت على الجو الشعري دون الخروج عن النص، ولذلك لجأت إلى القافية الفرنسية في كثير من الأحيان La rime ، مثلما حاولت المحافظة على الأوزان الأعجمية بمزج تفعيلات بحورها Les pieds .

أشهد لك أن تعبيرك الفرنسي راق، في ألفاظه وأسلوبه.

وأنك حافظت على دقائق المعنى دون انزياح بـِّين Ecart ، مثلما حاولت المحافظة على أصوات النص من خلال الاجتهاد في التزام القافية والتفعيلة الملفقة من بحور عدة على طريقة الشعر الحر الأعجمي.

تسربت إلى الترجمة كلمتان انزياحيتان أو ثلاث على الأكثر مما يحتاج إلى إعادة النظر في بعض التأويل اللغوي الأعجمي الأفرنجي، لكن هذا لم يشن ذرة واحدة من ذوقك وتفاعلك مع الحادثة والقصيدة.

مبارك...فقد ربحت جمعيتنا الرائعة مترجمة علمية وأدبية واعدة...

جازاكم الله خيرا...

تحية أندلسية خالصة...والسلام عليكم

جمال الأحمر
21/04/2009, 12:02 AM
اسمحي لي أن أحيي من هذه الصفحة العامرة أخي الأديب التلمساني الأريب: رشيد حاجب، الذي كان ولا زال شمسا في قلوبنا لا تغيب.

ومرحبا بأخي الفاضل عبد القادر مبارك في "الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب"...إنك بين أهلك وذويك، فاغتنم استفادة أو قدم إفادة، بما يسرك أن تراه يوم تعرض الصحائف.

وتحيتي الأندسية لكل من قرأ هذه الصفحة المباركة إن شاء الله...السلام عليكم

منير الرقي
22/06/2009, 04:12 AM
الأخت أم الفضل
السلام عليك ورحمة الله وبركاته
شكرا على هذا النص و على الترجمة، شخصيا اميل إلى الترجمة الثانية فقد حافظت فيها على المعنى و سعيت إلى بث روح الإيقاع فيها، لي ملاحظة واحدة على سبيل النصح الأخوي: وهي أن تجتهدي في اقتصار الأسطر(من حيث عدد المقاطع في السطر الواحد) فلا تبلغنّ طولا يثقل على السامع،
تقبلي فائق احترامي و تقديري، ودمت متألقة